1 00:00:00,840 --> 00:00:02,040 Goedenavond. 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,576 Mijn reis naar dit podium 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,216 begon toen ik in Amerika aankwam. 4 00:00:06,240 --> 00:00:08,080 Ik was toen 17 jaar. 5 00:00:09,240 --> 00:00:12,656 Ik ben één van de 84 miljoen Amerikanen 6 00:00:12,680 --> 00:00:13,976 die hier geïmmigreerd zijn, 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,416 of kinderen zijn van migranten. 8 00:00:16,440 --> 00:00:20,256 Wanneer we hier aankomen, hebben we elk onze dromen. 9 00:00:20,280 --> 00:00:23,296 Maar deze dromen moeten vaak herschreven worden. 10 00:00:23,320 --> 00:00:25,640 Ze moeten altijd bijgesteld worden. 11 00:00:26,560 --> 00:00:28,456 Ik was één van de gelukkigen. 12 00:00:28,480 --> 00:00:32,296 Ik stelde mijn droom bij en koos voor het werk dat ik vandaag doe. 13 00:00:32,320 --> 00:00:35,256 Ik leid migranten op voor een job in de openbare sector 14 00:00:35,280 --> 00:00:38,440 en ik leid een beweging voor een inclusieve democratie. 15 00:00:39,080 --> 00:00:41,456 Maar dat verliep niet altijd van een leien dakje. 16 00:00:41,480 --> 00:00:44,760 Amerika heeft me niet zomaar in haar armen gesloten en verwelkomd. 17 00:00:45,360 --> 00:00:46,840 Dat is nog steeds niet gebeurd. 18 00:00:48,120 --> 00:00:50,256 Onderweg heb ik enkele lessen geleerd 19 00:00:50,280 --> 00:00:51,896 die ik nu met jullie wil delen, 20 00:00:51,920 --> 00:00:53,896 want ik denk dat we samen 21 00:00:53,920 --> 00:00:56,616 de Amerikaanse democratie 22 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 kunnen verbeteren en versterken. 23 00:00:59,400 --> 00:01:00,976 Ik ben geboren in India, 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,976 de grootste democratie ter wereld. 25 00:01:04,000 --> 00:01:05,256 Toen ik vier jaar oud was, 26 00:01:05,280 --> 00:01:07,096 verhuisde mijn familie naar Belize, 27 00:01:07,120 --> 00:01:09,560 misschien wel de kleinste democratie ter wereld. 28 00:01:11,400 --> 00:01:13,136 En toen ik 17 jaar oud was, 29 00:01:13,160 --> 00:01:15,016 verhuisde ik naar Amerika, 30 00:01:15,040 --> 00:01:17,600 de mooiste democratie ter wereld. 31 00:01:18,480 --> 00:01:21,360 Ik kwam hiernaartoe om Engelse literatuur te studeren. 32 00:01:22,040 --> 00:01:24,936 Als kind zat ik al met mijn neus in de boeken 33 00:01:24,960 --> 00:01:28,616 en ik besloot dat ik daarvan mijn beroep wilde maken. 34 00:01:28,640 --> 00:01:31,096 Maar toen ik afgestudeerd was aan de universiteit 35 00:01:31,120 --> 00:01:33,256 en ik mijn diploma op zak had, 36 00:01:33,280 --> 00:01:37,800 zwierf ik van de ene onmogelijke baan naar de andere. 37 00:01:39,680 --> 00:01:43,016 Misschien was het wel mijn optimisme over Amerika 38 00:01:43,040 --> 00:01:45,936 waardoor ik even tijd nodig had voordat ik begreep 39 00:01:45,960 --> 00:01:48,216 dat sommige dingen niet zouden veranderen. 