WEBVTT
00:00:00.428 --> 00:00:03.425
A vida tem tudo a ver com oportunidades,
00:00:03.425 --> 00:00:06.575
criá-las e aproveitá-las e, para mim,
00:00:06.575 --> 00:00:08.506
isso era o sonho olímpico.
00:00:08.506 --> 00:00:11.952
Isso era o que me definia. Era a minha felicidade.
NOTE Paragraph
00:00:11.952 --> 00:00:15.701
Como esquiadora de cross-country e
membro da equipa de esqui australiana,
00:00:15.701 --> 00:00:17.346
estava a preparar-me para os
Jogos Olímpicos de Inverno.
00:00:17.346 --> 00:00:21.575
Estava numa corrida de bicicleta, a treinar
com os meus companheiros de equipa.
00:00:21.575 --> 00:00:23.519
Enquanto nos dirigíamos para cima
00:00:23.519 --> 00:00:26.669
para as espetaculares Blue Mountains
a oeste de Sydney,
00:00:26.669 --> 00:00:29.133
estava um perfeito dia de outono:
00:00:29.133 --> 00:00:33.318
com sol, o cheiro do eucalipto e um sonho.
00:00:33.318 --> 00:00:34.751
A vida era boa.
00:00:34.751 --> 00:00:37.649
Estávamos nas nossas bicicletas há 5 horas e meia
00:00:37.649 --> 00:00:40.043
quando chegámos ao percurso
de que eu mais gostava,
00:00:40.043 --> 00:00:43.080
que eram as colinas, porque eu adorava as colinas.
00:00:43.080 --> 00:00:45.778
E levantei-me do assento da bicicleta, e comecei
00:00:45.778 --> 00:00:48.731
a pedalar com mais força, e enquanto inspirava
o ar frio da montanha,
00:00:48.731 --> 00:00:51.386
podia sentir os meus pulmões a arder,
e olhei para cima
00:00:51.386 --> 00:00:55.073
para ver o sol a brilhar na minha cara.
NOTE Paragraph
00:00:55.073 --> 00:00:58.157
E, de repente, tudo ficou negro.
00:00:58.157 --> 00:01:01.151
Onde é que eu estava? O que estava a acontecer?
00:01:01.151 --> 00:01:04.752
O meu corpo estava a ser consumido pela dor.
00:01:04.752 --> 00:01:07.576
Tinha sido atingida por uma carrinha de serviços
a alta velocidade
00:01:07.576 --> 00:01:10.895
quando faltavam apenas 10 minutos de treino.
00:01:10.895 --> 00:01:12.743
Fui retirada de helicóptero da zona do acidente
00:01:12.743 --> 00:01:16.351
para uma unidade de tratamento
da coluna vertebral, em Sydney.
00:01:16.351 --> 00:01:19.403
Tinha ferimentos extensos e corria risco de vida.
00:01:19.403 --> 00:01:23.539
Tinha partido o pescoço e a coluna em 6 lugares.
00:01:23.539 --> 00:01:26.116
Tinha cinco costelas partidas do lado esquerdo.
00:01:26.116 --> 00:01:28.923
Parti o braço direito. Parti a clavícula.
00:01:28.923 --> 00:01:31.169
Parti alguns ossos nos pés.
00:01:31.169 --> 00:01:34.429
Todo o meu lado direito ficou aberto,
cheio de gravilha.
00:01:34.429 --> 00:01:36.723
A minha cabeça ficou aberta desde a frente,
e a pele levantou,
00:01:36.723 --> 00:01:38.184
via-se o crânio por baixo.
00:01:38.184 --> 00:01:40.547
Tinha lesões cerebrais. Tinha ferimentos internos.
00:01:40.547 --> 00:01:43.228
Perdi muito sangue. Na realidade,
perdi cerca de cinco litros
00:01:43.228 --> 00:01:46.423
de sangue, que é mais ou menos o que alguém
do meu tamanho deve ter.
00:01:46.423 --> 00:01:49.214
Quando o helicóptero chegou ao
Prince Henry Hospital
00:01:49.214 --> 00:01:53.585
em Sydney, a minha tensão arterial era de 4-0.
00:01:53.585 --> 00:01:58.988
Estava a ter um dia muito mau. (Risos)
NOTE Paragraph
00:02:02.635 --> 00:02:07.732
Durante mais de 10 dias, estive à deriva
entre duas dimensões.
