WEBVTT 00:00:00.428 --> 00:00:03.425 A vida tem tudo a ver com oportunidades, 00:00:03.425 --> 00:00:06.575 criá-las e aproveitá-las e, para mim, 00:00:06.575 --> 00:00:08.506 isso era o sonho olímpico. 00:00:08.506 --> 00:00:11.952 Isso era o que me definia. Era a minha felicidade. NOTE Paragraph 00:00:11.952 --> 00:00:15.701 Como esquiadora de cross-country e membro da equipa de esqui australiana, 00:00:15.701 --> 00:00:17.346 estava a preparar-me para os Jogos Olímpicos de Inverno. 00:00:17.346 --> 00:00:21.575 Estava numa corrida de bicicleta, a treinar com os meus companheiros de equipa. 00:00:21.575 --> 00:00:23.519 Enquanto nos dirigíamos para cima 00:00:23.519 --> 00:00:26.669 para as espetaculares Blue Mountains a oeste de Sydney, 00:00:26.669 --> 00:00:29.133 estava um perfeito dia de outono: 00:00:29.133 --> 00:00:33.318 com sol, o cheiro do eucalipto e um sonho. 00:00:33.318 --> 00:00:34.751 A vida era boa. 00:00:34.751 --> 00:00:37.649 Estávamos nas nossas bicicletas há 5 horas e meia 00:00:37.649 --> 00:00:40.043 quando chegámos ao percurso de que eu mais gostava, 00:00:40.043 --> 00:00:43.080 que eram as colinas, porque eu adorava as colinas. 00:00:43.080 --> 00:00:45.778 E levantei-me do assento da bicicleta, e comecei 00:00:45.778 --> 00:00:48.731 a pedalar com mais força, e enquanto inspirava o ar frio da montanha, 00:00:48.731 --> 00:00:51.386 podia sentir os meus pulmões a arder, e olhei para cima 00:00:51.386 --> 00:00:55.073 para ver o sol a brilhar na minha cara. NOTE Paragraph 00:00:55.073 --> 00:00:58.157 E, de repente, tudo ficou negro. 00:00:58.157 --> 00:01:01.151 Onde é que eu estava? O que estava a acontecer? 00:01:01.151 --> 00:01:04.752 O meu corpo estava a ser consumido pela dor. 00:01:04.752 --> 00:01:07.576 Tinha sido atingida por uma carrinha de serviços a alta velocidade 00:01:07.576 --> 00:01:10.895 quando faltavam apenas 10 minutos de treino. 00:01:10.895 --> 00:01:12.743 Fui retirada de helicóptero da zona do acidente 00:01:12.743 --> 00:01:16.351 para uma unidade de tratamento da coluna vertebral, em Sydney. 00:01:16.351 --> 00:01:19.403 Tinha ferimentos extensos e corria risco de vida. 00:01:19.403 --> 00:01:23.539 Tinha partido o pescoço e a coluna em 6 lugares. 00:01:23.539 --> 00:01:26.116 Tinha cinco costelas partidas do lado esquerdo. 00:01:26.116 --> 00:01:28.923 Parti o braço direito. Parti a clavícula. 00:01:28.923 --> 00:01:31.169 Parti alguns ossos nos pés. 00:01:31.169 --> 00:01:34.429 Todo o meu lado direito ficou aberto, cheio de gravilha. 00:01:34.429 --> 00:01:36.723 A minha cabeça ficou aberta desde a frente, e a pele levantou, 00:01:36.723 --> 00:01:38.184 via-se o crânio por baixo. 00:01:38.184 --> 00:01:40.547 Tinha lesões cerebrais. Tinha ferimentos internos. 00:01:40.547 --> 00:01:43.228 Perdi muito sangue. Na realidade, perdi cerca de cinco litros 00:01:43.228 --> 00:01:46.423 de sangue, que é mais ou menos o que alguém do meu tamanho deve ter. 00:01:46.423 --> 00:01:49.214 Quando o helicóptero chegou ao Prince Henry Hospital 00:01:49.214 --> 00:01:53.585 em Sydney, a minha tensão arterial era de 4-0. 00:01:53.585 --> 00:01:58.988 Estava a ter um dia muito mau. (Risos) NOTE Paragraph 00:02:02.635 --> 00:02:07.732 Durante mais de 10 dias, estive à deriva entre duas dimensões. 