40 00:01:48,240 --> 00:01:51,136 Ik dacht dat de deur wagenwijd openstond, 41 00:01:51,160 --> 00:01:54,056 maar in feite stond ze slechts op een kier. 42 00:01:54,080 --> 00:01:56,016 De deur naar Amerika 43 00:01:56,040 --> 00:01:59,136 ging pas open als je de juiste familienaam had 44 00:01:59,160 --> 00:02:00,776 of de juiste huidskleur 45 00:02:00,800 --> 00:02:02,656 of de juiste connecties. 46 00:02:02,680 --> 00:02:05,416 Maar je krijgt de deur op je neus 47 00:02:05,440 --> 00:02:07,536 als je de verkeerde religie hebt, 48 00:02:07,560 --> 00:02:09,400 de verkeerde migrantenstatus 49 00:02:10,199 --> 00:02:11,920 of de verkeerde huidskleur. 50 00:02:13,840 --> 00:02:16,456 Dat kon ik niet aanvaarden. 51 00:02:16,480 --> 00:02:19,400 Dus begon ik 'n carrière als sociaal ondernemer. 52 00:02:20,240 --> 00:02:23,496 Ik begon een organisatie voor jongeren zoals ikzelf 53 00:02:23,520 --> 00:02:25,640 -- ik was toen nog veel jonger -- 54 00:02:26,560 --> 00:02:29,840 voor jongeren afkomstig van het Indisch subcontinent. 55 00:02:30,480 --> 00:02:34,840 Ik nam het op voor migranten uit Zuid-Azië en andere landen. 56 00:02:35,440 --> 00:02:38,600 Ik ging lobbyen bij Senaatsleden over politieke kwesties. 57 00:02:39,480 --> 00:02:42,920 Op de dag van de verkiezingen was ik vrijwilliger bij de exitpolls. 58 00:02:44,000 --> 00:02:47,800 Maar ik kon niet gaan stemmen of me verkiesbaar stellen. 59 00:02:49,000 --> 00:02:51,816 Dus toen in 2000 aangekondigd werd 60 00:02:51,840 --> 00:02:55,656 dat de kosten voor het aanvragen van het burgerschap zouden verhoogd worden 61 00:02:55,680 --> 00:02:59,376 van 95 naar 225 dollar, 62 00:02:59,400 --> 00:03:03,560 besloot ik om het burgerschap aan te vragen voor het te duur werd. 63 00:03:04,680 --> 00:03:06,536 Ik vulde de aanvraag in 64 00:03:06,560 --> 00:03:10,880 en beantwoorde vragen over mijn huidige en vroegere opvattingen. 65 00:03:11,880 --> 00:03:14,576 Eens de aanvraag verstuurd was, 66 00:03:14,600 --> 00:03:16,856 werden er vingerafdrukken afgenomen. 67 00:03:16,880 --> 00:03:19,056 Daarna moest ik een test afleggen 68 00:03:19,080 --> 00:03:21,680 en eindeloos aanschuiven in de rij. 69 00:03:22,600 --> 00:03:24,600 Het was in feite een extreme doorlichting. 70 00:03:26,080 --> 00:03:29,016 En dan, in december 2000, 71 00:03:29,040 --> 00:03:32,016 stond ik samen met honderden andere migranten 72 00:03:32,040 --> 00:03:34,176 in een zaal in Brooklyn 73 00:03:34,200 --> 00:03:36,536 waar we trouw zweerden 74 00:03:36,560 --> 00:03:40,216 aan een land dat we al lang als ons thuis beschouwden. 75 00:03:40,240 --> 00:03:44,856 Mijn reis van uitwisselingsstudent tot Amerikaans staatsburger duurde 16 jaar. 76 00:03:44,880 --> 00:03:49,200 Relatief kort, als je het vergelijkt met verhalen van andere migranten. 77 00:03:49,880 --> 00:03:53,176 Vlak nadat ik de formele stap had ondernomen 78 00:03:53,200 --> 00:03:55,136 om Amerikaan te worden, 79 00:03:55,160 --> 00:03:58,016 veranderden de aanslagen van 11 september 80 00:03:58,040 --> 00:04:02,200 de toekomst voor migranten voor de volgende decennia. 