00:02:07.732 --> 00:02:10.961
Tinha a sensação de estar no meu corpo,
mas também
00:02:10.961 --> 00:02:13.290
tinha a sensação de estar fora,
noutro lado qualquer, a ver
00:02:13.290 --> 00:02:15.188
o que se passava, como se fosse com outra pessoa.
00:02:15.188 --> 00:02:18.941
Porque é que quereria voltar a um corpo tão desfeito?
NOTE Paragraph
00:02:18.941 --> 00:02:24.663
Mas havia uma voz que me chamava:
"Anda lá, fica comigo."
NOTE Paragraph
00:02:24.663 --> 00:02:27.168
"Não, é demasiado difícil."
NOTE Paragraph
00:02:27.168 --> 00:02:30.121
"Anda lá. Esta é a nossa oportunidade."
NOTE Paragraph
00:02:30.121 --> 00:02:34.090
"Não. Esse corpo está desfeito.
Já não me serve para nada."
NOTE Paragraph
00:02:34.090 --> 00:02:39.594
"Anda lá. Fica comigo. Nós conseguimos.
Juntas, nós conseguimos."
NOTE Paragraph
00:02:39.594 --> 00:02:41.877
Estava indecisa.
00:02:41.877 --> 00:02:45.745
Sabia que se não voltasse para o meu corpo,
tinha que deixar este mundo para sempre.
00:02:45.745 --> 00:02:49.903
Foi a luta da minha vida.
00:02:49.903 --> 00:02:54.653
Depois de 10 dias, decidi voltar ao meu corpo,
00:02:54.653 --> 00:02:59.045
e a hemorragia interna parou.
NOTE Paragraph
00:02:59.045 --> 00:03:02.161
A próxima preocupação era se voltaria a andar,
00:03:02.161 --> 00:03:04.691
porque estava paralisada da cintura para baixo.
00:03:04.691 --> 00:03:07.413
Disseram aos meus pais que a fratura
do pescoço era estável,
00:03:07.413 --> 00:03:09.103
mas que a coluna estava completamente desfeita.
00:03:09.103 --> 00:03:13.050
A vértebra em L1 parecia um amendoim
que tinha sido deixado cair,
00:03:13.050 --> 00:03:16.268
pisado, partido em mil pedacinhos.
00:03:16.268 --> 00:03:18.699
Tinham que operar.
00:03:18.699 --> 00:03:21.599
Foram lá dentro. Puseram-me numa maca.
Cortaram-me,
00:03:21.599 --> 00:03:23.893
cortaram-me literalmente ao meio, tenho a cicatriz
00:03:23.893 --> 00:03:26.809
que dá a volta a todo o meu corpo.
00:03:26.809 --> 00:03:29.419
Tiraram o máximo de ossos partidos que conseguiram
00:03:29.419 --> 00:03:31.181
que se tinham alojado na minha espinal medula.
00:03:31.181 --> 00:03:35.292
Tiraram duas das minhas costelas partidas,
e reconstruíram a minha medula,
00:03:35.292 --> 00:03:38.126
L1, reconstruíram-na, e tiraram outra costela partida,
00:03:38.126 --> 00:03:41.346
e fundiram a T12, L1 e L2.
00:03:41.346 --> 00:03:44.378
E depois coseram-me. Demoraram uma hora
para me coserem.
00:03:44.378 --> 00:03:47.385
Acordei nos cuidados intensivos, e os médicos
estavam muito excitados:
00:03:47.385 --> 00:03:50.409
a operação tinha sido um sucesso
porque naquela altura
00:03:50.409 --> 00:03:53.494
eu conseguia mexer um bocadinho
um dos meus dedos grandes,
00:03:53.494 --> 00:03:56.835
e pensei: "Fantástico, porque vou
aos Jogos Olímpicos!"
00:03:56.835 --> 00:03:58.721
(Risos)
00:03:58.721 --> 00:04:00.994
Não fazia ideia. Isto é daquelas coisas
00:04:00.994 --> 00:04:04.081
que acontecem aos outros, a mim,
não, certamente.
NOTE Paragraph
00:04:04.081 --> 00:04:06.191
Mas depois a médica veio ter comigo, e disse:
00:04:06.191 --> 00:04:09.617
"Janine, a operação foi um sucesso, e tirámos o
00:04:09.617 --> 00:04:12.969
"máximo de osso que conseguimos da tua medula,
00:04:12.969 --> 00:04:14.073
"mas os danos são permanentes.