00:02:07.732 --> 00:02:10.961 Tinha a sensação de estar no meu corpo, mas também 00:02:10.961 --> 00:02:13.290 tinha a sensação de estar fora, noutro lado qualquer, a ver 00:02:13.290 --> 00:02:15.188 o que se passava, como se fosse com outra pessoa. 00:02:15.188 --> 00:02:18.941 Porque é que quereria voltar a um corpo tão desfeito? NOTE Paragraph 00:02:18.941 --> 00:02:24.663 Mas havia uma voz que me chamava: "Anda lá, fica comigo." NOTE Paragraph 00:02:24.663 --> 00:02:27.168 "Não, é demasiado difícil." NOTE Paragraph 00:02:27.168 --> 00:02:30.121 "Anda lá. Esta é a nossa oportunidade." NOTE Paragraph 00:02:30.121 --> 00:02:34.090 "Não. Esse corpo está desfeito. Já não me serve para nada." NOTE Paragraph 00:02:34.090 --> 00:02:39.594 "Anda lá. Fica comigo. Nós conseguimos. Juntas, nós conseguimos." NOTE Paragraph 00:02:39.594 --> 00:02:41.877 Estava indecisa. 00:02:41.877 --> 00:02:45.745 Sabia que se não voltasse para o meu corpo, tinha que deixar este mundo para sempre. 00:02:45.745 --> 00:02:49.903 Foi a luta da minha vida. 00:02:49.903 --> 00:02:54.653 Depois de 10 dias, decidi voltar ao meu corpo, 00:02:54.653 --> 00:02:59.045 e a hemorragia interna parou. NOTE Paragraph 00:02:59.045 --> 00:03:02.161 A próxima preocupação era se voltaria a andar, 00:03:02.161 --> 00:03:04.691 porque estava paralisada da cintura para baixo. 00:03:04.691 --> 00:03:07.413 Disseram aos meus pais que a fratura do pescoço era estável, 00:03:07.413 --> 00:03:09.103 mas que a coluna estava completamente desfeita. 00:03:09.103 --> 00:03:13.050 A vértebra em L1 parecia um amendoim que tinha sido deixado cair, 00:03:13.050 --> 00:03:16.268 pisado, partido em mil pedacinhos. 00:03:16.268 --> 00:03:18.699 Tinham que operar. 00:03:18.699 --> 00:03:21.599 Foram lá dentro. Puseram-me numa maca. Cortaram-me, 00:03:21.599 --> 00:03:23.893 cortaram-me literalmente ao meio, tenho a cicatriz 00:03:23.893 --> 00:03:26.809 que dá a volta a todo o meu corpo. 00:03:26.809 --> 00:03:29.419 Tiraram o máximo de ossos partidos que conseguiram 00:03:29.419 --> 00:03:31.181 que se tinham alojado na minha espinal medula. 00:03:31.181 --> 00:03:35.292 Tiraram duas das minhas costelas partidas, e reconstruíram a minha medula, 00:03:35.292 --> 00:03:38.126 L1, reconstruíram-na, e tiraram outra costela partida, 00:03:38.126 --> 00:03:41.346 e fundiram a T12, L1 e L2. 00:03:41.346 --> 00:03:44.378 E depois coseram-me. Demoraram uma hora para me coserem. 00:03:44.378 --> 00:03:47.385 Acordei nos cuidados intensivos, e os médicos estavam muito excitados: 00:03:47.385 --> 00:03:50.409 a operação tinha sido um sucesso porque naquela altura 00:03:50.409 --> 00:03:53.494 eu conseguia mexer um bocadinho um dos meus dedos grandes, 00:03:53.494 --> 00:03:56.835 e pensei: "Fantástico, porque vou aos Jogos Olímpicos!" 00:03:56.835 --> 00:03:58.721 (Risos) 00:03:58.721 --> 00:04:00.994 Não fazia ideia. Isto é daquelas coisas 00:04:00.994 --> 00:04:04.081 que acontecem aos outros, a mim, não, certamente. NOTE Paragraph 00:04:04.081 --> 00:04:06.191 Mas depois a médica veio ter comigo, e disse: 00:04:06.191 --> 00:04:09.617 "Janine, a operação foi um sucesso, e tirámos o 00:04:09.617 --> 00:04:12.969 "máximo de osso que conseguimos da tua medula, 00:04:12.969 --> 00:04:14.073 "mas os danos são permanentes. 