1 00:00:00,840 --> 00:00:02,040 Boa noite. 2 00:00:02,745 --> 00:00:04,576 O meu percurso até este palco 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,216 começou quando cheguei aos EUA, 4 00:00:06,240 --> 00:00:08,080 aos 17 anos. 5 00:00:09,240 --> 00:00:12,656 Eu sou uma dos 84 milhões de norte-americanos 6 00:00:12,680 --> 00:00:16,750 que são imigrantes ou filhos de imigrantes. 7 00:00:16,440 --> 00:00:20,256 Cada um de nós tem um sonho quando aqui chegamos, 8 00:00:20,280 --> 00:00:23,296 um sonho que, normalmente, tem que ser reescrito 9 00:00:23,320 --> 00:00:25,794 e tem sempre que alterar de objetivo. 10 00:00:26,560 --> 00:00:28,456 Eu fui uma das que tiveram sorte. 11 00:00:28,480 --> 00:00:32,296 O meu sonho revisto levou-me ao trabalho que faço agora: 12 00:00:32,320 --> 00:00:35,256 formação de imigrantes para concorrer a cargos públicos 13 00:00:35,280 --> 00:00:38,549 e dirigente de um movimento para uma democracia inclusiva. 14 00:00:39,080 --> 00:00:41,456 Mas não quero que fiquem a pensar que foi fácil, 15 00:00:41,480 --> 00:00:45,320 que os EUA abriram os braços e me receberam na maior. 16 00:00:45,360 --> 00:00:47,221 Continua a não ser assim. 17 00:00:48,120 --> 00:00:50,365 Aprendi algumas lições ao longo do meu percurso 18 00:00:50,365 --> 00:00:52,230 que gostava de partilhar convosco, 19 00:00:52,230 --> 00:00:53,896 porque penso que, em conjunto, 20 00:00:53,920 --> 00:00:58,461 podemos melhorar e fortalecer a democracia norte-americana. 21 00:00:59,400 --> 00:01:00,891 Nasci na Índia, 22 00:01:00,891 --> 00:01:03,976 o maior país democrático do mundo. 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,128 Quando tinha quatro anos, a minha família mudou-se para Belize, 24 00:01:07,128 --> 00:01:10,214 talvez o país democrático mais pequeno do mundo. 25 00:01:11,509 --> 00:01:14,908 Aos 17 anos, fui para os EUA, 26 00:01:15,040 --> 00:01:17,900 a maior democracia do mundo. 27 00:01:18,480 --> 00:01:21,505 Fui para lá porque queria estudar literatura inglesa. 28 00:01:22,040 --> 00:01:24,936 Quando era criança, vivia com o nariz metido nos livros 29 00:01:24,960 --> 00:01:28,343 e pensava: "Porque não ganhar a vida a fazer isto, quando adulta?" 30 00:01:28,640 --> 00:01:31,096 Mas, depois de acabar a faculdade, 31 00:01:31,120 --> 00:01:33,256 e de ter o diploma na mão, 32 00:01:33,280 --> 00:01:37,800 encontrei-me a passar de um emprego menos ideal para outro. 33 00:01:39,807 --> 00:01:43,016 Talvez fosse o otimismo que eu tinha em relação aos EUA 34 00:01:43,040 --> 00:01:45,936 que impediu que eu percebesse mais cedo 35 00:01:45,960 --> 00:01:48,216 que as coisas não iriam mudar. 36 00:01:48,240 --> 00:01:51,136 A porta, que eu julgava estar aberta, 37 00:01:51,160 --> 00:01:53,646 só estava um pouco entreaberta 38 00:01:54,080 --> 00:01:56,016 — essa porta dos EUA 39 00:01:56,040 --> 00:01:59,136 que se abriria escancarada se tivéssemos o nome certo, 40 00:01:59,160 --> 00:02:00,776 a cor de pele certa, 41 00:02:00,800 --> 00:02:02,656 as redes sociais certas, 42 00:02:02,680 --> 00:02:05,416 mas que se fechava na nossa cara 43 00:02:05,440 --> 00:02:07,536 se tivéssemos a religião errada, 44 00:02:07,560 --> 00:02:09,400 o estatuto de imigração errado, 45 00:02:10,199 --> 00:02:12,920 a cor de pele errada. 46 00:02:13,840 --> 00:02:16,246 Eu não podia aceitar isso. 47 00:02:16,480 --> 00:02:19,627 Portanto, comecei uma carreira de empresária social, 48 00:02:20,240 --> 00:02:23,496 fundando uma organização para jovens como eu 49 00:02:23,520 --> 00:02:26,300 — eu era jovem, na altura em que a iniciei — 50 00:02:26,560 --> 00:02:29,840 que tinham ascendentes no subcontinente indiano. 