00:04:14.073 --> 00:04:17.390
"Não há cura para os nervos do
sistema nervoso central.
00:04:17.390 --> 00:04:20.440
"És o que chamamos de
paraplégica parcial, e tens
00:04:20.440 --> 00:04:23.432
"todos os ferimentos associados.
00:04:23.432 --> 00:04:26.640
"Não sentes nada da cintura para baixo
e, no máximo,
00:04:26.640 --> 00:04:29.661
"poderás recuperar 10 ou 20%.
00:04:29.661 --> 00:04:32.782
"Terás ferimentos internos para o resto da tua vida.
00:04:32.782 --> 00:04:35.200
"Terás que usar um cateter para o resto da tua vida.
00:04:35.200 --> 00:04:40.702
"E se voltares a andar, será com muletas
e com um andarilho."
00:04:40.702 --> 00:04:42.313
E depois disse: "Janine,
00:04:42.313 --> 00:04:44.416
"tens que repensar tudo o que fazes na tua vida,
00:04:44.416 --> 00:04:49.176
"porque não vais voltar a fazer nada
do que fazias antes."
NOTE Paragraph
00:04:49.176 --> 00:04:51.889
Tentei perceber o que é que ela estava a dizer.
00:04:51.889 --> 00:04:54.351
Eu era uma atleta. Era tudo o que sabia.
Era o que sempre tinha feito.
00:04:54.351 --> 00:04:57.599
Se não podia fazer isso, o que poderia eu fazer?
00:04:57.599 --> 00:05:01.469
E o que perguntei a mim mesma foi: "se não podia fazer aquilo,
00:05:01.469 --> 00:05:03.320
"então quem era eu?"
NOTE Paragraph
00:05:07.735 --> 00:05:11.055
Mudaram-me dos cuidados intensivos
para os cuidados de traumatologia.
00:05:11.055 --> 00:05:13.474
Estava deitada numa pequena e dura
cama ortopédica.
00:05:13.474 --> 00:05:16.017
Não tinha nenhum movimento nas pernas.
Tinha meias apertadas
00:05:16.017 --> 00:05:17.931
para me proteger da formação de coágulos.
00:05:17.931 --> 00:05:21.056
Tinha um braço engessado, outro cheio de soros.
00:05:21.056 --> 00:05:23.813
Tinha um colar cervical de Thomas e sacos de areia
dos dois lados da cabeça
00:05:23.813 --> 00:05:25.742
e via o mundo através de um espelho
00:05:25.742 --> 00:05:29.100
suspenso acima da minha cabeça.
00:05:29.100 --> 00:05:32.577
Partilhava uma enfermaria com cinco outras pessoas,
00:05:32.577 --> 00:05:34.832
e o mais espantoso é que,
por estarmos todos deitados,
00:05:34.832 --> 00:05:39.903
paralisados, numa enfermaria de paraplégicos,
não sabíamos como eram os outros.
00:05:39.903 --> 00:05:43.040
Não é espantoso? Quantas vezes na vida
00:05:43.040 --> 00:05:47.754
é que temos a oportunidade de fazer amizades,
sem julgar,
00:05:47.754 --> 00:05:50.488
só baseados no espírito?
00:05:50.488 --> 00:05:52.999
e não havia conversas superficiais
00:05:52.999 --> 00:05:56.327
enquanto partilhávamos os nossos pensamentos,
os nossos medos
00:05:56.327 --> 00:06:00.985
e as esperanças para a vida depois da enfermaria.
NOTE Paragraph
00:06:00.985 --> 00:06:03.702
Lembro-me de uma noite, um dos enfermeiros entrou,
00:06:03.702 --> 00:06:07.892
Jonathan, com uma data de palhinhas de plástico.
00:06:07.892 --> 00:06:10.561
Pôs um monte em cima de cada um de nós, e disse,
00:06:10.561 --> 00:06:13.313
"Comecem a juntá-las uma a uma."
00:06:13.313 --> 00:06:16.614
Bem, não havia muito mais a fazer na enfermaria,
portanto fizemos o que ele pediu.
00:06:16.614 --> 00:06:20.255
E quando acabámos, ele silenciosamente levantou-se
00:06:20.255 --> 00:06:22.740
e juntou todas as palhinhas
00:06:22.740 --> 00:06:26.313
até que davam a volta à enfermaria, e disse,
00:06:26.313 --> 00:06:30.245
"Ok, pessoal, segurem nas vossas palhinhas."
