1 00:00:00,471 --> 00:00:02,955 Sjajni tekstovi antičkog sveta 2 00:00:02,955 --> 00:00:06,270 nisu opstali do danas u svom izvornom obliku. 3 00:00:06,270 --> 00:00:09,789 Opstali su jer ih srednjovjekovni pisari prepisivali 4 00:00:09,789 --> 00:00:11,788 i prepisivali i prepisivali. 5 00:00:11,788 --> 00:00:14,438 Tako je bilo i sa Arhimedom, 6 00:00:14,438 --> 00:00:16,204 velikim grčkim matematičarem. 7 00:00:16,204 --> 00:00:19,206 Sve što znamo o Arhimedu kao matematičaru, 8 00:00:19,206 --> 00:00:21,904 znamo zbog samo tri knjige, 9 00:00:21,904 --> 00:00:23,820 koje se zovu A, B i C. 10 00:00:23,820 --> 00:00:28,653 A je izgubio italijanski humanista 1564. godine. 11 00:00:28,653 --> 00:00:31,456 O knjizi B se poslednji put čulo u Papinoj biblioteci 12 00:00:31,456 --> 00:00:37,288 oko 160 kilometara severno od Rima u Viterbu 1311. godine. 13 00:00:37,288 --> 00:00:41,585 Kodeks C otkriven je tek 1906. godine 14 00:00:41,585 --> 00:00:44,134 i stigao je na moj sto u Baltimoru 15 00:00:44,134 --> 00:00:48,260 19. januara 1999. godine. 16 00:00:48,260 --> 00:00:50,678 Ovo ovde je Kodeks C. 17 00:00:50,678 --> 00:00:55,847 Kodeks C je u stvari sakriven u ovoj knjizi. 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,297 To je zakopano blago. 19 00:00:57,297 --> 00:00:59,632 Jer ova knjiga je zapravo molitvenik. 20 00:00:59,632 --> 00:01:02,596 Završio ju je čovek po imenu Johan Majron 21 00:01:02,596 --> 00:01:06,213 14. aprila 1229. godine. 22 00:01:06,213 --> 00:01:08,698 Za izradu svog molitvenika koristio je pergament. 23 00:01:08,698 --> 00:01:11,113 Ali nije upotrebio nov pergament, 24 00:01:11,113 --> 00:01:14,427 već pergament recikliran od prethodnih rukopisa, 25 00:01:14,427 --> 00:01:16,164 kojih je bilo sedam. 26 00:01:16,164 --> 00:01:19,647 Arhimedov Kodeks C je bio samo jedan od tih sedam. 27 00:01:19,647 --> 00:01:25,114 On je rastavio Arhimedov rukopis i ostalih sedam rukopisa. 28 00:01:25,114 --> 00:01:28,497 Izbrisao je sve njihove tekstove, 29 00:01:28,497 --> 00:01:30,915 zatim je razrezao stranice po sredini, 30 00:01:30,915 --> 00:01:33,159 promešao ih, 31 00:01:33,159 --> 00:01:35,077 rotirao ih za 90 stepeni 32 00:01:35,077 --> 00:01:37,129 i pisao molitve po tim knjigama. 33 00:01:37,129 --> 00:01:38,826 U suštini, tih sedam rukopisa je 34 00:01:38,826 --> 00:01:43,174 nestalo na 700 godina, a imamo molitvenik. 35 00:01:43,174 --> 00:01:46,423 Molitvenik je otkrio ovaj čovek, 36 00:01:46,423 --> 00:01:49,150 Johan Ludvig Hajberg, 1906. godine. 37 00:01:49,150 --> 00:01:50,591 Koristeći samo lupu 38 00:01:50,591 --> 00:01:53,475 prepisao je onoliko teksta koliko je mogao. 39 00:01:53,475 --> 00:01:56,657 Stvar je u tome da je pronašao dva teksta u ovom rukopisu 40 00:01:56,657 --> 00:01:58,425 koji su bili jedinstveni. 41 00:01:58,425 --> 00:02:00,025 Oni uopšte nisu bili u knjigama A i B; 42 00:02:00,025 --> 00:02:01,723 već su to bili potpuno novi Arhimedovi tekstovi, 43 00:02:01,723 --> 00:02:04,958 nazvani "Metoda" i "Stomahion". 