51 00:02:30,480 --> 00:02:34,840 Nesse trabalho, pugnei por sul-asiáticos e outros imigrantes, 52 00:02:35,440 --> 00:02:38,736 pressionei membros do Congresso sobre questões políticas. 53 00:02:39,480 --> 00:02:41,854 Ofereci-me como voluntária no dia das eleições, 54 00:02:41,854 --> 00:02:44,000 para sondagens à boca das urnas. 55 00:02:44,900 --> 00:02:47,890 Mas eu não podia votar nem candidatar-me a qualquer cargo. 56 00:02:49,000 --> 00:02:51,816 Assim, em 2000, quando foi anunciado 57 00:02:51,840 --> 00:02:55,692 que as despesas com o requerimento de cidadania iam mais que duplicar, 58 00:02:55,692 --> 00:02:59,376 de 95 dólares para 225 dólares, 59 00:02:59,400 --> 00:03:03,905 decidi que chegara a altura de requerer, antes de já não ter dinheiro para isso. 60 00:03:04,680 --> 00:03:06,699 Preenchi um longo requerimento, 61 00:03:06,699 --> 00:03:08,520 respondendo a perguntas 62 00:03:08,520 --> 00:03:11,180 sobre as minhas afiliações, presentes e passadas. 63 00:03:11,880 --> 00:03:14,576 Depois de entregar o requerimento, 64 00:03:14,600 --> 00:03:16,856 tive que tirar as impressões digitais, 65 00:03:16,880 --> 00:03:19,056 deram-me um teste para estudar, 66 00:03:19,080 --> 00:03:21,807 passei horas infindáveis em filas de espera. 67 00:03:22,600 --> 00:03:25,163 Podemos dizer que era uma verificação extrema. 68 00:03:26,080 --> 00:03:29,016 Depois, em dezembro de 2000, 69 00:03:29,040 --> 00:03:32,016 juntei-me a centenas de outros imigrantes 70 00:03:32,040 --> 00:03:34,176 num salão em Brooklyn 71 00:03:34,200 --> 00:03:36,536 onde jurámos lealdade 72 00:03:36,560 --> 00:03:39,943 a um país que há muito considerávamos o nosso. 73 00:03:40,240 --> 00:03:44,856 O meu percurso de estudante internacional a cidadã americana levou 16 anos, 74 00:03:44,880 --> 00:03:49,200 um prazo curto, em comparação com as histórias de outros imigrantes. 75 00:03:49,880 --> 00:03:53,176 Logo a seguir a eu ter dado este passo formal, 76 00:03:53,200 --> 00:03:55,136 de passar a ser norte-americana, 77 00:03:55,160 --> 00:03:58,016 os ataques de 11 de setembro de 2001 78 00:03:58,040 --> 00:04:02,200 mudaram o cenário de imigração para as décadas futuras. 79 00:04:03,880 --> 00:04:05,816 A minha cidade, Nova Iorque, 80 00:04:05,840 --> 00:04:08,216 estava a cambalear e a sarar 81 00:04:08,240 --> 00:04:11,743 e, no meio disso tudo, estávamos num ciclo de eleições. 82 00:04:12,640 --> 00:04:13,986 Aconteceram duas coisas 83 00:04:13,986 --> 00:04:17,781 enquanto lidávamos com a perda e a recuperação, em Nova Iorque. 84 00:04:18,678 --> 00:04:22,654 Os eleitores elegeram Michael Bloomberg para "mayor" da cidade de Nova Iorque. 85 00:04:23,520 --> 00:04:27,776 Também aprovámos, por referendo, 86 00:04:27,800 --> 00:04:31,900 o Gabinete dos Assuntos de Imigrantes para a Cidade de Nova Iorque. 87 00:04:31,520 --> 00:04:33,487 Cinco meses após essa eleição, 88 00:04:34,360 --> 00:04:36,183 o "mayor" recém-eleito, 89 00:04:36,680 --> 00:04:40,896 nomeou-me a primeira comissária dos Assuntos de Imigrantes 90 00:04:40,920 --> 00:04:43,427 para esse gabinete recém-criado. 91 00:04:44,480 --> 00:04:46,601 Peço-vos que recuem a essa época. 92 00:04:47,200 --> 00:04:49,972 Eu era uma jovem emigrante de Belize. 