00:06:30.245 --> 00:06:37.220
E segurámos. E ele disse. "Certo.
Agora estamos todos ligados."
00:06:37.220 --> 00:06:42.680
E enquanto segurávamos, e respirávamos
em uníssono,
00:06:42.680 --> 00:06:47.033
sabíamos que não estávamos sozinhos nesta viagem.
00:06:47.033 --> 00:06:51.537
E mesmo quando estávamos deitados,
paralisados, na enfermaria,
00:06:51.537 --> 00:06:54.759
havia momentos de incrível profundidade e riqueza,
00:06:54.759 --> 00:06:58.011
tão autênticos e de uma ligação
00:06:58.011 --> 00:07:02.355
ao outro que eu nunca tinha sentido antes.
00:07:02.355 --> 00:07:06.836
E todos nós sabíamos que quando
saíssemos da enfermaria
00:07:06.836 --> 00:07:11.655
nunca mais seríamos os mesmos.
NOTE Paragraph
00:07:11.655 --> 00:07:15.817
Depois de seis meses, era altura de ir para casa.
00:07:15.817 --> 00:07:19.283
Lembro-me de o meu pai me empurrar
a cadeira de rodas para fora,
00:07:19.283 --> 00:07:22.144
ainda com o corpo embrulhado em gesso,
00:07:22.144 --> 00:07:25.115
e de sentir o sol na minha cara pela primeira vez.
00:07:25.115 --> 00:07:27.053
Aproveitei-o o melhor que pude e pensei:
00:07:27.053 --> 00:07:30.927
"Como é que alguma vez poderia ter tomado isto
como garantido?"
00:07:30.927 --> 00:07:35.204
Senti-me tão incrivelmente agradecida por estar viva.
00:07:35.204 --> 00:07:37.199
Mas antes de sair do hospital, a enfermeira-chefe
00:07:37.199 --> 00:07:39.418
disse-me: "Janine, quero que estejas preparada,
00:07:39.418 --> 00:07:42.153
"porque quando chegares a casa,
vai acontecer uma coisa."
00:07:42.153 --> 00:07:44.045
E eu perguntei-lhe: "O quê?"
E ela disse:
00:07:44.045 --> 00:07:46.151
"Vais ficar deprimida."
00:07:46.151 --> 00:07:48.866
E eu disse: "Não vou nada, eu sou Janine, a Máquina,"
00:07:48.866 --> 00:07:51.046
que era a minha alcunha.
00:07:51.046 --> 00:07:53.912
E ela disse: "Vais sim, porque, sabes,
isso acontece a toda a gente.
00:07:53.912 --> 00:07:56.659
"Na enfermaria, é normal.
00:07:56.659 --> 00:07:57.972
"Estás numa cadeira de rodas. É normal.
00:07:57.972 --> 00:08:00.142
"Mas vais chegar a casa e perceber
00:08:00.142 --> 00:08:02.238
"o quão diferente a tua vida é."
NOTE Paragraph
00:08:02.238 --> 00:08:06.071
E quando cheguei a casa, algo aconteceu.
00:08:08.641 --> 00:08:11.660
E percebi que a Irmã Sam estava certa.
00:08:11.660 --> 00:08:14.554
E fiquei deprimida.
00:08:14.554 --> 00:08:17.925
Estava numa cadeira de rodas.
Não sentia nada da cintura para baixo,
00:08:17.925 --> 00:08:21.494
ligada a um cateter. Não podia andar.
00:08:21.494 --> 00:08:23.627
Tinha perdido tanto peso no hospital
00:08:23.627 --> 00:08:27.389
que agora só pesava 36 kg.
00:08:27.389 --> 00:08:29.910
E queria desistir.
00:08:29.910 --> 00:08:33.340
Tudo o que queria era calçar as sapatilhas
e correr porta fora.
00:08:33.340 --> 00:08:36.727
Queria a minha vida antiga de volta.
Queria o meu corpo de volta.
NOTE Paragraph
00:08:36.727 --> 00:08:39.247
E lembro-me da minha mãe estar sentada
aos pés da minha cama
00:08:39.247 --> 00:08:43.140
a dizer: "Gostava de saber se a vida
alguma vez vai melhorar."
NOTE Paragraph
00:08:43.140 --> 00:08:47.436
E pensei: "Como é que pode melhorar?
