1 00:00:00,618 --> 00:00:02,056 Kada sam rođena, 2 00:00:02,056 --> 00:00:03,736 postojala je samo jedna knjiga 3 00:00:03,736 --> 00:00:05,622 o tome kako da podižete svoju decu, 4 00:00:05,622 --> 00:00:08,789 nju je napisao dr Spok. 5 00:00:08,789 --> 00:00:10,725 (Smeh) 6 00:00:10,725 --> 00:00:11,956 Hvala za povlađivanje. 7 00:00:11,956 --> 00:00:15,562 Oduvek sam želela da to uradim. 8 00:00:15,562 --> 00:00:17,665 Ne, bio je to Bendžamin Spok, 9 00:00:17,665 --> 00:00:21,515 a knjiga se zvala: "Nega dece po dr Spoku". 10 00:00:21,515 --> 00:00:27,162 Do njegove smrti, prodato je skoro 50 miliona kopija knjige. 11 00:00:27,162 --> 00:00:30,807 Danas, ja, kao majka šestogodišnjaka, 12 00:00:30,807 --> 00:00:32,484 uđem u knjižaru 13 00:00:32,484 --> 00:00:35,165 i vidim ovo. 14 00:00:35,165 --> 00:00:37,124 Zadivljujuća je 15 00:00:37,124 --> 00:00:40,828 raznovrsnost koju možete naći na tim policama. 16 00:00:40,828 --> 00:00:45,250 Postoje uputstva kako da podignete ekološki osvešćeno dete, 17 00:00:45,250 --> 00:00:47,445 bezglutensko dete, 18 00:00:47,445 --> 00:00:49,810 dete otporno na bolesti, 19 00:00:49,810 --> 00:00:53,763 što je, ako se ja pitam, malčice jezivo. 20 00:00:53,763 --> 00:00:56,300 Postoje uputstva za podizanje bilingvalnog deteta, 21 00:00:56,300 --> 00:00:59,151 čak i ako govorite samo jedan jezik kod kuće. 22 00:00:59,151 --> 00:01:02,767 Postoje uputstva za podizanje deteta koje se razume u finansije, 23 00:01:02,767 --> 00:01:05,529 i deteta s umom naučnika, 24 00:01:05,529 --> 00:01:08,639 i deteta koje je ekspert joge. 25 00:01:08,639 --> 00:01:11,849 Osim učenja kako da vaše novorođenče razmontira 26 00:01:11,849 --> 00:01:13,199 nuklearnu bombu, 27 00:01:13,199 --> 00:01:17,523 postoji vodič skoro za sve. 28 00:01:19,705 --> 00:01:22,319 Sve ove knjige su dobronamerne. 29 00:01:22,319 --> 00:01:26,829 Sigurna sam da su mnoge od njih sjajne. 30 00:01:26,829 --> 00:01:30,930 No sveukupno, žao mi je, 31 00:01:30,930 --> 00:01:33,281 ne vidim pomoć 32 00:01:33,281 --> 00:01:37,130 kad pogledam na tu policu. 33 00:01:37,130 --> 00:01:39,404 Vidim nespokoj. 34 00:01:39,404 --> 00:01:42,131 Vidim džinovski ružičasti spomenik 35 00:01:42,131 --> 00:01:45,074 našoj kolektivnoj panici. 36 00:01:45,074 --> 00:01:47,655 Zbog čega se pitam, 37 00:01:47,655 --> 00:01:50,038 kako to da je podizanje naše dece 38 00:01:50,038 --> 00:01:51,820 povezano sa toliko muke 39 00:01:51,820 --> 00:01:54,078 i toliko nedoumica? 40 00:01:54,078 --> 00:01:56,792 Kako to da smo stali na krivu nogu 41 00:01:56,792 --> 00:01:59,768 sa jedinom stvari koju su ljudska bića 42 00:01:59,768 --> 00:02:01,632 obavljala uspešno milenijumima, 43 00:02:01,632 --> 00:02:04,468 mnogo pre nego što su se blogovi 44 00:02:04,468 --> 00:02:07,345 i naučne studije o roditeljstvu pojavili? 45 00:02:07,345 --> 00:02:09,998 Zašto toliko majki i očeva 46 00:02:09,998 --> 00:02:14,490 doživljava roditeljstvo kao krizu? 47 00:02:16,220 --> 00:02:18,566 Kriza će vam se možda učiniti kao prejaka reč, 48 00:02:18,566 --> 00:02:21,544 ali istraživanja pokazuju da verovatno i nije. 49 00:02:21,544 --> 00:02:24,300 Postoji, zapravo, studija koja se baš tako zove: 50 00:02:24,300 --> 00:02:28,386 "Roditeljstvo kao kriza", objavljena 1957. 