93 00:04:50,480 --> 00:04:54,296 Só tinha estrebuchado em diversos empregos nos EUA 94 00:04:54,320 --> 00:04:57,856 antes de ter iniciado uma organização com base na comunidade 95 00:04:57,880 --> 00:05:00,298 na cave de uma igreja em Queens. 96 00:05:01,720 --> 00:05:03,683 Os ataques de 11 de setembro 97 00:05:03,683 --> 00:05:06,320 provocaram ondas de choque na minha comunidade. 98 00:05:06,465 --> 00:05:11,296 Os membros da minha família, jovens com quem eu tinha trabalhado, 99 00:05:11,320 --> 00:05:13,190 estavam a ser intimidados 100 00:05:13,190 --> 00:05:16,560 nas escolas, nos locais de trabalho, nos aeroportos. 101 00:05:17,320 --> 00:05:20,272 E agora eu ia representar as suas preocupações 102 00:05:21,000 --> 00:05:22,345 no governo. 103 00:05:23,560 --> 00:05:26,480 Nenhum outro trabalho me assentaria melhor. 104 00:05:27,640 --> 00:05:30,600 Estas são duas coisas que aprendi quando passei a comissária. 105 00:05:31,920 --> 00:05:35,056 Primeiro, os nova-iorquinos bem intencionados 106 00:05:35,080 --> 00:05:38,216 que estavam no governo da cidade, em posições governamentais, 107 00:05:38,240 --> 00:05:41,956 não faziam ideia de como os imigrantes andavam assustados 108 00:05:42,720 --> 00:05:44,283 com a aplicação da lei. 109 00:05:44,640 --> 00:05:47,056 Muitos de nós nem sequer sabemos a diferença 110 00:05:47,080 --> 00:05:50,440 entre um xerife e a polícia local ou o FBI. 111 00:05:51,400 --> 00:05:53,896 E muitos de nós, quando vemos um uniforme 112 00:05:53,920 --> 00:05:55,816 a passar pelo nosso bairro, 113 00:05:55,840 --> 00:05:59,303 sentimos curiosidade, ou mesmo preocupação. 114 00:06:00,120 --> 00:06:03,016 Um pai ou mãe, sem documentos, 115 00:06:03,040 --> 00:06:06,056 sempre que se despede do filho 116 00:06:06,080 --> 00:06:08,816 quando ele vai para a escola e vai trabalhar, 117 00:06:08,840 --> 00:06:13,370 não sabe quais as hipóteses de o ver no fim do dia. 118 00:06:13,440 --> 00:06:16,530 Porque uma busca no nosso local de trabalho, 119 00:06:16,530 --> 00:06:19,136 um encontro fortuito com a polícia local, 120 00:06:19,160 --> 00:06:22,040 pode mudar para sempre o curso da nossa vida. 121 00:06:23,480 --> 00:06:26,216 A segunda coisa que aprendi é que, quando pessoas como eu, 122 00:06:26,240 --> 00:06:28,180 que compreendem esse medo, 123 00:06:29,000 --> 00:06:32,816 que aprenderam uma nova língua, que navegaram por novos sistemas, 124 00:06:32,840 --> 00:06:36,176 quando pessoas como nós nos sentamos à roda da mesa, 125 00:06:36,200 --> 00:06:38,727 defendemos as necessidades das nossas comunidades 126 00:06:38,727 --> 00:06:42,200 de uma forma que mais ninguém defenderia. 127 00:06:42,327 --> 00:06:45,694 Eu compreendo como era esse sentimento de medo. 128 00:06:46,040 --> 00:06:48,300 As pessoas da minha família estavam a vivê-lo. 129 00:06:48,300 --> 00:06:50,943 Jovens com quem eu trabalhara estavam a ser intimidados, 130 00:06:50,943 --> 00:06:52,952 não apenas pelos colegas da escola 131 00:06:52,952 --> 00:06:55,000 mas também pelos professores. 132 00:06:55,520 --> 00:06:57,408 O meu marido, na altura meu namorado, 133 00:06:57,408 --> 00:06:59,918 pensava duas vezes antes de usar uma mochila 134 00:06:59,918 --> 00:07:01,700 ou de deixar crescer a barba 135 00:07:01,700 --> 00:07:03,567 porque viajava muito. 136 00:07:06,560 --> 00:07:10,256 Aprendemos em 2001 que o meu voto era importante 137 00:07:10,280 --> 00:07:11,680 mas que a minha voz 138 00:07:11,680 --> 00:07:14,325 e a minha posição de vantagem também eram importantes. 