00:04:14.073 --> 00:04:17.390 "Não há cura para os nervos do sistema nervoso central. 00:04:17.390 --> 00:04:20.440 "És o que chamamos de paraplégica parcial, e tens 00:04:20.440 --> 00:04:23.432 "todos os ferimentos associados. 00:04:23.432 --> 00:04:26.640 "Não sentes nada da cintura para baixo e, no máximo, 00:04:26.640 --> 00:04:29.661 "poderás recuperar 10 ou 20%. 00:04:29.661 --> 00:04:32.782 "Terás ferimentos internos para o resto da tua vida. 00:04:32.782 --> 00:04:35.200 "Terás que usar um cateter para o resto da tua vida. 00:04:35.200 --> 00:04:40.702 "E se voltares a andar, será com muletas e com um andarilho." 00:04:40.702 --> 00:04:42.313 E depois disse: "Janine, 00:04:42.313 --> 00:04:44.416 "tens que repensar tudo o que fazes na tua vida, 00:04:44.416 --> 00:04:49.176 "porque não vais voltar a fazer nada do que fazias antes." NOTE Paragraph 00:04:49.176 --> 00:04:51.889 Tentei perceber o que é que ela estava a dizer. 00:04:51.889 --> 00:04:54.351 Eu era uma atleta. Era tudo o que sabia. Era o que sempre tinha feito. 00:04:54.351 --> 00:04:57.599 Se não podia fazer isso, o que poderia eu fazer? 00:04:57.599 --> 00:05:01.469 E o que perguntei a mim mesma foi: "se não podia fazer aquilo, 00:05:01.469 --> 00:05:03.320 "então quem era eu?" NOTE Paragraph 00:05:07.735 --> 00:05:11.055 Mudaram-me dos cuidados intensivos para os cuidados de traumatologia. 00:05:11.055 --> 00:05:13.474 Estava deitada numa pequena e dura cama ortopédica. 00:05:13.474 --> 00:05:16.017 Não tinha nenhum movimento nas pernas. Tinha meias apertadas 00:05:16.017 --> 00:05:17.931 para me proteger da formação de coágulos. 00:05:17.931 --> 00:05:21.056 Tinha um braço engessado, outro cheio de soros. 00:05:21.056 --> 00:05:23.813 Tinha um colar cervical de Thomas e sacos de areia dos dois lados da cabeça 00:05:23.813 --> 00:05:25.742 e via o mundo através de um espelho 00:05:25.742 --> 00:05:29.100 suspenso acima da minha cabeça. 00:05:29.100 --> 00:05:32.577 Partilhava uma enfermaria com cinco outras pessoas, 00:05:32.577 --> 00:05:34.832 e o mais espantoso é que, por estarmos todos deitados, 00:05:34.832 --> 00:05:39.903 paralisados, numa enfermaria de paraplégicos, não sabíamos como eram os outros. 00:05:39.903 --> 00:05:43.040 Não é espantoso? Quantas vezes na vida 00:05:43.040 --> 00:05:47.754 é que temos a oportunidade de fazer amizades, sem julgar, 00:05:47.754 --> 00:05:50.488 só baseados no espírito? 00:05:50.488 --> 00:05:52.999 e não havia conversas superficiais 00:05:52.999 --> 00:05:56.327 enquanto partilhávamos os nossos pensamentos, os nossos medos 00:05:56.327 --> 00:06:00.985 e as esperanças para a vida depois da enfermaria. NOTE Paragraph 00:06:00.985 --> 00:06:03.702 Lembro-me de uma noite, um dos enfermeiros entrou, 00:06:03.702 --> 00:06:07.892 Jonathan, com uma data de palhinhas de plástico. 00:06:07.892 --> 00:06:10.561 Pôs um monte em cima de cada um de nós, e disse, 00:06:10.561 --> 00:06:13.313 "Comecem a juntá-las uma a uma." 00:06:13.313 --> 00:06:16.614 Bem, não havia muito mais a fazer na enfermaria, portanto fizemos o que ele pediu. 00:06:16.614 --> 00:06:20.255 E quando acabámos, ele silenciosamente levantou-se 00:06:20.255 --> 00:06:22.740 e juntou todas as palhinhas 00:06:22.740 --> 00:06:26.313 até que davam a volta à enfermaria, e disse, 00:06:26.313 --> 00:06:30.245 "Ok, pessoal, segurem nas vossas palhinhas." 