Perdi tudo aquilo
00:08:47.436 --> 00:08:51.636
"a que dava valor, tudo para o qual trabalhei.
00:08:51.636 --> 00:08:54.513
"Foi-se."
00:08:54.513 --> 00:08:59.537
E a pergunta que eu fazia era: "Porquê eu? Porquê eu?"
NOTE Paragraph
00:08:59.537 --> 00:09:03.436
E depois lembrei-me dos meus amigos
00:09:03.436 --> 00:09:05.839
que ainda estavam na enfermaria,
00:09:05.839 --> 00:09:07.483
em especial a Maria.
00:09:07.483 --> 00:09:09.593
A Maria tinha sofrido um acidente de carro, e acordou
00:09:09.593 --> 00:09:14.440
no seu 16º aniversário com a noticia de que
era tetraplégica total,
00:09:14.440 --> 00:09:16.733
não se mexia do pescoço para baixo,
00:09:16.733 --> 00:09:20.422
tinha danos nas cordas vocais, e não podia falar.
00:09:20.422 --> 00:09:22.696
E disseram-me: "Vamos pôr-te ao lado dela
00:09:22.696 --> 00:09:24.991
"porque achamos que vai ser bom para ela."
00:09:24.991 --> 00:09:28.321
Estava preocupada. Não sabia como ia reagir
00:09:28.321 --> 00:09:30.270
ao estar ao lado dela.
00:09:30.270 --> 00:09:34.194
Sabia que ia ser um desafio mas, na realidade,
foi uma benção,
00:09:34.194 --> 00:09:39.436
porque a Maria estava sempre a sorrir.
00:09:39.436 --> 00:09:43.858
Estava sempre feliz, e mesmo quando voltou a falar,
00:09:43.858 --> 00:09:49.935
apesar de ser difícil de perceber, ela nunca
reclamava, nem uma única vez.
00:09:49.935 --> 00:09:55.758
E perguntava-me como é que ela tinha chegado
a esse nível de aceitação.
NOTE Paragraph
00:09:55.758 --> 00:10:00.477
E percebi que isto não era apenas a minha vida.
00:10:00.477 --> 00:10:04.782
Era a vida. E percebi que isto não era apenas
a minha dor.
00:10:04.782 --> 00:10:09.925
Era a dor de todos. E foi então que soube,
tal como antes,
00:10:09.925 --> 00:10:14.257
que tinha uma escolha. Podia continuar a lutar
contra isto
00:10:14.257 --> 00:10:19.278
ou podia parar de lutar e aceitar não apenas
o meu corpo
00:10:19.278 --> 00:10:22.661
mas as circunstâncias da minha vida.
00:10:22.661 --> 00:10:26.476
E então parei de perguntar: "Porquê eu?"
00:10:26.476 --> 00:10:29.429
E passei a perguntar: "Porque não eu?"
00:10:29.429 --> 00:10:33.556
E pensei para mim mesma que, se calhar,
o fundo do poço
00:10:33.556 --> 00:10:40.447
era o local perfeito para começar.
NOTE Paragraph
00:10:40.447 --> 00:10:44.439
Nunca me tinha visto a mim mesma
como uma pessoa criativa.
00:10:44.439 --> 00:10:48.103
Era uma atleta. O meu corpo era uma máquina.
00:10:48.103 --> 00:10:52.794
Mas agora estava prestes a embarcar
no projeto mais criativo
00:10:52.794 --> 00:10:54.729
em que qualquer um de nós pode embarcar:
00:10:54.729 --> 00:10:57.449
a reconstrução de uma vida.
00:10:57.449 --> 00:11:00.008
E apesar de não fazer a mínima ideia
00:11:00.008 --> 00:11:02.863
do que ia fazer, dessa incerteza
00:11:02.863 --> 00:11:05.307
veio uma sensação de liberdade.
00:11:05.307 --> 00:11:08.061
Já não tinha um caminho definido.
00:11:08.061 --> 00:11:14.183
Era livre para explorar as possibilidades
infinitas da vida.
00:11:14.183 --> 00:11:20.403
E essa revelação ia mudar a minha vida.
NOTE Paragraph
00:11:20.403 --> 00:11:25.207
Estava sentada em casa, na minha cadeira de rodas,
com o meu corpo engessado,
00:11:25.207 --> 00:11:29.096
quando um avião passou, e eu olhei para cima,
00:11:29.096 --> 00:11:32.003
e pensei para comigo mesma: "É isso!