139 00:07:14,607 --> 00:07:16,536 Penso que foram estas três coisas 140 00:07:16,536 --> 00:07:19,496 — votos dos imigrantes, vozes e posições de vantagem — 141 00:07:19,520 --> 00:07:22,761 que ajudaram a fortalecer a nossa democracia. 142 00:07:24,040 --> 00:07:28,783 De facto, temos o poder de alterar o resultado de eleições. 143 00:07:29,080 --> 00:07:33,216 de apresentar novos problemas para debata público 144 00:07:33,240 --> 00:07:38,372 e de alterar o rosto dos dirigentes, pálidos, masculinos, caducos 145 00:07:38,372 --> 00:07:40,605 que temos hoje no nosso país. 146 00:07:41,880 --> 00:07:43,285 Como fazer isso? 147 00:07:43,285 --> 00:07:45,776 Falemos primeiro dos votos. 148 00:07:45,800 --> 00:07:47,456 Não devem ficar admirados 149 00:07:47,480 --> 00:07:50,512 com o facto de que a maioria dos eleitores nos EUA são brancos. 150 00:07:51,160 --> 00:07:53,800 Mas talvez se surpreendam ao saber 151 00:07:53,800 --> 00:07:57,218 que um em três eleitores é negro, latino ou asiático. 152 00:07:57,840 --> 00:07:59,566 Mas a questão é esta: 153 00:07:59,566 --> 00:08:03,680 Pouco importa quem pode votar, o que interessa é quem vota. 154 00:08:04,440 --> 00:08:08,856 Em 2012, metade dos eleitores latinos e asiático-americanos 155 00:08:08,880 --> 00:08:10,429 não votaram. 156 00:08:12,400 --> 00:08:15,696 Esses votos são importantes não só para as eleições presidenciais. 157 00:08:15,720 --> 00:08:18,309 São importantes para as eleições locais e estatais. 158 00:08:18,600 --> 00:08:21,456 Em 2015, Lan Diep, 159 00:08:21,480 --> 00:08:24,800 o filho mais velho de refugiados políticos do Vietname, 160 00:08:25,760 --> 00:08:29,440 candidatou-se a um lugar no Conselho da cidade de San Jose. 161 00:08:29,460 --> 00:08:32,640 Perdeu a eleição por 13 votos. 162 00:08:33,880 --> 00:08:36,856 Este ano, deu corda aos sapatos 163 00:08:36,880 --> 00:08:39,956 e voltou a candidatar-se ao lugar. 164 00:08:40,760 --> 00:08:44,789 Desta vez, ganhou por 12 votos. 165 00:08:46,120 --> 00:08:49,830 Cada um dos nossos votos é importante. 166 00:08:50,640 --> 00:08:53,816 Quando pessoas como Lan se sentam à mesa da política, 167 00:08:53,840 --> 00:08:55,294 podem fazer a diferença. 168 00:08:55,294 --> 00:08:56,866 Precisamos dessas vozes. 169 00:08:57,166 --> 00:08:58,483 Precisamos dessas vozes, 170 00:08:58,483 --> 00:09:02,376 em parte porque a liderança norte-americana 171 00:09:02,400 --> 00:09:05,530 não representa os residentes norte-americanos. 172 00:09:06,040 --> 00:09:10,134 Há mais de 500 000 cargos locais e estatais nos EUA. 173 00:09:10,960 --> 00:09:13,360 Os asiático-americanos ou latinos 174 00:09:13,360 --> 00:09:16,160 só ocupam menos de 2% desses cargos. 175 00:09:16,160 --> 00:09:19,383 São os dois maiores grupos de imigrantes no nosso país. 176 00:09:20,600 --> 00:09:22,936 Na cidade de Yakima, em Washington, 177 00:09:22,960 --> 00:09:26,576 onde 49% da população é latina, 178 00:09:26,600 --> 00:09:31,160 nunca houve um latino no conselho da cidade, senão este ano. 179 00:09:31,880 --> 00:09:37,496 Em 2016, três latinas recém-eleitas integraram o Conselho da Cidade de Yakima. 180 00:09:37,520 --> 00:09:40,216 Uma delas é Carmen Méndez. 181 00:09:40,240 --> 00:09:43,120 É estudante universitária de primeira geração. 182 00:09:43,120 --> 00:09:45,816 Cresceu, em parte, em Colima, no México, 183 00:09:45,840 --> 00:09:48,256 e, em parte, em Yakima, em Washington. 184 00:09:48,389 --> 00:09:51,100 É mãe solteira, é advogada da comunidade. 185 00:09:51,360 --> 00:09:54,016 A voz dela no Conselho da Cidade de Yakima 186 00:09:54,040 --> 00:09:58,516 representa a comunidade latina e todos os residentes de Yakima. 