00:06:30.245 --> 00:06:37.220 E segurámos. E ele disse. "Certo. Agora estamos todos ligados." 00:06:37.220 --> 00:06:42.680 E enquanto segurávamos, e respirávamos em uníssono, 00:06:42.680 --> 00:06:47.033 sabíamos que não estávamos sozinhos nesta viagem. 00:06:47.033 --> 00:06:51.537 E mesmo quando estávamos deitados, paralisados, na enfermaria, 00:06:51.537 --> 00:06:54.759 havia momentos de incrível profundidade e riqueza, 00:06:54.759 --> 00:06:58.011 tão autênticos e de uma ligação 00:06:58.011 --> 00:07:02.355 ao outro que eu nunca tinha sentido antes. 00:07:02.355 --> 00:07:06.836 E todos nós sabíamos que quando saíssemos da enfermaria 00:07:06.836 --> 00:07:11.655 nunca mais seríamos os mesmos. NOTE Paragraph 00:07:11.655 --> 00:07:15.817 Depois de seis meses, era altura de ir para casa. 00:07:15.817 --> 00:07:19.283 Lembro-me de o meu pai me empurrar a cadeira de rodas para fora, 00:07:19.283 --> 00:07:22.144 ainda com o corpo embrulhado em gesso, 00:07:22.144 --> 00:07:25.115 e de sentir o sol na minha cara pela primeira vez. 00:07:25.115 --> 00:07:27.053 Aproveitei-o o melhor que pude e pensei: 00:07:27.053 --> 00:07:30.927 "Como é que alguma vez poderia ter tomado isto como garantido?" 00:07:30.927 --> 00:07:35.204 Senti-me tão incrivelmente agradecida por estar viva. 00:07:35.204 --> 00:07:37.199 Mas antes de sair do hospital, a enfermeira-chefe 00:07:37.199 --> 00:07:39.418 disse-me: "Janine, quero que estejas preparada, 00:07:39.418 --> 00:07:42.153 "porque quando chegares a casa, vai acontecer uma coisa." 00:07:42.153 --> 00:07:44.045 E eu perguntei-lhe: "O quê?" E ela disse: 00:07:44.045 --> 00:07:46.151 "Vais ficar deprimida." 00:07:46.151 --> 00:07:48.866 E eu disse: "Não vou nada, eu sou Janine, a Máquina," 00:07:48.866 --> 00:07:51.046 que era a minha alcunha. 00:07:51.046 --> 00:07:53.912 E ela disse: "Vais sim, porque, sabes, isso acontece a toda a gente. 00:07:53.912 --> 00:07:56.659 "Na enfermaria, é normal. 00:07:56.659 --> 00:07:57.972 "Estás numa cadeira de rodas. É normal. 00:07:57.972 --> 00:08:00.142 "Mas vais chegar a casa e perceber 00:08:00.142 --> 00:08:02.238 "o quão diferente a tua vida é." NOTE Paragraph 00:08:02.238 --> 00:08:06.071 E quando cheguei a casa, algo aconteceu. 00:08:08.641 --> 00:08:11.660 E percebi que a Irmã Sam estava certa. 00:08:11.660 --> 00:08:14.554 E fiquei deprimida. 00:08:14.554 --> 00:08:17.925 Estava numa cadeira de rodas. Não sentia nada da cintura para baixo, 00:08:17.925 --> 00:08:21.494 ligada a um cateter. Não podia andar. 00:08:21.494 --> 00:08:23.627 Tinha perdido tanto peso no hospital 00:08:23.627 --> 00:08:27.389 que agora só pesava 36 kg. 00:08:27.389 --> 00:08:29.910 E queria desistir. 00:08:29.910 --> 00:08:33.340 Tudo o que queria era calçar as sapatilhas e correr porta fora. 00:08:33.340 --> 00:08:36.727 Queria a minha vida antiga de volta. Queria o meu corpo de volta. NOTE Paragraph 00:08:36.727 --> 00:08:39.247 E lembro-me da minha mãe estar sentada aos pés da minha cama 00:08:39.247 --> 00:08:43.140 a dizer: "Gostava de saber se a vida alguma vez vai melhorar." NOTE Paragraph 00:08:43.140 --> 00:08:47.436 E pensei: "Como é que pode melhorar? Perdi tudo aquilo 00:08:47.436 --> 00:08:51.636 "a que dava valor, tudo para o qual trabalhei. 