44 00:02:04,958 --> 00:02:07,227 Rukopis je postao svetski slavan. 45 00:02:07,227 --> 00:02:09,042 Do sada je valjda jasno 46 00:02:09,042 --> 00:02:11,756 da je ova knjiga u lošem stanju. 47 00:02:11,756 --> 00:02:15,226 Njeno stanje se pogoršalo tokom 20. veka 48 00:02:15,226 --> 00:02:16,958 nakon što ju je Hajberg video. 49 00:02:16,958 --> 00:02:18,475 Preko nje su slikani falsifikati 50 00:02:18,475 --> 00:02:21,558 i plesan ju je jako oštetila. 51 00:02:21,558 --> 00:02:25,308 Ova knjiga je definicija otpisanog. 52 00:02:25,308 --> 00:02:27,042 To je ta vrsta knjige 53 00:02:27,042 --> 00:02:29,707 kakva bi trebala biti u nekoj instituciji. 54 00:02:29,707 --> 00:02:31,893 Ali ona nije u instituciji, 55 00:02:31,893 --> 00:02:36,525 već ju je kupio privatni vlasnik 1998. godine. 56 00:02:36,525 --> 00:02:38,275 Zašto ju je kupio? 57 00:02:38,275 --> 00:02:41,812 Zato što je želeo sačuvati ono što je krhko. 58 00:02:41,812 --> 00:02:45,058 Jedinstveno je želeo učiniti sveprisutnim. 59 00:02:45,058 --> 00:02:49,724 Želeo je da skupo napravi besplatnim. 60 00:02:49,724 --> 00:02:52,859 I želeo je to uraditi iz principa. 61 00:02:52,859 --> 00:02:57,391 Mnogi ljudi zaista neće čitati Arhimeda na starogrčkom, 62 00:02:57,391 --> 00:03:00,075 ali treba da dobiju priliku da to urade. 63 00:03:00,075 --> 00:03:03,374 Zbog toga je oko sebe okupio prijatelje Arhimeda 64 00:03:03,374 --> 00:03:05,510 i obećao da će platiti za sav trud. 65 00:03:05,510 --> 00:03:07,208 Bio je to skup posao, 66 00:03:07,208 --> 00:03:10,678 ali ne toliko koliko biste pomislili, 67 00:03:10,678 --> 00:03:12,843 jer ti ljudi nisu došli zbog novca, 68 00:03:12,843 --> 00:03:14,662 već zbog Arhimeda. 69 00:03:14,662 --> 00:03:16,378 Bili su to ljudi različitih profila. 70 00:03:16,378 --> 00:03:18,561 Bili su tu stručnjaci fizike elementarnih čestica, 71 00:03:18,561 --> 00:03:20,127 klasične filologije, 72 00:03:20,127 --> 00:03:22,095 konzervacije knjiga, 73 00:03:22,095 --> 00:03:24,677 antičke matematike, 74 00:03:24,677 --> 00:03:26,594 iz upravljanja podacima, 75 00:03:26,594 --> 00:03:29,511 iz naučnog oslikavanja i upravljanja programima. 76 00:03:29,511 --> 00:03:33,067 Svi su se okupili da bi radili na ovom rukopisu. 77 00:03:33,067 --> 00:03:36,878 Prvi problem je bila konzervacija. 78 00:03:36,878 --> 00:03:39,311 Morali smo se nositi sa ovakvim stvarima: 79 00:03:39,311 --> 00:03:41,511 bilo je lepka na povezu knjige. 80 00:03:41,511 --> 00:03:43,712 Ako pažljivo pogledate ovu fotografiju, 81 00:03:43,712 --> 00:03:45,760 donja polovina je prilično smeđa. 82 00:03:45,760 --> 00:03:47,128 Taj lepak je skriveni lepak. 83 00:03:47,128 --> 00:03:48,513 Ako ste konzervator, 84 00:03:48,513 --> 00:03:50,645 ovaj lepak možete prilično lako skinuti. 