51 00:02:28,386 --> 00:02:30,924 i u narednih 50 i više godina, 52 00:02:30,924 --> 00:02:33,010 mnogi naučnici su 53 00:02:33,010 --> 00:02:35,417 zabeležili prilično jasan obrazac 54 00:02:35,417 --> 00:02:37,472 muka roditeljstva. 55 00:02:37,472 --> 00:02:40,778 Roditelji doživljavaju više stresa od onih koji to nisu. 56 00:02:40,778 --> 00:02:43,694 Njihovo bračno zadovoljstvo je manje. 57 00:02:43,694 --> 00:02:45,211 Postoje brojne studije 58 00:02:45,211 --> 00:02:46,500 o tome kako se roditelji 59 00:02:46,500 --> 00:02:48,917 osećaju dok provode vreme sa svojom decom, 60 00:02:48,917 --> 00:02:52,817 a odgovor često i nije baš povoljan. 61 00:02:52,817 --> 00:02:54,855 Prošle godine sam razgovarala s naučnikom 62 00:02:54,855 --> 00:02:56,151 po imenu Metju Kilingsvort, 63 00:02:56,151 --> 00:02:59,611 on sprovodi veoma, veoma maštovite projekte 64 00:02:59,611 --> 00:03:01,509 koji se bave ljudskom srećom 65 00:03:01,509 --> 00:03:05,478 i evo šta mi je rekao da je otkrio: 66 00:03:05,478 --> 00:03:07,092 "Druženje s prijateljima 67 00:03:07,092 --> 00:03:10,004 je bolje od druženja sa svojim supružnikom, 68 00:03:10,004 --> 00:03:13,360 što je bolje od druženja s rodbinom, 69 00:03:13,360 --> 00:03:16,585 što je bolje od druženja s poznanicima, 70 00:03:16,585 --> 00:03:19,530 što je bolje od druženja s roditeljima, 71 00:03:19,530 --> 00:03:23,306 što je bolje od druženja s decom, 72 00:03:23,306 --> 00:03:25,306 koja su u istoj ravni sa strancima." 73 00:03:25,306 --> 00:03:29,812 (Smeh) 74 00:03:29,812 --> 00:03:32,179 Ali evo šta je u pitanju. 75 00:03:32,179 --> 00:03:35,257 Posmatrala sam tokom tri godine 76 00:03:35,257 --> 00:03:37,168 šta se krije iza ovih podataka 77 00:03:37,168 --> 00:03:40,394 i deca nisu problem. 78 00:03:40,394 --> 00:03:45,381 Nešto u vezi sa roditeljstvom baš sad u ovom momentu, 79 00:03:45,381 --> 00:03:47,421 to je problem. 80 00:03:47,421 --> 00:03:49,910 Tačnije, mislim da mi ni ne znamo 81 00:03:49,910 --> 00:03:52,426 kako bi roditeljstvo trebalo da izgleda. 82 00:03:52,426 --> 00:03:54,606 Roditeljstvo, kao imenica, 83 00:03:54,606 --> 00:03:58,868 tek je ušlo u opštu upotrebu 1970. 84 00:03:58,868 --> 00:04:02,190 Naše uloge majki i očeva su se promenile. 85 00:04:02,190 --> 00:04:05,031 Uloge naše dece su se promenile. 86 00:04:05,031 --> 00:04:07,373 Svi mi sad žestoko improvizujemo 87 00:04:07,373 --> 00:04:09,279 dok prolazimo kroz situacije 88 00:04:09,279 --> 00:04:12,872 za koje ne postoje uputstva. 89 00:04:12,872 --> 00:04:14,913 Ukoliko ste izuzetan džez muzičar 90 00:04:14,913 --> 00:04:17,100 onda je improvizacija sjajna, 91 00:04:17,100 --> 00:04:19,505 ali za nas ostale 92 00:04:19,505 --> 00:04:23,321 nekako izgleda poput krize. 93 00:04:23,321 --> 00:04:25,901 Kako smo došli dovde? 94 00:04:25,901 --> 00:04:28,017 Kako to da svi sad plovimo 95 00:04:28,017 --> 00:04:29,569 kroz univerzum dečje nege 96 00:04:29,569 --> 00:04:32,397 bez ikakvih pravila kojima bismo se vodili? 