00:08:51.636 --> 00:08:54.513 "Foi-se." 00:08:54.513 --> 00:08:59.537 E a pergunta que eu fazia era: "Porquê eu? Porquê eu?" NOTE Paragraph 00:08:59.537 --> 00:09:03.436 E depois lembrei-me dos meus amigos 00:09:03.436 --> 00:09:05.839 que ainda estavam na enfermaria, 00:09:05.839 --> 00:09:07.483 em especial a Maria. 00:09:07.483 --> 00:09:09.593 A Maria tinha sofrido um acidente de carro, e acordou 00:09:09.593 --> 00:09:14.440 no seu 16º aniversário com a noticia de que era tetraplégica total, 00:09:14.440 --> 00:09:16.733 não se mexia do pescoço para baixo, 00:09:16.733 --> 00:09:20.422 tinha danos nas cordas vocais, e não podia falar. 00:09:20.422 --> 00:09:22.696 E disseram-me: "Vamos pôr-te ao lado dela 00:09:22.696 --> 00:09:24.991 "porque achamos que vai ser bom para ela." 00:09:24.991 --> 00:09:28.321 Estava preocupada. Não sabia como ia reagir 00:09:28.321 --> 00:09:30.270 ao estar ao lado dela. 00:09:30.270 --> 00:09:34.194 Sabia que ia ser um desafio mas, na realidade, foi uma benção, 00:09:34.194 --> 00:09:39.436 porque a Maria estava sempre a sorrir. 00:09:39.436 --> 00:09:43.858 Estava sempre feliz, e mesmo quando voltou a falar, 00:09:43.858 --> 00:09:49.935 apesar de ser difícil de perceber, ela nunca reclamava, nem uma única vez. 00:09:49.935 --> 00:09:55.758 E perguntava-me como é que ela tinha chegado a esse nível de aceitação. NOTE Paragraph 00:09:55.758 --> 00:10:00.477 E percebi que isto não era apenas a minha vida. 00:10:00.477 --> 00:10:04.782 Era a vida. E percebi que isto não era apenas a minha dor. 00:10:04.782 --> 00:10:09.925 Era a dor de todos. E foi então que soube, tal como antes, 00:10:09.925 --> 00:10:14.257 que tinha uma escolha. Podia continuar a lutar contra isto 00:10:14.257 --> 00:10:19.278 ou podia parar de lutar e aceitar não apenas o meu corpo 00:10:19.278 --> 00:10:22.661 mas as circunstâncias da minha vida. 00:10:22.661 --> 00:10:26.476 E então parei de perguntar: "Porquê eu?" 00:10:26.476 --> 00:10:29.429 E passei a perguntar: "Porque não eu?" 00:10:29.429 --> 00:10:33.556 E pensei para mim mesma que, se calhar, o fundo do poço 00:10:33.556 --> 00:10:40.447 era o local perfeito para começar. NOTE Paragraph 00:10:40.447 --> 00:10:44.439 Nunca me tinha visto a mim mesma como uma pessoa criativa. 00:10:44.439 --> 00:10:48.103 Era uma atleta. O meu corpo era uma máquina. 00:10:48.103 --> 00:10:52.794 Mas agora estava prestes a embarcar no projeto mais criativo 00:10:52.794 --> 00:10:54.729 em que qualquer um de nós pode embarcar: 00:10:54.729 --> 00:10:57.449 a reconstrução de uma vida. 00:10:57.449 --> 00:11:00.008 E apesar de não fazer a mínima ideia 00:11:00.008 --> 00:11:02.863 do que ia fazer, dessa incerteza 00:11:02.863 --> 00:11:05.307 veio uma sensação de liberdade. 00:11:05.307 --> 00:11:08.061 Já não tinha um caminho definido. 00:11:08.061 --> 00:11:14.183 Era livre para explorar as possibilidades infinitas da vida. 00:11:14.183 --> 00:11:20.403 E essa revelação ia mudar a minha vida. NOTE Paragraph 00:11:20.403 --> 00:11:25.207 Estava sentada em casa, na minha cadeira de rodas, com o meu corpo engessado, 00:11:25.207 --> 00:11:29.096 quando um avião passou, e eu olhei para cima, 00:11:29.096 --> 00:11:32.003 e pensei para comigo mesma: "É isso! 00:11:32.003 --> 00:11:36.366 "Se não posso andar, mais vale voar." 00:11:36.366 --> 00:11:39.002 E disse: "Mãe, vou aprender a voar." 00:11:39.002 --> 00:11:43.142 Ela respondeu: "Que bom, querida." (Risos) 00:11:43.142 --> 00:11:45.073 Eu disse: "Dá-me as páginas amarelas." 