00:11:32.003 --> 00:11:36.366
"Se não posso andar, mais vale voar."
00:11:36.366 --> 00:11:39.002
E disse: "Mãe, vou aprender a voar."
00:11:39.002 --> 00:11:43.142
Ela respondeu: "Que bom, querida." (Risos)
00:11:43.142 --> 00:11:45.073
Eu disse: "Dá-me as páginas amarelas."
00:11:45.073 --> 00:11:47.415
Ela passou-me a lista telefónica,
liguei para a escola de aviação,
00:11:47.415 --> 00:11:50.377
fiz uma marcação, disse que queria fazer
uma marcação para um voo.
00:11:50.377 --> 00:11:53.008
Eles disseram: "Quando é que quer vir cá?"
00:11:53.008 --> 00:11:54.861
Eu disse: "Bem, tenho que pedir
a um amigo que me leve
00:11:54.861 --> 00:11:58.170
"porque não posso conduzir.
Também não posso andar.
00:11:58.170 --> 00:11:59.160
"Isso é um problema?"
00:11:59.160 --> 00:12:01.257
Fiz a marcação, e umas semanas mais tarde,
o meu amigo Chris
00:12:01.257 --> 00:12:03.034
e a minha mãe levaram-me ao aeroporto,
00:12:03.034 --> 00:12:05.727
com os meus 36 kgs envoltos em gesso
00:12:05.727 --> 00:12:08.763
numas jardineiras largas. (Risos)
00:12:08.763 --> 00:12:11.561
Deixem-me que vos diga, não tinha o ar de
candidata ideal
00:12:11.561 --> 00:12:14.351
para tirar a licença de piloto. (Risos)
00:12:14.351 --> 00:12:16.717
Estou-me a agarrar ao balcão porque
não posso ficar de pé.
00:12:16.717 --> 00:12:18.531
Eu disse: "Olá, estou aqui para uma aula de voo."
00:12:18.531 --> 00:12:21.797
E eles olharam para mim e correram para as traseiras
para tirarem à sorte quem ia ficar comigo.
00:12:21.797 --> 00:12:25.715
"Ficas tu." "Não, não, ficas tu."
00:12:25.715 --> 00:12:27.045
Finalmente sai um homem. E diz:
00:12:27.045 --> 00:12:28.828
"Olá, sou o Andrew, e vou-te levar a voar."
00:12:28.828 --> 00:12:30.456
Eu digo: "Ótimo." E eles levaram-me
00:12:30.456 --> 00:12:31.784
para a pista de rodagem,
00:12:31.784 --> 00:12:33.542
e ali estava um avião vermelho, branco e azul.
00:12:33.542 --> 00:12:36.876
Era lindo. Ergueram-me para o cockpit.
00:12:36.876 --> 00:12:39.474
Tiveram que me fazer deslizar por cima da asa,
puseram-me no cockpit.
00:12:39.474 --> 00:12:41.747
Sentaram-me. Há botões e mostradores
por todo o lado.
00:12:41.747 --> 00:12:45.280
E digo: "Uau, como é que sabe o que é que todos
estes botões e mostradores fazem?"
00:12:45.280 --> 00:12:47.823
Andrew, o instrutor, sentou-se à frente
e levantou o avião.
00:12:47.823 --> 00:12:49.885
Ele disse: "Gostavas de tentar levá-lo pela pista?"
00:12:49.885 --> 00:12:52.086
É quando se usa os pés para
controlar os pedais do leme
00:12:52.086 --> 00:12:54.111
para controlar o avião no chão.
00:12:54.111 --> 00:12:56.458
Eu disse: "Não, não posso usar as pernas."
00:12:56.458 --> 00:12:57.670
Ele respondeu: "Oh."
00:12:57.670 --> 00:13:00.477
Eu disse: "Mas posso usar as mãos,"
e ele disse: "Ok."
NOTE Paragraph
00:13:00.477 --> 00:13:03.506
Então ele chegou à pista, e acelerou.
00:13:03.506 --> 00:13:06.315
À medida que acelerámos na pista,
00:13:06.315 --> 00:13:10.325
e que as rodas levantaram, e ficámos no ar,
00:13:10.325 --> 00:13:15.356
tive uma sensação incrível de liberdade.
00:13:15.356 --> 00:13:17.822
E o Andrew disse-me,
00:13:17.822 --> 00:13:20.403
quando nos aproximámos da área de treino:
00:13:20.403 --> 00:13:22.879
"Estás a ver aquela montanha ali?"
