1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Mange gange 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 rejser jeg rundt i verdenen for at tale, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 og folk stiller mig spørgsmål 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 om udfordringerne, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mine øjeblikke, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 nogle af mine fortrydelser. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Enlig mor til fire, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 tre måneder efter mit fjerde barns fødsel, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 tog jeg afsted for at arbejde 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 som forskningsassistent. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Jeg tog til det nordlige Liberia. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Og som en del af arbejdet, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 gav landsbyen dig logi. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Og de gav mig logi hos en enlig mor 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 og hendes datter. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Denne pige var tilfældigvis 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 den eneste pige i hele landsbyen, 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 som havde klaret det 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 til niende klasse. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Hele lokalsamfundet grinede af hende. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Hendes mor fik ofte af vide af de andre kvinder, 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Du og dit barn 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 vil dø fattige." 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Efter at have arbejdet to uger i den landsby, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 var det tid til at tage tilbage. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Moderen kom til mig, knælte ned, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 og sagde, "Leymah, tag min datter." 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Jeg ønsker, at hun 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 bliver sygeplejerske." 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Extremt fattig, boende hjemme hos mine forældre, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 havde jeg ikke råd til det. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Med tårer i mine øjne, 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 sagde jeg, "Nej." 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 To måneder senere, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 tog jeg til en anden landsby 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 med den samme opgave 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 og de bad mig bo hos landsbyhøvdingen. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Kvindernes landsbyhøvding havde denne lille pige, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 lys farve som mig, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 fuldstændig beskidt. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Og hele dagen gik hun rundt 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 kun i sit undertøj. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Da jeg spurgte, "Hvem er det?" 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Sagde hun, "Det er Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Hendes navn betyder gris. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Hendes mor døde, da hun fødte hende, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 og ingen havde nogen ide om, hvem hendes far var." 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 I to uger var hun min følgesvend, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 sov hos mig. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Jeg købte brugt tøj til hende 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 og hendes første dukke. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Aftenen før jeg skulle afsted, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 kom hun til mit værelse 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 og sagde, "Leymah, efterlad mig ikke her. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Jeg ønsker at tage med dig. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Jeg ønsker at gå i skole." 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Ekstremt fattig, ingen penge, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 boende hos mine forældre, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 sagde jeg igen, "Nej." 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 To måneder senere, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 røg begge de to landsbyer ind i endnu en krig. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Til dags dato har jeg ingen idé om, 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 hvor disse to piger er. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Spol frem til 2004: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Ved vores aktivismes højdepunkt, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ringer ministeren for Gender Liberia til mig 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 og sagde, "Leymah, jeg har en niårig til dig. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Jeg vil gerne have, du tager hende hjem, 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 fordi vi har ikke nogle tilflugtssteder." 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Denne lille piges historie: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Hun var blevet voldtaget 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 af sin farfar 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 hver dag i seks måneder. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Hun kom til mig oppustet, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 meget bleg. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Hver aften når jeg kom hjem fra arbejde og lå på det kolde gulv. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Lagde hun sig ved siden af mig 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 og sagde, "Tante, jeg ønsker at få det godt. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Jeg ønsker at gå i skole." 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 En ung kvinde står foran Præsident Sirleaf 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 og giver sit vidnesbyrd 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 om hvordan hun og hendes søskende bor sammen, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 deres far og mor døde under krigen. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Hun er 19, hendes drøm er at gå på universitetet 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 for at kunne forsørge dem. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Hun er meget atletisk. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 En af de ting, der sker, 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 er, at hun ansøger om et legat. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Fuldt studielegat. Hun får det. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Hendes drøm om at gå i skole, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 hendes ønske om at blive uddannet, 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 går endelig i opfyldelse. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Hun går i skole den første dag. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Idrætslederen, 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 som er ansvarlig for at få hende ind i programmet, 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 beder hende om at komme ud af klassen. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Og de næste tre år, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 vil hendes skæbne være 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 at have sex med ham hver dag, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 som tak for, at han fik hende ind i skolen. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Globalt set har vi politikker, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 internationale redskaber, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 arbejdsledere. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Vidunderlige mennesker har forpligtet sig -- 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 vi vil beskytte vores børn 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 fra mangel og fra frygt. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 F.N. har børneretskonventionen. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Lande som Amerika, har vi ting som No Child Left Behind. 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Andre lande har andre ting. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 FN's 2015-mål nummer Tre 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 fokuserer på piger. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Alt dette vidunderlige arbejde af vidunderlige mennesker 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 med det mål at få unge mennesker 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 til der, hvor vi globalt set ønsker, de er. 