00:11:45.073 --> 00:11:47.415 Ela passou-me a lista telefónica, liguei para a escola de aviação, 00:11:47.415 --> 00:11:50.377 fiz uma marcação, disse que queria fazer uma marcação para um voo. 00:11:50.377 --> 00:11:53.008 Eles disseram: "Quando é que quer vir cá?" 00:11:53.008 --> 00:11:54.861 Eu disse: "Bem, tenho que pedir a um amigo que me leve 00:11:54.861 --> 00:11:58.170 "porque não posso conduzir. Também não posso andar. 00:11:58.170 --> 00:11:59.160 "Isso é um problema?" 00:11:59.160 --> 00:12:01.257 Fiz a marcação, e umas semanas mais tarde, o meu amigo Chris 00:12:01.257 --> 00:12:03.034 e a minha mãe levaram-me ao aeroporto, 00:12:03.034 --> 00:12:05.727 com os meus 36 kgs envoltos em gesso 00:12:05.727 --> 00:12:08.763 numas jardineiras largas. (Risos) 00:12:08.763 --> 00:12:11.561 Deixem-me que vos diga, não tinha o ar de candidata ideal 00:12:11.561 --> 00:12:14.351 para tirar a licença de piloto. (Risos) 00:12:14.351 --> 00:12:16.717 Estou-me a agarrar ao balcão porque não posso ficar de pé. 00:12:16.717 --> 00:12:18.531 Eu disse: "Olá, estou aqui para uma aula de voo." 00:12:18.531 --> 00:12:21.797 E eles olharam para mim e correram para as traseiras para tirarem à sorte quem ia ficar comigo. 00:12:21.797 --> 00:12:25.715 "Ficas tu." "Não, não, ficas tu." 00:12:25.715 --> 00:12:27.045 Finalmente sai um homem. E diz: 00:12:27.045 --> 00:12:28.828 "Olá, sou o Andrew, e vou-te levar a voar." 00:12:28.828 --> 00:12:30.456 Eu digo: "Ótimo." E eles levaram-me 00:12:30.456 --> 00:12:31.784 para a pista de rodagem, 00:12:31.784 --> 00:12:33.542 e ali estava um avião vermelho, branco e azul. 00:12:33.542 --> 00:12:36.876 Era lindo. Ergueram-me para o cockpit. 00:12:36.876 --> 00:12:39.474 Tiveram que me fazer deslizar por cima da asa, puseram-me no cockpit. 00:12:39.474 --> 00:12:41.747 Sentaram-me. Há botões e mostradores por todo o lado. 00:12:41.747 --> 00:12:45.280 E digo: "Uau, como é que sabe o que é que todos estes botões e mostradores fazem?" 00:12:45.280 --> 00:12:47.823 Andrew, o instrutor, sentou-se à frente e levantou o avião. 00:12:47.823 --> 00:12:49.885 Ele disse: "Gostavas de tentar levá-lo pela pista?" 00:12:49.885 --> 00:12:52.086 É quando se usa os pés para controlar os pedais do leme 00:12:52.086 --> 00:12:54.111 para controlar o avião no chão. 00:12:54.111 --> 00:12:56.458 Eu disse: "Não, não posso usar as pernas." 00:12:56.458 --> 00:12:57.670 Ele respondeu: "Oh." 00:12:57.670 --> 00:13:00.477 Eu disse: "Mas posso usar as mãos," e ele disse: "Ok." NOTE Paragraph 00:13:00.477 --> 00:13:03.506 Então ele chegou à pista, e acelerou. 00:13:03.506 --> 00:13:06.315 À medida que acelerámos na pista, 00:13:06.315 --> 00:13:10.325 e que as rodas levantaram, e ficámos no ar, 00:13:10.325 --> 00:13:15.356 tive uma sensação incrível de liberdade. 00:13:15.356 --> 00:13:17.822 E o Andrew disse-me, 00:13:17.822 --> 00:13:20.403 quando nos aproximámos da área de treino: 00:13:20.403 --> 00:13:22.879 "Estás a ver aquela montanha ali?" 00:13:22.879 --> 00:13:24.412 E eu disse: "Sim." 00:13:24.412 --> 00:13:29.168 E ele disse: "Bem, pega nos controlos, e voa na direção daquela montanha." 