85 00:03:50,645 --> 00:03:54,010 Gornja polovina je Elmerov lepak za drvo. 86 00:03:54,010 --> 00:03:56,127 To je emulzija polivinil acetata 87 00:03:56,127 --> 00:03:58,794 koja se ne otapa u vodi nakon što se osuši. 88 00:03:58,794 --> 00:04:01,960 Mnogo je čvršća od pergamenta na kojem je pisana. 89 00:04:01,960 --> 00:04:05,311 Pre nego što smo mogli početi sa slikanjem Arhimeda, 90 00:04:05,311 --> 00:04:06,760 morali smo da rastavimo knjigu. 91 00:04:06,760 --> 00:04:09,611 Trebalo nam je četiri godine za to. 92 00:04:09,611 --> 00:04:13,144 Ovo je retka fotografija akcije, dame i gospodo. 93 00:04:13,144 --> 00:04:15,915 (Smeh) 94 00:04:15,915 --> 00:04:20,181 Pored toga, morali smo da se rešimo svog voska, 95 00:04:20,181 --> 00:04:22,416 koji je korišćen za liturgijsku službu 96 00:04:22,416 --> 00:04:24,157 Grčke pravoslavne crkve, 97 00:04:24,157 --> 00:04:25,468 a oni su koristili vosak za sveće. 98 00:04:25,468 --> 00:04:27,331 Vosak za sveće je bio prljav 99 00:04:27,331 --> 00:04:28,564 i nismo mogli slikati kroz njega. 100 00:04:28,564 --> 00:04:31,899 Jako pažljivo smo morali mehanički ostrugati sav vosak. 101 00:04:31,899 --> 00:04:33,801 Teško je tačno reći 102 00:04:33,801 --> 00:04:36,515 koliko je loše stanje ove knjige, 103 00:04:36,515 --> 00:04:39,281 ali ona se vrlo često raspadala u komadiće. 104 00:04:39,281 --> 00:04:41,631 Inače se ne biste brinuli zbog komadića knjige, 105 00:04:41,631 --> 00:04:44,631 ali ovi komadići su mogli sadržati jedinstven Arhimedov tekst. 106 00:04:44,631 --> 00:04:46,930 Sićušne deliće smo 107 00:04:46,930 --> 00:04:51,671 zaista uspeli vratiti na pravo mesto. 108 00:04:51,671 --> 00:04:55,381 Pošto smo to učinili, počeli smo stvarati sliku rukopisa. 109 00:04:55,381 --> 00:04:56,881 Projektovali smo na rukopis 110 00:04:56,881 --> 00:04:58,909 14 različitih svetlosnih frekvencija. 111 00:04:58,909 --> 00:05:02,815 Jer kad nešto pogledate u različitim svetlosnim frekvencijama, 112 00:05:02,815 --> 00:05:04,031 vidite različite stvari. 113 00:05:04,031 --> 00:05:05,598 Ovo je slika stranice 114 00:05:05,598 --> 00:05:08,115 oslikane u 14 različitih svetlosnih frekvencija. 115 00:05:08,115 --> 00:05:10,248 Ali nijedna od njih nije valjala. 116 00:05:10,248 --> 00:05:14,665 Tako da smo slike obradili zajedno 117 00:05:14,665 --> 00:05:17,965 i stavili dve slike na jedan prazan ekran. 118 00:05:17,965 --> 00:05:20,798 Ovo su dve različite slike Arhimedovog rukopisa. 119 00:05:20,798 --> 00:05:22,614 Slika sa leve strane je 120 00:05:22,614 --> 00:05:23,965 normalna crvena slika. 121 00:05:23,965 --> 00:05:25,877 Slika desno je ultraljubičasta slika. 122 00:05:25,877 --> 00:05:27,017 I na slici desno 123 00:05:27,017 --> 00:05:29,465 mogli biste videti nešto od Arhimedovih zapisa. 124 00:05:29,465 --> 00:05:32,447 Ako ih zajedno spojite u jedno digitalno platno, 125 00:05:32,447 --> 00:05:35,265 pergament je na obe slike svetao 126 00:05:35,265 --> 00:05:37,140 i ispada svetao. 