00:13:22.879 --> 00:13:24.412
E eu disse: "Sim."
00:13:24.412 --> 00:13:29.168
E ele disse: "Bem, pega nos controlos, e voa na direção daquela montanha."
00:13:29.168 --> 00:13:31.650
E quando olhei para cima, percebi
00:13:31.650 --> 00:13:34.873
que ele estava a apontar para as Blue Mountains
00:13:34.873 --> 00:13:37.853
onde a viagem tinha começado.
00:13:37.853 --> 00:13:42.438
E peguei nos controlos, eu estava a voar.
00:13:42.438 --> 00:13:45.491
E estava muito, muito longe da enfermaria,
00:13:45.491 --> 00:13:49.633
e soube mesmo ali que ia ser piloto.
00:13:49.633 --> 00:13:53.503
Não fazia ideia de como é que ia passar
nos exames médicos.
00:13:53.503 --> 00:13:56.562
Mas depois me preocuparia com isso, porque
naquele momento eu tinha um sonho.
00:13:56.562 --> 00:14:00.786
Fui para casa, peguei num diário de treino,
e tinha um plano.
00:14:00.786 --> 00:14:03.616
Treinei o meu andar o mais que podia,
00:14:03.616 --> 00:14:06.750
e passei de ter duas pessoas a segurar-me
00:14:06.750 --> 00:14:09.625
a ter uma pessoa a segurar-me
00:14:09.625 --> 00:14:11.527
até ao ponto em que conseguia andar,
agarrando-me à mobília
00:14:11.527 --> 00:14:14.260
desde que não estivesse muito longe.
00:14:14.260 --> 00:14:16.452
E depois, progredi bastante até ao ponto
00:14:16.452 --> 00:14:18.684
onde eu conseguia andar pela casa,
agarrando-me às paredes,
00:14:18.684 --> 00:14:22.274
assim, e a minha mãe disse que andava
sempre atrás de mim,
00:14:22.274 --> 00:14:25.927
a limpar as minhas impressões digitais. (Risos)
00:14:25.927 --> 00:14:30.606
Mas ao menos ela sabia sempre onde eu estava.
NOTE Paragraph
00:14:30.606 --> 00:14:32.992
Então enquanto os médicos continuaram a operar
00:14:32.992 --> 00:14:35.029
e a reconstruir o meu corpo,
00:14:35.029 --> 00:14:38.684
continuei com o estudo da teoria, e eventualmente,
00:14:38.684 --> 00:14:42.119
e incrivelmente, passei os exames médicos
para piloto,
00:14:42.119 --> 00:14:44.651
e esse foi o meu sinal para voar.
00:14:44.651 --> 00:14:47.315
E passei todos os momentos que podia
na escola de aviação,
00:14:47.315 --> 00:14:48.853
muito fora da minha zona de conforto,
00:14:48.853 --> 00:14:51.255
todos estes rapazes jovens que queriam ser
pilotos de Qantas,
00:14:51.255 --> 00:14:54.742
sabem, e lá estava eu, a mancar ao lado deles
no meu gesso,
00:14:54.742 --> 00:14:57.443
e depois no aparelho de ferro,
com as jardineiras largas,
00:14:57.443 --> 00:15:01.009
o meu saco de medicação e cateteres e a mancar,
00:15:01.009 --> 00:15:02.270
e eles costumavam olhar para mim e pensar:
00:15:02.270 --> 00:15:05.641
"Oh, mas quem é que ela quer enganar?
Ela nunca vai conseguir fazer isto."
00:15:05.641 --> 00:15:07.544
E, às vezes, eu também achava o mesmo.
00:15:07.544 --> 00:15:12.044
Mas isso não importava, porque agora
havia algo dentro de mim que
00:15:12.044 --> 00:15:16.431
ultrapassava todos os meus ferimentos.
NOTE Paragraph
00:15:16.431 --> 00:15:18.396
E os pequenos objetivos ajudavam-me
no meu percurso,
00:15:18.396 --> 00:15:22.122
e, eventualmente, obtive a licença de piloto,
00:15:22.122 --> 00:15:27.352
e depois aprendi a navegar, e voei
levando os meus amigos pela Austrália.
00:15:27.352 --> 00:15:30.180
E depois aprendi a pilotar um avião com dois motores
00:15:30.180 --> 00:15:32.746
e obtive a certificação para dois motores.