97 00:04:32,397 --> 00:04:34,557 Pa, za početak, desila se 98 00:04:34,557 --> 00:04:36,396 velika istorijska promena. 99 00:04:36,396 --> 00:04:38,589 Sve do nedavno, 100 00:04:38,589 --> 00:04:42,301 deca su radila, pre svega na našim imanjima, 101 00:04:42,301 --> 00:04:45,169 ali takođe i u fabrikama, mlinovima, rudnicima. 102 00:04:45,169 --> 00:04:48,085 Deca su smatrana ekonomskim aktivom. 103 00:04:48,085 --> 00:04:50,181 Negde, tokom ere progresa, 104 00:04:50,181 --> 00:04:51,809 ukinuli smo ovakvo uređenje. 105 00:04:51,809 --> 00:04:54,080 Shvatili smo da deca imaju prava, 106 00:04:54,080 --> 00:04:55,600 zabranili smo dečji rad, 107 00:04:55,600 --> 00:04:58,370 usredsredili smo se umesto toga na obrazovanje 108 00:04:58,370 --> 00:05:01,546 te je škola postala novo zanimanje za decu. 109 00:05:01,546 --> 00:05:03,252 I hvala bogu da jeste. 110 00:05:03,252 --> 00:05:05,649 No to je samo učinilo ulogu roditelja, 111 00:05:05,649 --> 00:05:07,420 na neki način još nejasnijom. 112 00:05:07,420 --> 00:05:08,972 Staro uređenje možda i nije bilo 113 00:05:08,972 --> 00:05:12,090 naročito etično, ali je bilo recipročno. 114 00:05:12,090 --> 00:05:14,446 Mi smo obezbeđivali hranu, odeću, sklonište 115 00:05:14,446 --> 00:05:16,570 i moralne pouke našoj deci, 116 00:05:16,570 --> 00:05:21,859 a ona su za uzvrat privređivala. 117 00:05:22,210 --> 00:05:24,178 Čim su deca prestala da rade, 118 00:05:24,178 --> 00:05:27,482 ekonomija roditeljstva se promenila. 119 00:05:27,482 --> 00:05:30,054 Deca su postala, prema rečima jednog 120 00:05:30,054 --> 00:05:33,496 briljantnog, mada potpuno nemilosrdnog sociologa: 121 00:05:33,496 --> 00:05:38,258 "ekonomski bezvredna, ali emocionalno neprocenjiva." 122 00:05:38,258 --> 00:05:40,649 Umesto da ona rade za nas, 123 00:05:40,649 --> 00:05:42,552 mi smo počeli da radimo za njih, 124 00:05:42,552 --> 00:05:44,412 jer je samo za nekoliko decenija 125 00:05:44,412 --> 00:05:45,820 postalo jasno: 126 00:05:45,820 --> 00:05:48,190 ako želimo da naša deca budu uspešna, 127 00:05:48,190 --> 00:05:51,183 škola nije dovoljna. 128 00:05:51,183 --> 00:05:55,980 Danas su vannastavne aktivnosti dečje novo zanimanje, 129 00:05:55,980 --> 00:05:57,737 ali to je posao i za nas takođe, 130 00:05:57,737 --> 00:06:00,920 jer mi smo ti koji ih vozimo na fudbalski trening. 131 00:06:00,920 --> 00:06:03,783 Obimni domaći zadaci su dečje novo zanimanje, 132 00:06:03,783 --> 00:06:05,351 ali to je takođe i naš posao, 133 00:06:05,351 --> 00:06:07,462 jer mi moramo da ih proveravamo. 134 00:06:07,462 --> 00:06:09,787 Pre oko tri godine, jedna Teksašanka 135 00:06:09,787 --> 00:06:11,201 mi je rekla nešto 136 00:06:11,201 --> 00:06:14,120 što mi je potpuno slomilo srce. 137 00:06:14,120 --> 00:06:18,160 Rekla je, gotovo nonšalantno: 138 00:06:18,160 --> 00:06:22,594 "Domaći zadatak je nova večera." 139 00:06:22,594 --> 00:06:25,194 Srednja klasa danas troši sve svoje vreme, 140 00:06:25,194 --> 00:06:28,636 energiju i sredstva na decu, 141 00:06:28,636 --> 00:06:29,989 iako srednja klasa 142 00:06:29,989 --> 00:06:33,602 ima sve manje i manje svega ovoga da da. 143 00:06:33,602 --> 00:06:36,886 Majke danas provode više vremena sa svojom decom 144 00:06:36,886 --> 00:06:39,269 nego što su 1965., 145 00:06:39,269 --> 00:06:44,663 kada većina žena nije pripadala radnoj snazi. 