00:13:29.168 --> 00:13:31.650 E quando olhei para cima, percebi 00:13:31.650 --> 00:13:34.873 que ele estava a apontar para as Blue Mountains 00:13:34.873 --> 00:13:37.853 onde a viagem tinha começado. 00:13:37.853 --> 00:13:42.438 E peguei nos controlos, eu estava a voar. 00:13:42.438 --> 00:13:45.491 E estava muito, muito longe da enfermaria, 00:13:45.491 --> 00:13:49.633 e soube mesmo ali que ia ser piloto. 00:13:49.633 --> 00:13:53.503 Não fazia ideia de como é que ia passar nos exames médicos. 00:13:53.503 --> 00:13:56.562 Mas depois me preocuparia com isso, porque naquele momento eu tinha um sonho. 00:13:56.562 --> 00:14:00.786 Fui para casa, peguei num diário de treino, e tinha um plano. 00:14:00.786 --> 00:14:03.616 Treinei o meu andar o mais que podia, 00:14:03.616 --> 00:14:06.750 e passei de ter duas pessoas a segurar-me 00:14:06.750 --> 00:14:09.625 a ter uma pessoa a segurar-me 00:14:09.625 --> 00:14:11.527 até ao ponto em que conseguia andar, agarrando-me à mobília 00:14:11.527 --> 00:14:14.260 desde que não estivesse muito longe. 00:14:14.260 --> 00:14:16.452 E depois, progredi bastante até ao ponto 00:14:16.452 --> 00:14:18.684 onde eu conseguia andar pela casa, agarrando-me às paredes, 00:14:18.684 --> 00:14:22.274 assim, e a minha mãe disse que andava sempre atrás de mim, 00:14:22.274 --> 00:14:25.927 a limpar as minhas impressões digitais. (Risos) 00:14:25.927 --> 00:14:30.606 Mas ao menos ela sabia sempre onde eu estava. NOTE Paragraph 00:14:30.606 --> 00:14:32.992 Então enquanto os médicos continuaram a operar 00:14:32.992 --> 00:14:35.029 e a reconstruir o meu corpo, 00:14:35.029 --> 00:14:38.684 continuei com o estudo da teoria, e eventualmente, 00:14:38.684 --> 00:14:42.119 e incrivelmente, passei os exames médicos para piloto, 00:14:42.119 --> 00:14:44.651 e esse foi o meu sinal para voar. 00:14:44.651 --> 00:14:47.315 E passei todos os momentos que podia na escola de aviação, 00:14:47.315 --> 00:14:48.853 muito fora da minha zona de conforto, 00:14:48.853 --> 00:14:51.255 todos estes rapazes jovens que queriam ser pilotos de Qantas, 00:14:51.255 --> 00:14:54.742 sabem, e lá estava eu, a mancar ao lado deles no meu gesso, 00:14:54.742 --> 00:14:57.443 e depois no aparelho de ferro, com as jardineiras largas, 00:14:57.443 --> 00:15:01.009 o meu saco de medicação e cateteres e a mancar, 00:15:01.009 --> 00:15:02.270 e eles costumavam olhar para mim e pensar: 00:15:02.270 --> 00:15:05.641 "Oh, mas quem é que ela quer enganar? Ela nunca vai conseguir fazer isto." 00:15:05.641 --> 00:15:07.544 E, às vezes, eu também achava o mesmo. 00:15:07.544 --> 00:15:12.044 Mas isso não importava, porque agora havia algo dentro de mim que 00:15:12.044 --> 00:15:16.431 ultrapassava todos os meus ferimentos. NOTE Paragraph 00:15:16.431 --> 00:15:18.396 E os pequenos objetivos ajudavam-me no meu percurso, 00:15:18.396 --> 00:15:22.122 e, eventualmente, obtive a licença de piloto, 00:15:22.122 --> 00:15:27.352 e depois aprendi a navegar, e voei levando os meus amigos pela Austrália. 00:15:27.352 --> 00:15:30.180 E depois aprendi a pilotar um avião com dois motores 00:15:30.180 --> 00:15:32.746 e obtive a certificação para dois motores. 