81 00:04:03,880 --> 00:04:05,816 New York, mijn stad, 82 00:04:05,840 --> 00:04:08,216 probeerde er weer bovenop te geraken. 83 00:04:08,240 --> 00:04:09,616 En tegelijkertijd 84 00:04:09,640 --> 00:04:11,440 werden er verkiezingen gehouden. 85 00:04:12,640 --> 00:04:13,896 Er gebeurden twee dingen 86 00:04:13,920 --> 00:04:17,600 terwijl we het verlies in New York probeerden te boven te komen. 87 00:04:18,560 --> 00:04:22,400 Michael Bloomberg werd verkozen tot burgemeester van New York. 88 00:04:23,520 --> 00:04:27,776 En de volksraadpleging gaf ook z'n goedkeuring 89 00:04:27,800 --> 00:04:30,980 voor de oprichting van een kantoor voor migrantenzaken in New York. 90 00:04:31,520 --> 00:04:33,360 Vijf maanden na de verkiezingen 91 00:04:34,360 --> 00:04:37,880 duidde de nieuwe burgemeester mij aan 92 00:04:37,880 --> 00:04:40,896 als eerste Commissaris voor Immigrantenzaken 93 00:04:40,920 --> 00:04:43,200 bij deze nieuwe instelling. 94 00:04:44,480 --> 00:04:46,320 Ik wil dat even plaatsen. 95 00:04:47,200 --> 00:04:49,800 Ik was 'n jonge immigrante uit Belize. 96 00:04:50,480 --> 00:04:54,296 In Amerika sukkelde ik van de ene in de andere baan. 97 00:04:54,320 --> 00:04:57,856 Daarna richtte ik een bedrijfje op in mijn gemeente, 98 00:04:57,880 --> 00:05:00,080 in de kelder van een kerkje, ergens in Queens. 99 00:05:01,720 --> 00:05:05,360 Mijn buurt was geschokt door de aanvallen van 11 september. 100 00:05:06,320 --> 00:05:11,296 Mijn familieleden en jonge mensen waarmee ik samenwerkte, 101 00:05:11,320 --> 00:05:13,136 werden lastig gevallen 102 00:05:13,160 --> 00:05:16,560 op school, op het werk en op de luchthaven. 103 00:05:17,320 --> 00:05:20,200 Nu wou ik hun belangen verdedigen 104 00:05:21,000 --> 00:05:22,200 namens de overheid. 105 00:05:23,560 --> 00:05:26,480 Het was de perfecte job voor me. 106 00:05:27,640 --> 00:05:30,600 Ik heb twee dingen geleerd als Commissaris. 107 00:05:31,920 --> 00:05:35,056 Ten eerste, goedbedoelende New Yorkers 108 00:05:35,080 --> 00:05:38,216 die openbare functies bekleden in het bestuur van New York, 109 00:05:38,240 --> 00:05:41,720 hebben er geen benul van hoe bang immigranten zijn 110 00:05:42,720 --> 00:05:43,920 voor de rechtshandhaving. 111 00:05:44,640 --> 00:05:47,056 De meesten onder ons kennen niet eens het verschil 112 00:05:47,080 --> 00:05:50,440 tussen een sheriff, de lokale politie en de FBI. 113 00:05:51,400 --> 00:05:53,896 En wanneer we iemand in uniform zien 114 00:05:53,920 --> 00:05:55,816 die door onze buurt loopt, 115 00:05:55,840 --> 00:05:59,240 zijn de meesten onder ons nieuwsgierig, of zelfs bezorgd. 116 00:06:00,120 --> 00:06:03,016 Als je een ouders bent zonder papieren 117 00:06:03,040 --> 00:06:06,056 neem je iedere dag afscheid van je kinderen, 118 00:06:06,080 --> 00:06:08,816 als je ze afzet aan de schoolpoort voor je gaat werken, 119 00:06:08,840 --> 00:06:10,816 niet wetend hoe groot de kans is 120 00:06:10,840 --> 00:06:13,416 dat je hen nog terugziet aan het eind van de dag. 121 00:06:13,440 --> 00:06:15,760 Een razzia op de werkvloer 122 00:06:16,560 --> 00:06:19,136 of een toevallige aanvaring met de politie 123 00:06:19,160 --> 00:06:21,840 kunnen je leven voor altijd veranderen. 