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Tror jeg, har fejlet. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 I Liberia, f.eks, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 er hyppigheden af teenagegraviditeter 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 tre ud af ti piger. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Teenageprostitution er på sit højeste. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I et lokalsamfund fik vi af vide, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 at du vågner op om morgenen 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 og ser brugte kondomer, ligesom brugt tyggegummipapir. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Piger ned til 12 år bliver prostitueret 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 for mindre end en dollar per nat. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Det er nedslående, det er trist. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Og så var der en, som spurgte mig, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 lige før min TEDTalk for et par dage siden, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Så hvor er håbet?" 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 For adskillige år siden, besluttede nogle af mine venner, 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 at vi blev nødt til at slå bro over den manglende forbindelse 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 imellem vores generation 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 og generationen af unge kvinder. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Det er ikke nok at sige, 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 I har to Nobel prismodtagere fra Republikken Liberia, 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 når jeres pigers' børn er helt derude 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 og intet håb, eller tilsyneladende intet håb. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Vi har skabt et sted, 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 som hedder Young Girls Transformative Project. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Vi tager ud til lokale landsamfund 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 og det eneste vi gør, ligesom i dette rum, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 er at skabe et sted. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Når disse piger sidder ned, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 låser du op for intelligens, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 du låser op for passion, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 du låser op for engagement, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 du låser op for fokus, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 du låser op for store ledere. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 I dag har vi arbejdet med mere end 300. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Og nogle af disse piger, 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 som gik generte ind i rummet, 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 har taget modige skridt som unge mødre, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 til at gå ud og kæmpe 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 for andre unge kvinders rettigheder. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 En ung kvinde, som jeg mødte, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 teenagemor til fire, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 havde aldrig tænkt på at gøre gymnasiet færdig, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 færdiggjorde sin uddannelse, 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 havde aldrig tænkt på at gå på universitetet, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 tilmeldte sig universitetet. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 En dag sagde hun til mig, 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "Mit ønske er at blive færdig på universitetet 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 og være i stand til at forsøge mine børn." 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Hun er et sted, hvor hun ikke kan finde penge 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 til at gå i skole. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Hun sælger vand, sodavand 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 og taletidskort til mobiltelefoner. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Og man ville tro, at hun ville tage de penge 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 og bruge dem på sin uddannelse. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Hun hedder Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Hun tager de penge 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 og finder enlige mødre i sit lokalsamfund, 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 som hun sender tilbage i skole. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Hun siger, "Leymah, mit ønske 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 er at blive uddannet. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Og hvis jeg ikke kan blive uddannet, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 når jeg ser nogle af mine søstre blive uddannet, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 så bliver mit ønske opfyldt. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Jeg ønsker et bedre liv. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Jeg ønsker at have mad til mine børn. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Jeg ønsker, at det seksuelle misbrug og udnyttelse i skolerne ville stoppe." 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Dette er den afrikanske piges drøm. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 For adskillige år siden 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 var der en afrikansk pige. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Denne pige havde en søn, 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 som ønskede sig et stykke doughnut, 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 for han var ekstremt sulten. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Vred, frustreret, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 rigtig ked af 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 sit samfunds tilstand 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 og sine børns tilstand, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 startede denne unge kvinde en bevægelse, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 en bevægelse af almindelige kvinder 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 som slog sig sammen om 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 at skabe fred. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Jeg vil opfylde det ønske. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Dette er en anden afrikansk piges ønske. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Jeg kunne ikke opfylde de to pigers ønske. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Jeg var ikke i stand til det. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Dette var de ting, som kørte igennem denne anden unge kvindes hoved -- 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 jeg fejlede, jeg fejlede, jeg fejlede. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Så jeg vil gøre dette. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Kvinder kom ud, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 protesterede mod en brutal diktator, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 talte uden frygt. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Ikke nok med at ønsket om et stykke doughnut blev opfyldt, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 men ønsket om fred blev opfyldt. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Denne unge kvinde 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 ønskede også at gå i skole. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Hun gik i skole. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Denne unge kvinde ønskede at andre ting skete, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 det skete for hende. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 I dag er denne unge kvinde mig, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 en Nobel prisvinder. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Jeg er nu på en rejse 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 for at opfylde ønsket, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 i min lille kapacitet, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 for små afrikanske piger -- 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 ønsket om at blive uddannet. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Vi har grundlagt en fond. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Vi giver fulde, fire-årige studielegater 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 til piger fra landsbyer, som vi ser har potentiale. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Jeg har ikke meget at bede jer om. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Jeg har også været steder i dette U.S.A., 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 og jeg ved at piger i dette land 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 også har ønsker, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 et ønske om et bedre liv et sted i Bronx, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 et ønske om et bedre liv 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 et sted i downtown L.A., 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 et ønske om et bedre liv et sted i Texas, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 et ønske om et bedre liv et sted i New York, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 et ønske om et bedre liv 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 et sted i New Jersey. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Vil du rejse med mig 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 for at hjælpe den pige, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 om det er en afrikansk pige eller en amerikansk pige 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 eller en japansk pige, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 opfyld hendes ønske, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 opfyld hendes drøm, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 opnå den drøm? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Fordi alle disse 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 store innovatører og opfindere, 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 som vi har talt med og set 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 de sidste par dage, 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 sidder også i bittesmå hjørner 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 forskellige steder i verdenen, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 og det eneste, de beder os om, 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 er at skabe det sted, 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 at låse op for intelligensen, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 låse op for passionen, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 låse op for alle de store ting, 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 som de har inden i dem selv. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Lad os rejse sammen. Lad os rejse sammen. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Tak. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Bifald) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Tusind tak. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Lige nu i Liberia, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 hvad ser du, 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 som hovedproblemerne? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Jeg er blevet bedt om at lede 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Liberian Reconciliation Initiative (det Liberianske Forsonings Initiativ). 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Som en del af mit arbejde, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 tager jeg på disse ture 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 til forskellige landsbyer og byer -- 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13, 15 timer på grusveje -- 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 og der er intet lokalsamfund, som jeg har besøgt, 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 hvor jeg ikke har set intelligente piger. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Men desværre, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 er visionen om en storslået fremtid, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 eller drømmen om en storslået fremtid, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 kun en drøm, 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 fordi du har al den moralske fordærv. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Som jeg sagde er teenagegraviditet epidemisk. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Så det, der bekymrer mig, 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 er, at jeg var det sted 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 og nu er jeg på en eller anden måde her, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 og jeg vil bare ikke være den eneste, 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 som er her. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Jeg leder efter måder, 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 så andre piger kan være her med mig. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Jeg vil gerne se tilbage 20 år fra nu 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 og se, at der er en anden liberiansk pige, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 ghanesisk pige, nigeriansk pige, ethiopisk pige 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 som står på denne TED scene. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Og måske, kun måske, siger, 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "På grund af den Nobel prisvinder 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 står jeg her i dag." 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Så jeg er bekymret, 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 når jeg ser dem, som om der intet håb er. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Men jeg er heller ikke pessimistisk, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 fordi jeg ved, det ikke kræver særlig meget 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 at få dem ladet op. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: Og i det sidste år, 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 fortæl os om en håbefuld ting, 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 som du har set ske. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Jeg kan fortæller jer om mange håbefulde ting, som jeg har set ske. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Men i det sidste år, 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 hvor Præsident Sirleaf kommer fra, hendes landsby, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 vi tog derhen for at arbejde med disse piger. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Og vi kunne ikke finde 25 piger, 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 som gik i gymnasiet. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Alle disse piger tog til guldminen, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 og de var hovedsageligt prostituerede 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 og lavede andre ting. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Vi tog 50 af disse piger 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 og vi arbejdede med dem. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Og dette var i begyndelsen af valgene. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Dette er et sted, hvor kvinder aldrig -- 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 selv de ældre 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 sad knap nok i cirkel med mændene. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Disse piger slog sig sammen og formede en gruppe 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 og satte en kampagne igang 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 for stemmeregistrering. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Dette er virkelig en landlig landsby. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Og det tema de brugte var: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Selv smukke piger stemmer." 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 De var i stand til at mobilisere unge kvinder. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Men ikke nok med det, 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 de tog også hen til dem som stillede op til valg 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 for at spørge dem, "Hvad er det, 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 du vil give til pigerne i dette lokalsamfund, 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 når du vinder?" 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Og en af fyrene, 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 som allerede havde et mandat, var meget -- 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 fordi Liberia har en af de stærkeste voldtægtslove, 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 og han var en af dem som virkelig kæmpede i parlamentet 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 for at få den lov afskaffet, 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 fordi han kaldte den barbarisk. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Voldtægt er ikke barbarisk, men loven, sagde han, var barbarisk. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Og da pigerne begyndte at snakke med ham, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 var han meget fjendtlig imod dem. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Disse små piger vendte sig mod ham og sagde, 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Vi vil stemme dig ud af parlamentet." 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I dag er han ude af parlamentet. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Bifald) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, tak. Tusind tak fordi du ville komme til TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: Det var så lidt. (CA: Tak.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Bifald)