146 00:06:44,663 --> 00:06:46,775 Verovatno bi roditeljima bilo lakše 147 00:06:46,775 --> 00:06:48,166 da igraju svoje uloge 148 00:06:48,166 --> 00:06:51,731 kada bi znali za šta pripremaju svoju decu. 149 00:06:51,731 --> 00:06:54,575 Ovo je još jedna stvar zbog koje je moderno roditeljstvo 150 00:06:54,575 --> 00:06:56,245 tako konfuzno. 151 00:06:56,245 --> 00:06:59,933 Nemamo predstavu koja će naša mudrost, ako će ijedna, 152 00:06:59,933 --> 00:07:01,690 da bude od koristi našoj deci. 153 00:07:01,690 --> 00:07:03,123 Svet se menja tako brzo, 154 00:07:03,123 --> 00:07:05,326 da je nemoguće to znati. 155 00:07:05,326 --> 00:07:07,401 Tako je bilo čak i kad sam ja bila mlada. 156 00:07:07,401 --> 00:07:10,425 Kada sam bila dete, tačnije u srednjoj školi, 157 00:07:10,425 --> 00:07:12,409 rečeno mi je da ću da budem izgubljena 158 00:07:12,409 --> 00:07:14,194 u novoj globalnoj ekonomiji 159 00:07:14,194 --> 00:07:18,700 ukoliko ne budem govorila japanski. 160 00:07:18,700 --> 00:07:21,202 I, uz dužno poštovanje Japancima, 161 00:07:21,202 --> 00:07:23,643 nije ispalo tako. 162 00:07:23,643 --> 00:07:25,931 Danas imamo tip roditelja iz srednje klase 163 00:07:25,931 --> 00:07:28,635 koji je opsednut time da njegova deca znaju mandarinski, 164 00:07:28,635 --> 00:07:31,245 i možda su na tragu nečega, 165 00:07:31,245 --> 00:07:33,980 ali ne možemo da budemo sigurni. 166 00:07:33,980 --> 00:07:36,609 Kako nismo u stanju da predvidimo budućnost, 167 00:07:36,609 --> 00:07:39,234 svi mi, kao dobri roditelji, 168 00:07:39,234 --> 00:07:41,161 pokušavamo da pripremimo našu decu 169 00:07:41,161 --> 00:07:44,209 na sve moguće ishode u budućnosti, 170 00:07:44,209 --> 00:07:48,266 nadajući se da će se bar neki naš trud isplatiti. 171 00:07:48,266 --> 00:07:50,194 Učimo našu decu šah, 172 00:07:50,194 --> 00:07:52,829 misleći da će im možda trebati analitičke veštine. 173 00:07:52,829 --> 00:07:55,274 Upisujemo ih na timske sportove, 174 00:07:55,274 --> 00:07:58,561 misleći kako će im možda trebati veština saradnje, 175 00:07:58,561 --> 00:08:01,081 znate, ako upišu Poslovnu školu na Harvadu. 176 00:08:01,081 --> 00:08:04,310 Pokušavamo da ih naučimo kako da razumeju finansije 177 00:08:04,310 --> 00:08:07,767 i razmišljaju kao naučnici i da budu ekološki osvešćeni 178 00:08:07,767 --> 00:08:10,733 i da žive bez glutena. 179 00:08:10,733 --> 00:08:12,705 Možda je sad dobar trenutak da vam kažem 180 00:08:12,705 --> 00:08:18,245 da ja nisam bila ekološki osvešćena, niti sam živela bez glutena. 181 00:08:18,245 --> 00:08:23,035 Pojela sam tegle i tegle pasiranih makarona s govedinom. 182 00:08:23,035 --> 00:08:25,212 I znate šta? Ne ide mi loše. 183 00:08:25,212 --> 00:08:27,625 Plaćam porez. 184 00:08:27,625 --> 00:08:30,842 Imam stalan posao. 