127 00:05:37,140 --> 00:05:40,156 Molitvenik je na obe slike taman 128 00:05:40,156 --> 00:05:41,853 i ispada taman. 129 00:05:41,853 --> 00:05:45,204 Na jednoj slici Arhimedov tekst je taman, a na drugoj svetao. 130 00:05:45,204 --> 00:05:47,604 I ispašće taman, ali crven 131 00:05:47,604 --> 00:05:49,871 i onda ga možete prilično jasno čitati. 132 00:05:49,871 --> 00:05:52,713 Ovako to izgleda. 133 00:05:52,713 --> 00:05:56,055 Ovo je slika pre i posle, 134 00:05:56,055 --> 00:05:59,037 ali ne čitate sliku ovako na ekranu. 135 00:05:59,037 --> 00:06:01,656 Zumirate i zumirate 136 00:06:01,656 --> 00:06:05,204 pa zatim još zumirate i zumirate 137 00:06:05,204 --> 00:06:07,272 i sada je možete čitati. 138 00:06:07,272 --> 00:06:13,620 (Aplauz) 139 00:06:13,620 --> 00:06:17,200 Ako dve iste slike obradite na različite načine, 140 00:06:17,200 --> 00:06:19,770 možete se rešiti teksta molitvenika. 141 00:06:19,770 --> 00:06:20,788 To je veoma važno, 142 00:06:20,788 --> 00:06:23,771 jer su dijagrami u rukopisu 143 00:06:23,771 --> 00:06:26,238 jedinstven izvor za dijagrame 144 00:06:26,238 --> 00:06:29,055 koje je Arhimed crtao u pesku u četvrtom veku p.n.e. 145 00:06:29,055 --> 00:06:32,094 Evo, mogu vam ih pokazati. 146 00:06:32,094 --> 00:06:34,438 Pomoću ovakvog oslikavanja -- 147 00:06:34,438 --> 00:06:37,104 oslikavanja pomoću infracrvene, ultraljubičaste, nevidljive svetlosti -- 148 00:06:37,104 --> 00:06:39,704 nikad nećemo projektovati sliku kroz krivotvorine od zlata. 149 00:06:39,704 --> 00:06:41,557 Kako smo to uradili? 150 00:06:41,557 --> 00:06:43,520 Uzeli smo rukopis 151 00:06:43,520 --> 00:06:47,807 i odlučili da ga projektujemo sa X-zracima fluorescentnog oslikavanja. 152 00:06:47,807 --> 00:06:50,821 X-zrak dolazi na dijagram levo 153 00:06:50,821 --> 00:06:54,673 i izbacuje elektron iz unutrašnje ljuske atoma. 154 00:06:54,673 --> 00:06:56,671 Taj elektron nestaje. 155 00:06:56,671 --> 00:07:00,306 Dok on nestaje, elektron iz udaljenije spoljne ljuske 156 00:07:00,306 --> 00:07:02,788 uskače i zauzima njegovo mesto. 157 00:07:02,788 --> 00:07:04,221 A kad preuzme njegovo mesto 158 00:07:04,221 --> 00:07:07,055 ispušta elektromagnetno zračenje. 159 00:07:07,055 --> 00:07:08,487 Ispušta X-zrak. 160 00:07:08,487 --> 00:07:11,138 Taj X- zrak ima posebnu talasnu dužinu 161 00:07:11,138 --> 00:07:13,020 prema atomu koji pogađa. 162 00:07:13,020 --> 00:07:15,188 Ono što smo zapravo hteli dobiti 163 00:07:15,188 --> 00:07:16,921 bilo je gvožđe. 164 00:07:16,921 --> 00:07:18,788 Jer je mastilo bilo sa gvožđem. 165 00:07:18,788 --> 00:07:20,471 Ako možemo mapirati 166 00:07:20,471 --> 00:07:23,055 mesto dolaska i odlaska tog X-zraka, 167 00:07:23,055 --> 00:07:25,121 mogli bismo mapirati svo gvožđe na stranici, 168 00:07:25,121 --> 00:07:27,720 potom bismo teoretski mogli čitati sliku. 