00:15:32.746 --> 00:15:35.691
E depois aprendi a voar com mau tempo
assim como com bom tempo
00:15:35.691 --> 00:15:38.156
e obtive a certificação de instrumentos.
00:15:38.156 --> 00:15:41.260
e depois obtive a minha licença de piloto comercial.
00:15:41.260 --> 00:15:43.983
E depois a certificação de instrutora.
00:15:43.983 --> 00:15:47.182
E depois voltei à mesma escola
00:15:47.182 --> 00:15:49.430
onde tinha ido para o meu primeiro voo,
00:15:49.430 --> 00:15:52.576
a ensinar outros a voar,
00:15:52.576 --> 00:15:56.718
apenas 18 meses depois de sair da enfermaria.
00:15:56.718 --> 00:16:08.272
(Aplausos)
NOTE Paragraph
00:16:08.272 --> 00:16:10.423
E depois pensei: "Porquê parar aí?
00:16:10.423 --> 00:16:13.694
"Porque não aprender a voar de pernas para o ar?"
00:16:13.694 --> 00:16:16.348
E aprendi, aprendi a voar de pernas para o ar
00:16:16.348 --> 00:16:20.406
e tornei-me instrutora de voo acrobático.
00:16:20.406 --> 00:16:26.589
E quanto à minha mãe e pai?
Nunca voaram comigo.
00:16:26.589 --> 00:16:32.304
Mas nessa altura, eu tinha a certeza de que,
apesar de o meu corpo ter limitações,
00:16:32.304 --> 00:16:37.466
era o meu espírito que era imparável.
NOTE Paragraph
00:16:37.466 --> 00:16:40.847
Como o filósofo Lao Tzu disse:
00:16:40.847 --> 00:16:43.766
"Quando te libertas do que és,
00:16:43.766 --> 00:16:47.197
"tornas-te aquilo que podes ser."
00:16:47.197 --> 00:16:52.102
Agora sei que, quando me libertei
do que achava que era
00:16:52.102 --> 00:16:56.303
fui capaz de criar toda uma nova vida.
00:16:56.303 --> 00:17:00.940
Quando me libertei da vida que achava
que devia ter
00:17:00.940 --> 00:17:05.724
fui capaz de aproveitar a vida que
estava à minha espera.
00:17:05.724 --> 00:17:08.945
Agora sei que a verdadeira força
00:17:08.945 --> 00:17:12.162
não estava no meu corpo,
00:17:12.162 --> 00:17:17.169
e apesar das minhas capacidades físicas
terem mudado dramaticamente,
00:17:17.169 --> 00:17:20.952
quem eu sou não mudou.
00:17:20.952 --> 00:17:25.291
A luz-piloto dentro de mim ainda é uma luz,
00:17:25.291 --> 00:17:29.988
tal como é dentro de cada um de nós.
NOTE Paragraph
00:17:29.988 --> 00:17:33.211
Eu sei que não sou o meu corpo,
00:17:33.211 --> 00:17:36.659
e também sei que não são o vosso.
00:17:36.659 --> 00:17:40.935
E a partir desse momento deixa de importar
o vosso aspeto,
00:17:40.935 --> 00:17:45.253
de onde vêm, ou o que fazem da vida.
00:17:45.253 --> 00:17:50.700
Tudo o que importa é que continuemos a alimentar
a chama da humanidade
00:17:50.700 --> 00:17:54.752
vivendo as nossas vidas como
a expressão máxima da criatividade
00:17:54.752 --> 00:17:58.518
de quem realmente somos,
00:17:58.518 --> 00:18:01.324
porque estamos todos ligados
00:18:01.324 --> 00:18:05.471
por milhões e milhões de palhinhas,
00:18:05.471 --> 00:18:08.392
e é a altura de as juntar
00:18:08.392 --> 00:18:10.199
e de as segurar.
00:18:10.199 --> 00:18:14.563
E se quisermos trabalhar para a felicidade coletiva,
00:18:14.563 --> 00:18:17.286
é altura de pararmos de nos focar no físico
00:18:17.286 --> 00:18:21.121
e acolher as virtudes do coração.
NOTE Paragraph
00:18:21.121 --> 00:18:25.200
Portanto, ergam as vossas palhinhas se
se quiserem juntar a mim.
NOTE Paragraph
00:18:25.200 --> 00:18:31.479
Obrigada. (Aplausos)
00:18:31.479 --> 00:18:36.449
Obrigada.