185 00:08:30,842 --> 00:08:35,170 Čak su me i pozvali da govorim na TED-u. 186 00:08:35,170 --> 00:08:36,922 No danas živimo u ubeđenju 187 00:08:36,922 --> 00:08:39,950 da ono što je bilo dobro za mene ili za moje roditelje, 188 00:08:39,950 --> 00:08:41,761 više nije dovoljno dobro. 189 00:08:41,761 --> 00:08:45,425 Zato svi mi mahnito hrlimo toj polici s knjigama, 190 00:08:45,425 --> 00:08:48,737 jer imamo osećaj da ako sve ne pokušamo, 191 00:08:48,737 --> 00:08:50,867 biće kao da nismo uradili ništa 192 00:08:50,867 --> 00:08:56,204 i kao da smo se oglušili o obaveze prema našoj deci. 193 00:08:56,204 --> 00:08:58,812 Dovoljno nam je teško snalaziti se u novim ulogama 194 00:08:58,812 --> 00:09:00,334 majki i očeva. 195 00:09:00,334 --> 00:09:02,780 Sada tome dodajte i ovo: 196 00:09:02,780 --> 00:09:04,708 mi se takođe snalazimo u novim ulogama 197 00:09:04,708 --> 00:09:06,312 muževa i žena 198 00:09:06,312 --> 00:09:09,960 jer je većina žena danas radna snaga. 199 00:09:09,960 --> 00:09:11,490 Mislim da je ovo dodatni razlog 200 00:09:11,490 --> 00:09:13,812 zašto se roditeljstvo čini poput krize. 201 00:09:13,812 --> 00:09:16,462 Ne postoje pravila, uputstva, norme 202 00:09:16,462 --> 00:09:19,002 koje bi nas pripremile za dolazak deteta, 203 00:09:19,002 --> 00:09:22,193 sada kada i mama i tata zarađuju za hleb. 204 00:09:22,193 --> 00:09:24,598 Pisac Majkl Luis primetio je to 205 00:09:24,598 --> 00:09:25,835 veoma, veoma dobro. 206 00:09:25,835 --> 00:09:28,347 Rekao je da je najsigurniji način 207 00:09:28,347 --> 00:09:30,142 da se par posvađa, 208 00:09:30,142 --> 00:09:33,170 taj da izađe na večeru s drugim parom 209 00:09:33,170 --> 00:09:34,355 čija je raspodela rada 210 00:09:34,355 --> 00:09:37,965 iole drugačija od njihove, 211 00:09:37,965 --> 00:09:41,641 jer će razgovor u autu, na putu do kuće, 212 00:09:41,641 --> 00:09:43,858 da izgleda ovako: 213 00:09:44,775 --> 00:09:49,408 "Jesi li čuo da kod njih Dejv 214 00:09:49,408 --> 00:09:53,309 svakog jutra vodi decu u školu?" 215 00:09:53,309 --> 00:09:57,130 (Smeh) 216 00:09:57,742 --> 00:10:00,257 Bez uputstava koja bi nam rekla šta je čiji posao 217 00:10:00,257 --> 00:10:03,306 u ovom vrlom novom svetu, parovi se svađaju, 218 00:10:03,306 --> 00:10:06,545 a i jedni i drugi imaju 219 00:10:06,545 --> 00:10:08,475 osnov za žalbu. 220 00:10:08,475 --> 00:10:10,330 Majke najverovatnije 221 00:10:10,330 --> 00:10:12,408 rade više poslova kada su kod kuće, 222 00:10:12,408 --> 00:10:14,619 a očevi, kada su kod kuće, 223 00:10:14,619 --> 00:10:17,578 najverovatnije rade samo jedan posao. 224 00:10:17,578 --> 00:10:20,146 Pronađite muškarca koji je kod kuće i sve su prilike 225 00:10:20,146 --> 00:10:23,907 da radi samo jedan posao. 226 00:10:23,907 --> 00:10:26,811 Zapravo, nedavno je Univerzitet u Kaliforniji uradio studiju 227 00:10:26,811 --> 00:10:29,344 u kojoj su posmatrali najčešće konfiguracije 228 00:10:29,344 --> 00:10:32,390 porodičnih članova u domaćinstvima srednje klase. 229 00:10:32,390 --> 00:10:34,123 Pogodite šta su otkrili? 