169 00:07:27,720 --> 00:07:32,055 Stvar je u tome da vam treba jako snažan izvor svetlosti da biste to mogli uraditi. 170 00:07:32,055 --> 00:07:35,429 Tako da smo ga odneli u Laboratoriju sinhrotronog zračenja na Stenfordu 171 00:07:35,429 --> 00:07:36,871 u Kaliforniji, 172 00:07:36,871 --> 00:07:38,439 koja je akcelerator čestica. 173 00:07:38,439 --> 00:07:40,171 Elektroni kruže na jednu stranu, 174 00:07:40,171 --> 00:07:41,788 pozitroni na drugu. 175 00:07:41,788 --> 00:07:43,104 Sreću se u sredini, 176 00:07:43,104 --> 00:07:45,540 i stvaraju subatomske čestice 177 00:07:45,540 --> 00:07:47,770 poput čarobnih kvarkova ili tau leptona. 178 00:07:47,770 --> 00:07:50,792 U stvari nismo nameravali da stavimo Arhimeda u taj zrak. 179 00:07:50,792 --> 00:07:54,340 Ali kako elektroni kruže brzinom svetlosti, 180 00:07:54,340 --> 00:07:55,607 oni ispuštaju X-zrake. 181 00:07:55,607 --> 00:07:58,257 To je najsnažniji izvor svetlosti u Sunčevom sistemu. 182 00:07:58,257 --> 00:08:00,206 To se zove sinhrotrono zračenje 183 00:08:00,206 --> 00:08:02,024 i obično se koristi da bi se nešto posmatralo, 184 00:08:02,024 --> 00:08:03,691 kao proteini i slično. 185 00:08:03,691 --> 00:08:07,688 Želeli smo da posmatramo atome, atome gvožđa, 186 00:08:07,688 --> 00:08:10,557 da bismo mogli pročitati stranicu pre i posle. 187 00:08:10,557 --> 00:08:12,855 Zadivljujuće, otkrili smo da možemo to uraditi. 188 00:08:12,855 --> 00:08:16,303 Bilo je potrebno oko 17 minuta da bi se obradila jedna jedina stranica. 189 00:08:16,303 --> 00:08:18,958 Šta smo otkrili? 190 00:08:18,958 --> 00:08:21,140 Jedan od jedinstvenih tekstova u Arhimedovom rukopisu 191 00:08:21,140 --> 00:08:22,943 naziva se "Stomahion". 192 00:08:22,943 --> 00:08:25,357 On nije postojao u Kodeksima A i B. 193 00:08:25,357 --> 00:08:27,776 Znali smo da on sadrži ovaj kvadrat. 194 00:08:27,776 --> 00:08:29,569 To je savršen kvadrat, 195 00:08:29,569 --> 00:08:31,590 izdeljen na 14 delića. 196 00:08:31,590 --> 00:08:34,373 Niko nije znao šta je Arhimed radio sa tih 14 delića. 197 00:08:34,373 --> 00:08:36,557 Sada mislimo da znamo. 198 00:08:36,557 --> 00:08:38,324 Pokušavao je shvatiti 199 00:08:38,324 --> 00:08:40,857 na koliko je načina moguće organizovati tih 14 delića 200 00:08:40,857 --> 00:08:43,184 i dobiti savršen kvadrat. 201 00:08:43,184 --> 00:08:46,686 Da li iko želi da pogodi? 202 00:08:46,686 --> 00:08:52,048 Ima ih 17.152 podeljenih na 536 porodica. 203 00:08:52,048 --> 00:08:54,415 U tom smislu važno je reći da je 204 00:08:54,415 --> 00:08:58,129 reč o najranijem proučavanju matematičke kombinatorike. 205 00:08:58,129 --> 00:09:01,893 Kombinatorika je čudesna i zanimljiva grana matematike. 206 00:09:01,893 --> 00:09:05,128 Ono što zaista zapanjuje kod ovog rukopisa 207 00:09:05,128 --> 00:09:07,497 je to da smo razgledajući druge rukopise 208 00:09:07,497 --> 00:09:08,915 koje je tvorac palimpsesta napravio, 209 00:09:08,915 --> 00:09:11,481 od kojih je pisar napravio svoju knjigu, 210 00:09:11,481 --> 00:09:14,413 našli u jednom od njih Hiperidov tekst. 