124 00:06:23,480 --> 00:06:26,216 Ten tweede leerde ik dat wanneer mensen zoals ik, 125 00:06:26,240 --> 00:06:27,800 die die angst begrijpen, 126 00:06:29,000 --> 00:06:32,816 die 'n nieuwe taal hebben geleerd, en nieuwe systemen hebben ontdekt... 127 00:06:32,840 --> 00:06:36,176 Als mensen zoals wij ook worden gehoord, 128 00:06:36,200 --> 00:06:41,320 kunnen we de belangen verdedigen van de gemeenschap als niemand anders. 129 00:06:42,200 --> 00:06:45,440 Ik begreep wat dat angstgevoel betekende. 130 00:06:46,040 --> 00:06:48,376 Mijn familieleden hadden het ondervonden. 131 00:06:48,400 --> 00:06:50,816 Jongeren waarmee ik werkte, werden lastiggevallen. 132 00:06:50,840 --> 00:06:52,816 Niet enkel door klasgenoten, 133 00:06:52,840 --> 00:06:54,600 maar ook door hun leerkrachten. 134 00:06:55,520 --> 00:06:57,336 Mijn man, toen nog mijn vriend, 135 00:06:57,360 --> 00:07:01,576 zou twee keer nadenken voor hij 'n rugzak gebruikte of een baard liet staan, 136 00:07:01,600 --> 00:07:03,240 want hij moest veel reizen. 137 00:07:06,560 --> 00:07:10,256 In 2001 heb ik ontdekt dat mijn stem wel degelijk belangrijk is, 138 00:07:10,280 --> 00:07:13,560 maar dat mijn gezichtpunt er ook toe doet. 139 00:07:14,680 --> 00:07:16,336 Het zijn deze dingen -- 140 00:07:16,360 --> 00:07:19,496 de stem van de immigrant en z'n gezichtpunt -- 141 00:07:19,520 --> 00:07:22,480 die volgens mij onze democratie sterker kunnen maken. 142 00:07:24,040 --> 00:07:26,056 We hebben de macht 143 00:07:26,080 --> 00:07:29,056 om de uitkomst van de verkiezen te bepalen, 144 00:07:29,080 --> 00:07:33,216 om nieuwe onderwerpen te lanceren in het politieke debat. 145 00:07:33,240 --> 00:07:38,136 Om het gezicht van het vale, muffe, mannelijke leiderschap te veranderen, 146 00:07:38,160 --> 00:07:39,960 dat we vandaag in ons land hebben. 147 00:07:41,880 --> 00:07:43,176 Hoe moeten we dat doen? 148 00:07:43,200 --> 00:07:45,776 Laten we het eerst hebben over onze stem. 149 00:07:45,800 --> 00:07:47,456 Het verbaast jullie vast niet 150 00:07:47,480 --> 00:07:50,240 dat de meerderheid van de Amerikaanse kiezers blank is. 151 00:07:51,160 --> 00:07:52,936 Het verbaast jullie misschien wel 152 00:07:52,960 --> 00:07:57,000 dat één op drie kiezers Afro-Amerikaans, latino of Aziaat is. 153 00:07:57,840 --> 00:07:59,376 Maar het zit zo... 154 00:07:59,400 --> 00:08:03,680 Het doet er niet toe wie mag stemmen, maar wel wie effectief gaat stemmen. 155 00:08:04,440 --> 00:08:08,856 In 2012 ging de helft van de latino's en Aziatische Amerikanen 156 00:08:08,880 --> 00:08:10,120 niet stemmen. 157 00:08:12,400 --> 00:08:15,696 Deze stemmen doen ertoe, en niet enkel in presidentsverkiezingen, 158 00:08:15,720 --> 00:08:17,800 ook in lokale en regionale verkiezingen. 