230 00:10:34,123 --> 00:10:36,770 Tata je često sam u sobi. 231 00:10:36,770 --> 00:10:39,210 Prema istraživanju "Kako amerikanci provode vreme", 232 00:10:39,210 --> 00:10:42,435 majke i dalje dvostruko više brinu o deci od očeva, 233 00:10:42,435 --> 00:10:46,034 što je daleko bolje nego u vreme Erme Bombek, 234 00:10:46,034 --> 00:10:48,300 ali i dalje mislim da ono što je ona napisala 235 00:10:48,300 --> 00:10:51,172 i danas stoji: 236 00:10:51,172 --> 00:10:54,890 "Nisam bila sama u kupatilu od oktobra." 237 00:10:54,890 --> 00:10:59,224 (Smeh) 238 00:10:59,224 --> 00:11:04,054 Ali evo o čemu se radi: muškarci mnogo rade. 239 00:11:04,054 --> 00:11:05,830 Provode više vremena sa svojom decom 240 00:11:05,830 --> 00:11:09,164 nego što su njihovi očevi provodili s njima. 241 00:11:09,164 --> 00:11:11,144 Rade više sati, u proseku, 242 00:11:11,144 --> 00:11:12,837 nego njihove supruge, 243 00:11:12,837 --> 00:11:14,671 i uistinu žele da budu dobri, 244 00:11:14,671 --> 00:11:16,250 angažovani očevi. 245 00:11:16,250 --> 00:11:19,618 Danas se očevi, ne majke, 246 00:11:19,618 --> 00:11:23,729 najčešće žale na konflikt između posla i slobodnog vremena. 247 00:11:23,729 --> 00:11:25,961 Kako god, usput, 248 00:11:25,961 --> 00:11:28,296 ako mislite da je teško tradicionalnim porodicama 249 00:11:28,296 --> 00:11:29,920 da izađu na kraj s novim ulogama, 250 00:11:29,920 --> 00:11:31,756 samo zamislite kako je danas 251 00:11:31,756 --> 00:11:33,651 netradicionalnim porodicama: 252 00:11:33,651 --> 00:11:36,246 porodicama s dvojicom očeva, porodicama s dve mame, 253 00:11:36,246 --> 00:11:37,951 samohranim roditeljima. 254 00:11:37,951 --> 00:11:42,344 Oni uistinu improvizuju u hodu. 255 00:11:42,344 --> 00:11:46,135 U naprednijim državama, 256 00:11:46,135 --> 00:11:48,865 oprostićete mi što podležem klišeu 257 00:11:48,865 --> 00:11:51,919 i prizivam, da, Švedsku, 258 00:11:51,919 --> 00:11:54,840 roditelji se mogu osloniti 259 00:11:54,840 --> 00:11:57,489 na pomoć države. 260 00:11:57,489 --> 00:11:59,368 Postoje zemlje koje prepoznaju 261 00:11:59,368 --> 00:12:00,801 strepnje i izmene u ulogama 262 00:12:00,801 --> 00:12:03,165 majki i očeva. 263 00:12:03,165 --> 00:12:06,429 Nažalost, SAD nije jedna od njih. 264 00:12:06,429 --> 00:12:08,394 Ukoliko ste se pitali šta SAD 265 00:12:08,394 --> 00:12:13,697 ima zajedničko sa Papuom Novom Gvinejom i Liberijom, 266 00:12:13,697 --> 00:12:16,728 evo šta: 267 00:12:16,728 --> 00:12:20,455 ni mi nemamo plaćeno porodiljsko bolovanje. 268 00:12:20,455 --> 00:12:25,141 Mi smo jedna od osam poznatih zemalja koja to nema. 269 00:12:27,702 --> 00:12:31,273 U ovom dobu intenzivne pometnje, 270 00:12:31,273 --> 00:12:34,675 samo je jedan cilj oko kojeg 271 00:12:34,675 --> 00:12:36,507 će svi roditelji da se slože, 272 00:12:36,507 --> 00:12:37,971 i to bez obzira da li su 273 00:12:37,971 --> 00:12:42,537 autoritarne mame, mame hipici, prezaštitničke mame ili pritajene tigrice, 274 00:12:42,537 --> 00:12:46,678 sreća naše dece je najvažnija. 275 00:12:46,678 --> 00:12:48,560 Eto šta znači 276 00:12:48,560 --> 00:12:51,010 podizanje dece u vremenu 277 00:12:51,010 --> 00:12:53,235 u kome su ekonomski bezvredna, 278 00:12:53,235 --> 00:12:55,480 ali emocionalno neprocenjiva. 279 00:12:55,480 --> 00:12:58,880 Svi smo mi čuvari njihovog samopoštovanja. 