211 00:09:14,413 --> 00:09:18,781 Hiperid je bio atinski govornik iz četvrtog veka pre Hrista. 212 00:09:18,781 --> 00:09:21,198 Bio je Demostenov savremenik. 213 00:09:21,198 --> 00:09:25,597 338. p.n.e. on i Demosten su zajednički 214 00:09:25,597 --> 00:09:27,281 odlučili da se žele suprotstaviti 215 00:09:27,281 --> 00:09:29,281 vojnoj moći Filipa Makedonskog. 216 00:09:29,281 --> 00:09:32,930 Tako su Atina i Teba počele borbu protiv Filipa Makedonskog. 217 00:09:32,930 --> 00:09:34,198 Bila je to loša ideja, 218 00:09:34,198 --> 00:09:37,631 jer je Filip Makedonski imao sina zvanog Aleksandar Veliki 219 00:09:37,631 --> 00:09:39,914 i izgubili su bitku kod Heroneje. 220 00:09:39,914 --> 00:09:42,632 Aleksandar Veliki je pošao da osvoji do tad znani svet, 221 00:09:42,632 --> 00:09:45,382 a Hiperida su optužili za izdaju. 222 00:09:45,382 --> 00:09:48,982 Ovo je govor koji je održao na suđenju -- 223 00:09:48,982 --> 00:09:50,130 i to je odličan govor: 224 00:09:50,130 --> 00:09:52,398 "Najbolje od svega je", kaže on, "pobediti. 225 00:09:52,398 --> 00:09:54,132 Ali ako ne možeš da pobediš, 226 00:09:54,132 --> 00:09:56,173 tada bi trebalo da se boriš za plemenit cilj, 227 00:09:56,173 --> 00:09:57,748 jer ćeš biti zapamćen. 228 00:09:57,748 --> 00:09:59,346 Pogledajte Spartance. 229 00:09:59,346 --> 00:10:01,214 Ostvarili su bezbrojne pobede, 230 00:10:01,214 --> 00:10:03,046 ali niko se ne seća koje su to pobede, 231 00:10:03,046 --> 00:10:05,181 jer su se za sve borili iz sebičnih razloga. 232 00:10:05,181 --> 00:10:08,747 Jedina bitka u kojoj su se Spartanci borili, a koje se svi sećaju 233 00:10:08,747 --> 00:10:10,463 je bitka kod Termopila, 234 00:10:10,463 --> 00:10:12,466 gde su poklani svi do poslednjeg čoveka, 235 00:10:12,466 --> 00:10:14,398 jer su se borili za slobodu Grčke." 236 00:10:14,398 --> 00:10:16,663 Bio je to tako dobar govor 237 00:10:16,663 --> 00:10:20,398 da su ga atinski sudovi oslobodili. 238 00:10:20,398 --> 00:10:22,464 Živeo je još 10 godina, 239 00:10:22,464 --> 00:10:25,115 kada ga je uhvatila makedonska frakcija. 240 00:10:25,115 --> 00:10:27,699 Odsekli su mu jezik radi ismevanja njegovog govorništva 241 00:10:27,699 --> 00:10:31,130 i niko ne zna šta su učinili s njegovim telom. 242 00:10:31,130 --> 00:10:34,281 Ovo je otkriće izgubljenog glasa iz antike, 243 00:10:34,281 --> 00:10:36,263 koji nam se obraća, ne iz groba, 244 00:10:36,263 --> 00:10:37,741 jer njegov grob ne postoji, 245 00:10:37,741 --> 00:10:39,514 nego iz atinskih sudova. 246 00:10:39,514 --> 00:10:41,163 Treba da kažem da, 247 00:10:41,163 --> 00:10:43,930 obično kad proučavate 248 00:10:43,930 --> 00:10:45,926 srednjovekovne rukopise koji su sastrugani, 249 00:10:45,926 --> 00:10:47,412 ne pronalazite jedinstvene tekstove. 