159 00:08:18,600 --> 00:08:21,456 In 2015 stelde Lan Diep, 160 00:08:21,480 --> 00:08:24,800 de oudste zoon van Vietnamese politieke vluchtelingen, 161 00:08:25,760 --> 00:08:28,320 zich verkiesbaar voor de gemeenteraad van San Jose. 162 00:08:29,480 --> 00:08:32,640 Hij verloor toen met dertien stemmen achterstand. 163 00:08:33,880 --> 00:08:36,856 Dit jaar besloot hij weer mee te doen. 164 00:08:36,880 --> 00:08:39,720 Hij stelde zich weer verkiesbaar voor hetzelfde ambt. 165 00:08:40,760 --> 00:08:44,480 Deze keer won hij, met twaalf stemmen voorsprong. 166 00:08:46,120 --> 00:08:48,920 Iedere stem doet ertoe. 167 00:08:50,640 --> 00:08:53,816 Mensen als Lan kunnen het beleid mee vormgeven. 168 00:08:53,840 --> 00:08:55,176 Ze maken echt een verschil. 169 00:08:55,200 --> 00:08:56,976 We hebben die stemmen nodig. 170 00:08:57,000 --> 00:08:58,256 We hebben ze nodig 171 00:08:58,280 --> 00:09:02,376 omdat het Amerikaanse bestuur 172 00:09:02,400 --> 00:09:05,240 de Amerikaanse burgers niet weerspiegelt. 173 00:09:06,040 --> 00:09:09,880 Er zijn meer dan 500 000 lokale besturen in Amerika. 174 00:09:10,960 --> 00:09:16,136 Minder dan twee percent daarvan wordt geleid door Aziaten of latino's, 175 00:09:16,160 --> 00:09:18,920 de twee grootste immigrantengroepen in ons land. 176 00:09:20,600 --> 00:09:22,936 In de stad Yakima, in Washington, 177 00:09:22,960 --> 00:09:26,576 is 49 percent van de bevolking latino. 178 00:09:26,600 --> 00:09:31,160 Tot dit jaar heeft er nog nooit een latino gezeteld in het bestuur. 179 00:09:31,880 --> 00:09:37,496 In 2016 werden er drie latina's verkozen in het stadsbestuur van Yakima. 180 00:09:37,520 --> 00:09:40,216 Eén daarvan is Carmen Méndez. 181 00:09:40,240 --> 00:09:42,976 Ze is de eerste generatie die naar de universiteit kon. 182 00:09:43,000 --> 00:09:45,816 Ze is opgegroeid in Colima, in Mexico, 183 00:09:45,840 --> 00:09:48,256 en ook in Yakima, in Washington. 184 00:09:48,280 --> 00:09:50,720 Ze is een alleenstaande, geëngageerde moeder. 185 00:09:51,360 --> 00:09:54,016 Haar stem in het stadsbestuur van Yakima 186 00:09:54,040 --> 00:09:56,616 neemt het op voor de latinogemeenschap 187 00:09:56,640 --> 00:09:58,896 en alle inwoners van Yakima. 188 00:09:58,920 --> 00:10:01,496 Ze is een rolmodel voor haar dochter 189 00:10:01,520 --> 00:10:02,800 en andere latina's. 190 00:10:04,160 --> 00:10:07,960 De derde onontgonnen bron in de Amerikaanse democratie 191 00:10:08,680 --> 00:10:11,280 is het perspectief dat immigranten geven. 192 00:10:12,080 --> 00:10:14,240 We hebben gestreden om hier te mogen zijn. 193 00:10:14,920 --> 00:10:18,416 We zijn hier voor de economische en educatieve kansen. 194 00:10:18,440 --> 00:10:21,776 We zijn hier voor de politieke en religieuze vrijheid. 195 00:10:21,800 --> 00:10:23,960 We zijn hier op zoek naar liefde. 