280 00:12:58,880 --> 00:13:02,713 Mantra u koju ni jedan roditelj ne sumnja glasi: 281 00:13:02,713 --> 00:13:08,444 "Sve što želim svom detetu je da bude srećno." 282 00:13:08,444 --> 00:13:10,157 I nemojte me pogrešno shvatiti, 283 00:13:10,157 --> 00:13:15,037 mislim da je dečja sreća izuzetan cilj. 284 00:13:15,037 --> 00:13:18,743 Ali je i veoma nedostižan cilj. 285 00:13:18,743 --> 00:13:22,683 Sreća i samopuzdanje, 286 00:13:22,683 --> 00:13:24,664 učiti decu tome, nije isto kao učiti ih 287 00:13:24,664 --> 00:13:26,180 kako da uzoru njivu. 288 00:13:26,180 --> 00:13:28,881 Nije isto kao učiti ih kako da voze bicikl. 289 00:13:28,881 --> 00:13:31,438 Ne postoji nastavni plan za to. 290 00:13:31,438 --> 00:13:35,035 Sreća i samopouzdanje mogu da budu nusproizvodi nečeg drugog, 291 00:13:35,035 --> 00:13:38,090 ali ne mogu zaista da budu ciljevi za sebe. 292 00:13:38,090 --> 00:13:39,756 Dečja sreća 293 00:13:39,756 --> 00:13:43,511 je veoma nepravedno breme za roditelje. 294 00:13:43,521 --> 00:13:46,359 Sreća je još nepravednije breme 295 00:13:46,359 --> 00:13:49,199 za decu. 296 00:13:49,199 --> 00:13:51,222 I moram da vam kažem 297 00:13:51,222 --> 00:13:55,104 kako mislim da to vodi u izuzetno čudne krajnosti. 298 00:13:55,104 --> 00:13:57,506 Toliko se brinemo 299 00:13:57,506 --> 00:14:00,824 da zaštitimo decu od nakaznosti sveta 300 00:14:00,824 --> 00:14:05,576 da ih danas štitimo od "Ulice Sezam". 301 00:14:05,576 --> 00:14:07,712 Volela bih da mogu da kažem kako se šalim, 302 00:14:07,712 --> 00:14:10,384 ali ako krenete da kupite 303 00:14:10,384 --> 00:14:13,323 prvih nekoliko epizoda "Ulice Sezam" na DVD-ju, 304 00:14:13,323 --> 00:14:16,404 kao što sam ja, zbog nostalgije, 305 00:14:16,404 --> 00:14:19,517 zateći ćete upozorenje na početku 306 00:14:19,517 --> 00:14:22,147 koje vam kaže kako taj sadržaj nije pogodan 307 00:14:22,147 --> 00:14:23,915 za decu. 308 00:14:23,915 --> 00:14:26,025 (Smeh) 309 00:14:26,025 --> 00:14:27,470 Mogu li to da ponovim? 310 00:14:27,470 --> 00:14:29,861 Sadržaj originalne "Ulice Sezam" 311 00:14:29,861 --> 00:14:33,203 nije pogodan za decu. 312 00:14:33,203 --> 00:14:36,845 Kada ju je Njujork tajms upitao o ovome, 313 00:14:36,845 --> 00:14:40,150 producentkinja serije je ponudila niz obrazloženja. 314 00:14:40,150 --> 00:14:42,909 Jedno od njih je da Keksomlat puši lulu 315 00:14:42,909 --> 00:14:44,670 u jednom skeču i potom je proguta. 316 00:14:44,670 --> 00:14:46,105 Loš uzor. Pojma nemam. 317 00:14:46,105 --> 00:14:49,087 Ali ono što mi se urezalo u sećanje 318 00:14:49,087 --> 00:14:51,542 je da je rekla kako nije sigurna 319 00:14:51,542 --> 00:14:55,881 da li bi Oskar mogao da bude izmišljen u današnjem vremenu 320 00:14:55,881 --> 00:15:00,203 jer je isuviše depresivan. 321 00:15:00,779 --> 00:15:03,187 Ne mogu da vam opišem koliko me ovo pogađa. 322 00:15:03,187 --> 00:15:04,706 (Smeh) 323 00:15:04,706 --> 00:15:06,559 Gledate u ženu, 324 00:15:06,559 --> 00:15:09,603 s periodnim sistemom Mapeta 325 00:15:09,603 --> 00:15:13,395 koji vise na zidu njenog odeljenja. 