187 00:09:58,920 --> 00:10:01,496 É um modelo para a filha 188 00:10:01,520 --> 00:10:03,572 e para outras mulheres latinas. 189 00:10:04,160 --> 00:10:08,531 Mas o terceiro recurso menos explorado da democracia norte-americana 190 00:10:08,680 --> 00:10:11,589 é a posição de vantagem que os imigrantes proporcionam. 191 00:10:12,080 --> 00:10:14,558 Lutámos por chegar aqui. 192 00:10:14,920 --> 00:10:18,416 Viemos em busca de oportunidades económicas e educativas. 193 00:10:18,440 --> 00:10:21,776 Viemos em busca de liberdade política e religiosa. 194 00:10:21,800 --> 00:10:23,960 Viemos em busca de amor. 195 00:10:25,160 --> 00:10:29,243 Essa dedicação, esse compromisso para com os EUA 196 00:10:29,880 --> 00:10:32,529 também os levamos para os cargos públicos. 197 00:10:33,520 --> 00:10:35,656 Pessoas como Athena Salman, 198 00:10:35,680 --> 00:10:40,176 que, ainda na semana passada, ganhou as primárias 199 00:10:40,200 --> 00:10:43,466 para um lugar na Câmara do Estado do Arizona. 200 00:10:43,600 --> 00:10:45,696 O pai de Athena cresceu na Faixa Ocidental 201 00:10:45,720 --> 00:10:48,431 e mudou-se para Chicago, onde conheceu a mãe dela. 202 00:10:48,440 --> 00:10:50,496 A mãe dela é italiana, em parte, 203 00:10:50,520 --> 00:10:52,936 em parte mexicana e, em parte, alemã. 204 00:10:52,960 --> 00:10:55,790 Juntos, foram para o Arizona e construíram a sua vida. 205 00:10:56,080 --> 00:10:58,936 Athena, quando chegar à Câmara, 206 00:10:58,960 --> 00:11:01,496 vai lutar por coisas como o financiamento do ensino, 207 00:11:01,520 --> 00:11:05,056 que ajudará as famílias como a dela 208 00:11:05,080 --> 00:11:07,614 a poderem aceder à estabilidade financeira 209 00:11:07,614 --> 00:11:09,723 que todos procuramos atingir. 210 00:11:10,920 --> 00:11:14,376 Os votos dos imigrantes, as suas vozes e posições de vantagem 211 00:11:14,400 --> 00:11:18,296 são tudo o que é preciso trabalhar para incluir na democracia americana. 212 00:11:18,320 --> 00:11:21,100 Não é só o meu trabalho, é também o vosso. 213 00:11:21,680 --> 00:11:23,496 Não vai ser fácil. 214 00:11:23,520 --> 00:11:25,176 Nunca sabemos 215 00:11:25,200 --> 00:11:28,563 o que resultará de colocar um novo fator numa equação. 216 00:11:29,440 --> 00:11:31,250 E é um pouco assustador. 217 00:11:31,960 --> 00:11:35,696 Vocês têm medo que eu vos vá roubar o vosso lugar na mesa, 218 00:11:35,720 --> 00:11:39,336 e eu tenho medo de nunca conseguir chegar a sentar-me à mesa. 219 00:11:40,400 --> 00:11:44,961 Todos temos medo de perder este país que conhecemos e amamos. 220 00:11:46,320 --> 00:11:48,968 Eu tenho medo que vocês mo tirem, 221 00:11:48,968 --> 00:11:52,887 e vocês têm medo que eu vo-lo tire. 222 00:11:55,000 --> 00:11:57,648 Tem sido um ano de eleições difíceis, 223 00:11:57,648 --> 00:12:01,976 um lembrete de que as pessoas, com a minha história de imigração, 224 00:12:02,000 --> 00:12:04,927 podem ser afastadas segundo o capricho de um líder. 225 00:12:05,383 --> 00:12:08,736 Mas eu lutei para estar neste país 226 00:12:08,760 --> 00:12:11,377 e continuo a fazê-lo todos os dias. 227 00:12:11,720 --> 00:12:14,816 O meu otimismo nunca vacila, 228 00:12:14,840 --> 00:12:19,376 porque eu sei que há milhões de imigrantes, como eu, 229 00:12:19,400 --> 00:12:22,569 à minha frente, atrás de mim, a toda a minha volta. 230 00:12:23,000 --> 00:12:24,998 Também é o nosso país. 231 00:12:25,920 --> 00:12:27,136 Obrigada. 232 00:12:27,160 --> 00:12:29,760 (Aplausos)