196 00:10:25,160 --> 00:10:27,016 Dat engagement, 197 00:10:27,040 --> 00:10:28,840 die toewijding aan Amerika 198 00:10:29,880 --> 00:10:32,320 brengen we ook in bij de openbare diensten. 199 00:10:33,520 --> 00:10:35,656 Mensen als Athena Salman, 200 00:10:35,680 --> 00:10:40,176 die net de vorige week de voorverkiezingen gewonnen heeft 201 00:10:40,200 --> 00:10:43,576 in de Kamer van Arizona. 202 00:10:43,600 --> 00:10:45,696 Athena's vader groeide op op de West Bank, 203 00:10:45,720 --> 00:10:46,936 verhuisde naar Chicago, 204 00:10:46,960 --> 00:10:48,416 en ontmoette daar haar moeder. 205 00:10:48,440 --> 00:10:50,496 Haar moeder is deels Italiaans, 206 00:10:50,520 --> 00:10:52,936 deels Mexicaans en deels Duits. 207 00:10:52,960 --> 00:10:55,600 Ze verhuisden naar Arizona en begonnen een nieuw leven. 208 00:10:56,080 --> 00:10:58,936 Als Athena het tot het parlement schopt, 209 00:10:58,960 --> 00:11:01,496 zal ze pleiten voor zaken als onderwijssubsidies, 210 00:11:01,520 --> 00:11:05,056 die families zoals die van haar 'n voorsprong kunnen geven, 211 00:11:05,080 --> 00:11:07,416 zodat ze de financiële stabiliteit kunnen bereiken 212 00:11:07,416 --> 00:11:08,960 waar we allemaal naar streven. 213 00:11:10,920 --> 00:11:14,376 De stemmen en gezichtspunten van de immigranten 214 00:11:14,400 --> 00:11:18,296 zijn dingen die we zullen moeten inweven in de Amerikaanse democratie. 215 00:11:18,320 --> 00:11:20,920 Niet alleen ik, maar ook jullie. 216 00:11:21,680 --> 00:11:23,496 En het zal niet makkelijk zijn. 217 00:11:23,520 --> 00:11:25,176 We weten nooit 218 00:11:25,200 --> 00:11:28,400 wat een nieuwe factor in de formule voor gevolgen heeft. 219 00:11:29,440 --> 00:11:30,760 Dat is soms beangstigend. 220 00:11:31,960 --> 00:11:35,696 Jullie zijn bang dat ik jullie plaats aan de onderhandelingstafel zal afnemen. 221 00:11:35,720 --> 00:11:39,200 En ik ben bang dat ik nooit een plaats aan die tafel zal krijgen. 222 00:11:40,400 --> 00:11:41,616 En we zijn allemaal bang 223 00:11:41,640 --> 00:11:44,720 dat we het land kunnen verliezen dat we kennen en liefhebben. 224 00:11:46,320 --> 00:11:48,696 Ik ben bang dat jullie het van me zouden afnemen 225 00:11:48,720 --> 00:11:52,200 en jullie zijn bang dat ik alles van jullie zou afpakken. 226 00:11:55,000 --> 00:11:57,576 Het is 'n moeilijk verkiezingsjaar geweest. 227 00:11:57,600 --> 00:12:01,976 Het doet ons eraan herinneren dat mensen met 'n migratieverleden zoals het mijne 228 00:12:02,000 --> 00:12:04,400 het land uitgezet kunnen worden. 229 00:12:05,320 --> 00:12:08,736 Maar ik heb gestreden om in dit land te mogen zijn. 230 00:12:08,760 --> 00:12:11,696 En dat doe ik nog iedere dag. 231 00:12:11,720 --> 00:12:14,816 Mijn optimisme is niet klein te krijgen, 232 00:12:14,840 --> 00:12:19,376 want ik weet dat er miljoenen immigranten zijn, net als ik... 233 00:12:19,400 --> 00:12:22,360 Voor me, achter me, en overal om me heen. 234 00:12:23,000 --> 00:12:24,880 Het is ook ons land. 235 00:12:25,920 --> 00:12:27,136 Dank je. 236 00:12:27,160 --> 00:12:29,760 (Applaus)