326 00:15:13,395 --> 00:15:17,154 Uvredljivi Mapet je tačno tu. 327 00:15:18,239 --> 00:15:23,025 Ovo je moj sin onog dana kad se rodio. 328 00:15:23,025 --> 00:15:25,487 Zbog morfijuma sam lebdela poput zmaja. 329 00:15:25,487 --> 00:15:29,080 Imala sam neočekivani carski rez. 330 00:15:29,080 --> 00:15:32,596 No čak i kroz svoju opijatsku izmaglicu, 331 00:15:32,596 --> 00:15:35,529 uspela sam da uhvatim jednu jasnu misao 332 00:15:35,529 --> 00:15:38,481 dok sam ga držala prvi put u naručju. 333 00:15:38,481 --> 00:15:40,385 Prošaputala sam mu na uho. 334 00:15:40,385 --> 00:15:48,195 Rekla sam: "Daću sve od sebe da te ne povredim." 335 00:15:49,269 --> 00:15:50,859 Bila je to Hipokratova zakletva, 336 00:15:50,859 --> 00:15:54,467 a ja nisam ni znala da je izgovaram. 337 00:15:54,467 --> 00:15:56,791 No sad mi pada na pamet 338 00:15:56,791 --> 00:15:58,870 kako je Hipokratova zakletva 339 00:15:58,870 --> 00:16:03,202 daleko realističniji cilj od sreće. 340 00:16:03,202 --> 00:16:06,802 Zapravo, kao što će svaki roditelj da vam kaže, 341 00:16:06,802 --> 00:16:09,570 to je užasno teško. 342 00:16:09,570 --> 00:16:14,424 Svi smo mi izgovorili ili uradili nešto uvredljivo 343 00:16:14,424 --> 00:16:18,382 što bismo rado povukli. 344 00:16:20,398 --> 00:16:23,246 Mislim da u prošlosti 345 00:16:23,246 --> 00:16:27,238 nismo toliko očekivali od sebe 346 00:16:27,238 --> 00:16:30,920 i važno je da svi to zapamtimo 347 00:16:30,920 --> 00:16:34,754 sledeći put kad budemo zurili, dok nam srca lupaju, 348 00:16:34,754 --> 00:16:38,800 u te police s knjigama. 349 00:16:40,254 --> 00:16:43,508 Nisam baš sigurna kako da stvorimo nova pravila 350 00:16:43,508 --> 00:16:45,186 za ovaj svet, 351 00:16:45,186 --> 00:16:48,270 ali verujem da, 352 00:16:48,270 --> 00:16:51,588 u svom očajničkom pohodu ka stvaranju srećnog deteta, 353 00:16:51,588 --> 00:16:54,615 možda preuzimamo pogrešno moralno breme. 354 00:16:54,615 --> 00:16:56,333 Pada mi na pamet kako je bolji cilj 355 00:16:56,333 --> 00:16:58,549 i, usudiću se da kažem, uzvišeniji 356 00:16:58,549 --> 00:17:01,268 da se usredsredimo na stvaranje produktivne dece 357 00:17:01,268 --> 00:17:02,608 i moralne dece, 358 00:17:02,608 --> 00:17:04,924 i da se prosto nadamo da će sreća da proizađe 359 00:17:04,924 --> 00:17:07,670 iz dobra koje čine 360 00:17:07,670 --> 00:17:09,898 i iz njihovih postignuća 361 00:17:09,898 --> 00:17:12,796 i ljubavi koju osećaju od nas. 362 00:17:12,796 --> 00:17:18,429 To je, svakako, jedan od odgovora na nepostojanje uputstava. 363 00:17:18,429 --> 00:17:21,762 Kako nemamo nova uputstva, 364 00:17:21,762 --> 00:17:25,447 mi prosto pratimo ona najstarija u knjizi - 365 00:17:25,447 --> 00:17:31,046 pristojnost, radnu etiku, ljubav - 366 00:17:31,046 --> 00:17:35,370 a neka se sreća i samopoštovanje postaraju sami za sebe. 367 00:17:35,370 --> 00:17:37,414 Verujem da kad bismo svi postupali ovako, 368 00:17:37,414 --> 00:17:40,955 deca bi i dalje bila u redu, 369 00:17:40,955 --> 00:17:43,601 a i njihovi bi roditelji, 370 00:17:43,601 --> 00:17:47,569 moguće u oba slučaja čak i bolje. 371 00:17:47,569 --> 00:17:49,448 Hvala. 372 00:17:49,448 --> 00:17:53,448 (Aplauz)