250 00:10:47,412 --> 00:10:50,514 Pronalazak dva u jednom rukopisu je zaista nešto posebno. 251 00:10:50,514 --> 00:10:53,731 Pronalazak tri takva teksta je totalno čudno. 252 00:10:53,731 --> 00:10:55,412 A mi smo pronašli tri. 253 00:10:55,412 --> 00:10:56,678 Aristotelove "Kategorije" su 254 00:10:56,678 --> 00:10:59,131 jedan od temeljnih tekstova zapadne filozofije. 255 00:10:59,131 --> 00:11:03,547 Pronašli smo komentare na njega iz trećeg veka naše ere, 256 00:11:03,547 --> 00:11:06,731 čiji su autori možda Galen i verovatno Porfirije. 257 00:11:06,731 --> 00:11:08,929 Svi ti podaci koje smo prikupili, 258 00:11:08,929 --> 00:11:11,464 sve slike, sve neobrađene slike, 259 00:11:11,464 --> 00:11:13,814 svi prepisi koje smo načinili i slično, 260 00:11:13,814 --> 00:11:17,300 stavljeni su na internet pod licencom Creative Commons, 261 00:11:17,300 --> 00:11:20,214 da ih može koristiti bilo ko, za bilo koju komercijalnu svrhu. 262 00:11:20,214 --> 00:11:26,747 (Aplauz) 263 00:11:26,747 --> 00:11:30,051 Zašto je vlasnik rukopisa to učinio? 264 00:11:30,051 --> 00:11:33,797 Učinio je to jer razume podatke podjednako dobro kao i knjige. 265 00:11:33,797 --> 00:11:35,132 Što se tiče knjiga, 266 00:11:35,132 --> 00:11:37,263 ako želite obezbediti njihovu dugotrajnu upotrebljivost, 267 00:11:37,263 --> 00:11:39,479 morate ih sakriti u ormare 268 00:11:39,479 --> 00:11:41,279 i dopustiti vrlo malom broju ljudi da ih gleda. 269 00:11:41,279 --> 00:11:43,698 Što se tiče podataka, ako želite da prežive, 270 00:11:43,698 --> 00:11:46,999 morate ih objaviti i pobrinuti se da ih svi imaju, 271 00:11:46,999 --> 00:11:50,098 sa što manje moguće kontrole nad njima. 272 00:11:50,098 --> 00:11:51,262 On je upravo to uradio. 273 00:11:51,262 --> 00:11:54,690 Institucije treba da uče iz toga. 274 00:11:54,690 --> 00:11:57,242 U ovom trenutku institucije 275 00:11:57,242 --> 00:12:00,299 ograničavaju svoje podatke, ograničavajući autorska prava i slično. 276 00:12:00,299 --> 00:12:02,491 Ako želite da proučavate srednjovekovne rukopise na internetu, 277 00:12:02,491 --> 00:12:05,962 u ovom trenutku morate otići na stranicu neke nacionalne biblioteke 278 00:12:05,962 --> 00:12:08,630 ili stranicu neke univerzitetske biblioteke, 279 00:12:08,630 --> 00:12:10,529 a to je skoro najdosadniji način 280 00:12:10,529 --> 00:12:12,306 na koji se možete baviti digitalnim podacima. 281 00:12:12,306 --> 00:12:15,299 Vi u stvari želite da ih sve zajedno skupite. 282 00:12:15,299 --> 00:12:18,396 Jer mrežu drevnih rukopisa za budućnost 283 00:12:18,396 --> 00:12:20,682 neće izgraditi institucije. 284 00:12:20,682 --> 00:12:23,790 Izgradiće je korisnici, 285 00:12:23,790 --> 00:12:25,564 ljudi koji prikupljaju te podatke, 286 00:12:25,564 --> 00:12:29,099 ljudi koji žele skupiti sve vrste mapa 287 00:12:29,099 --> 00:12:30,731 odakle god da su, 288 00:12:30,731 --> 00:12:32,531 sve vrste srednjovjekovnih romansi, 289 00:12:32,531 --> 00:12:34,080 odakle god dolazile, 290 00:12:34,080 --> 00:12:37,863 ljudi koji žele biti kustosi vlastite veličanstvene selekcije 291 00:12:37,863 --> 00:12:39,380 prekrasnih stvari. 