00:15:32.746 --> 00:15:35.691 E depois aprendi a voar com mau tempo assim como com bom tempo 00:15:35.691 --> 00:15:38.156 e obtive a certificação de instrumentos. 00:15:38.156 --> 00:15:41.260 e depois obtive a minha licença de piloto comercial. 00:15:41.260 --> 00:15:43.983 E depois a certificação de instrutora. 00:15:43.983 --> 00:15:47.182 E depois voltei à mesma escola 00:15:47.182 --> 00:15:49.430 onde tinha ido para o meu primeiro voo, 00:15:49.430 --> 00:15:52.576 a ensinar outros a voar, 00:15:52.576 --> 00:15:56.718 apenas 18 meses depois de sair da enfermaria. 00:15:56.718 --> 00:16:08.272 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:16:08.272 --> 00:16:10.423 E depois pensei: "Porquê parar aí? 00:16:10.423 --> 00:16:13.694 "Porque não aprender a voar de pernas para o ar?" 00:16:13.694 --> 00:16:16.348 E aprendi, aprendi a voar de pernas para o ar 00:16:16.348 --> 00:16:20.406 e tornei-me instrutora de voo acrobático. 00:16:20.406 --> 00:16:26.589 E quanto à minha mãe e pai? Nunca voaram comigo. 00:16:26.589 --> 00:16:32.304 Mas nessa altura, eu tinha a certeza de que, apesar de o meu corpo ter limitações, 00:16:32.304 --> 00:16:37.466 era o meu espírito que era imparável. NOTE Paragraph 00:16:37.466 --> 00:16:40.847 Como o filósofo Lao Tzu disse: 00:16:40.847 --> 00:16:43.766 "Quando te libertas do que és, 00:16:43.766 --> 00:16:47.197 "tornas-te aquilo que podes ser." 00:16:47.197 --> 00:16:52.102 Agora sei que, quando me libertei do que achava que era 00:16:52.102 --> 00:16:56.303 fui capaz de criar toda uma nova vida. 00:16:56.303 --> 00:17:00.940 Quando me libertei da vida que achava que devia ter 00:17:00.940 --> 00:17:05.724 fui capaz de aproveitar a vida que estava à minha espera. 00:17:05.724 --> 00:17:08.945 Agora sei que a verdadeira força 00:17:08.945 --> 00:17:12.162 não estava no meu corpo, 00:17:12.162 --> 00:17:17.169 e apesar das minhas capacidades físicas terem mudado dramaticamente, 00:17:17.169 --> 00:17:20.952 quem eu sou não mudou. 00:17:20.952 --> 00:17:25.291 A luz-piloto dentro de mim ainda é uma luz, 00:17:25.291 --> 00:17:29.988 tal como é dentro de cada um de nós. NOTE Paragraph 00:17:29.988 --> 00:17:33.211 Eu sei que não sou o meu corpo, 00:17:33.211 --> 00:17:36.659 e também sei que não são o vosso. 00:17:36.659 --> 00:17:40.935 E a partir desse momento deixa de importar o vosso aspeto, 00:17:40.935 --> 00:17:45.253 de onde vêm, ou o que fazem da vida. 00:17:45.253 --> 00:17:50.700 Tudo o que importa é que continuemos a alimentar a chama da humanidade 00:17:50.700 --> 00:17:54.752 vivendo as nossas vidas como a expressão máxima da criatividade 00:17:54.752 --> 00:17:58.518 de quem realmente somos, 00:17:58.518 --> 00:18:01.324 porque estamos todos ligados 00:18:01.324 --> 00:18:05.471 por milhões e milhões de palhinhas, 00:18:05.471 --> 00:18:08.392 e é a altura de as juntar 00:18:08.392 --> 00:18:10.199 e de as segurar. 00:18:10.199 --> 00:18:14.563 E se quisermos trabalhar para a felicidade coletiva, 00:18:14.563 --> 00:18:17.286 é altura de pararmos de nos focar no físico 00:18:17.286 --> 00:18:21.121 e acolher as virtudes do coração. NOTE Paragraph 00:18:21.121 --> 00:18:25.200 Portanto, ergam as vossas palhinhas se se quiserem juntar a mim. NOTE Paragraph 00:18:25.200 --> 00:18:31.479 Obrigada. (Aplausos) 00:18:31.479 --> 00:18:36.449 Obrigada.