292 00:12:39,380 --> 00:12:40,997 To je budućnost interneta. 293 00:12:40,997 --> 00:12:44,180 To je privlačna i prekrasna budućnost, 294 00:12:44,180 --> 00:12:45,782 samo kad bismo je mogli ostvariti. 295 00:12:45,782 --> 00:12:48,963 Sledeći ovaj primer, mi smo u Volters muzeju umetnosti 296 00:12:48,963 --> 00:12:52,313 postavili sve naše rukopise na internet 297 00:12:52,313 --> 00:12:53,996 da bi ljudi mogli uživati u njima -- 298 00:12:53,996 --> 00:12:56,580 sve neobrađene podatke, sve opise, sve meta-podatke, 299 00:12:56,580 --> 00:12:59,463 pod licencom Creative Commons. 300 00:12:59,463 --> 00:13:00,981 Volters muzej umetnosti je mali muzej 301 00:13:00,981 --> 00:13:02,529 i ima prekrasne rukopise, 302 00:13:02,529 --> 00:13:04,547 ali su podaci fantastični. 303 00:13:04,547 --> 00:13:06,330 Rezultat toga je 304 00:13:06,330 --> 00:13:09,348 da ako sada izvršite pretragu slika na Google-u 305 00:13:09,348 --> 00:13:12,680 i ukucate, na primer, "Osvetljeni rukopis Kurana", 306 00:13:12,680 --> 00:13:17,097 24 od 28 slika koje ćete pronaći, doći će iz moje institucije. 307 00:13:17,097 --> 00:13:22,647 (Aplauz) 308 00:13:22,647 --> 00:13:27,680 Razmislimo o tome na trenutak. 309 00:13:27,680 --> 00:13:29,663 Šta institucija time dobija? 310 00:13:29,663 --> 00:13:32,259 Mnogo razih stvari. 311 00:13:32,259 --> 00:13:34,382 Možete govoriti o društvenim naukama i slično, 312 00:13:34,382 --> 00:13:36,263 ali razgovarajmo o sebičnim stvarima. 313 00:13:36,263 --> 00:13:40,131 Ono šta institucija time zaista dobija je ovo: 314 00:13:40,131 --> 00:13:43,187 zašto ljudi idu u Luvr? 315 00:13:43,187 --> 00:13:46,171 Idu da vide Mona Lizu. 316 00:13:46,171 --> 00:13:49,230 Zašto idu da vide Mona Lizu? 317 00:13:49,230 --> 00:13:51,612 Zato što već znaju kako ona izgleda. 318 00:13:51,612 --> 00:13:53,946 A znaju kako ona izgleda 319 00:13:53,946 --> 00:13:58,648 jer su svuda videli njene slike. 320 00:13:58,648 --> 00:14:03,097 Uopšte nema potrebe 321 00:14:03,097 --> 00:14:05,376 za tim ograničenjima. 322 00:14:05,376 --> 00:14:07,463 Mislim da bi institucije trebale početi 323 00:14:07,463 --> 00:14:10,597 da objavljuju sve svoje podatke pod neograničenim licencama. 324 00:14:10,597 --> 00:14:12,813 Svi bismo imali velike koristi od toga. 325 00:14:12,813 --> 00:14:15,979 Zašto ne bismo svima dopustili pristup tim podacima 326 00:14:15,979 --> 00:14:18,315 da budu čuvari vlastite kolekcije 327 00:14:18,315 --> 00:14:20,480 drevnog znanja, čudesnih i predivnih stvari 328 00:14:20,480 --> 00:14:23,568 i time povećali lepotu i kulturni značaj 329 00:14:23,568 --> 00:14:24,796 interneta. 330 00:14:24,796 --> 00:14:26,313 Mnogo vam hvala. 331 00:14:26,313 --> 00:14:30,746 (Aplauz)