0:00:00.618,0:00:02.056 Mikor megszülettem, 0:00:02.056,0:00:03.736 egyetlen könyv volt 0:00:03.736,0:00:05.622 ami a gyermekneveléssel foglalkozott, 0:00:05.622,0:00:08.789 és azt Dr. Spock írta. 0:00:08.789,0:00:10.725 (Nevetés) 0:00:10.725,0:00:11.956 Köszönöm, és elnézést. 0:00:11.956,0:00:15.562 Ezt mindenképp el akartam játszani. 0:00:15.562,0:00:17.665 Nem, valójában Benjamin Spock volt az, 0:00:17.665,0:00:21.515 és a "Csecsemő- és gyermekgondozás"[br]című könyv. 0:00:21.515,0:00:27.162 Haláláig majdnem 50 millió[br]példányban kelt el. 0:00:27.162,0:00:30.807 Ma, amikor egy hatéves gyermek anyjaként 0:00:30.807,0:00:32.484 besétálok a Barnes and Noble-be, 0:00:32.484,0:00:35.165 ezt látom. 0:00:35.165,0:00:37.124 Egészen elképesztő 0:00:37.124,0:00:40.828 a választék ezeken a polcokon. 0:00:40.828,0:00:45.250 Találhatunk útmutatót arra, hogyan[br]neveljük környezettudatosan, 0:00:45.250,0:00:47.445 gluténmentesen, 0:00:47.445,0:00:49.810 betegségmentesen gyermekünket. 0:00:49.810,0:00:53.763 Véleményem szerint ez[br]azért egy kicsit hátborzongató. 0:00:53.763,0:00:56.300 Útmutatók a kétnyelvű gyermekneveléshez, 0:00:56.300,0:00:59.151 akkor is, ha csak egy[br]nyelven beszéltek otthon. 0:00:59.151,0:01:02.767 Hogyan neveljünk pénzügyi zsenit, 0:01:02.767,0:01:05.529 tudományos érdeklődésű gyereket, 0:01:05.529,0:01:08.639 vagy egy zseni jógit. 0:01:08.639,0:01:11.849 Az atombomba hatástalanításának [br]megtanításán kívül 0:01:11.849,0:01:13.199 szinte bármihez találunk 0:01:13.199,0:01:19.705 útmutatót gyermekünk nevelésében. 0:01:19.705,0:01:22.319 Ezek mind jó szándékú könyvek. 0:01:22.319,0:01:26.829 Biztosan jó néhány[br]remek könyv is van köztük. 0:01:26.829,0:01:30.930 De így együtt, már bocsánat, 0:01:30.930,0:01:33.281 de én nem a segítséget 0:01:33.281,0:01:37.130 látom azon a polcon, 0:01:37.130,0:01:39.404 hanem a szorongást. 0:01:39.404,0:01:42.131 A közös pánikunk nagy, cukorkaszínű 0:01:42.131,0:01:45.074 szobrát látom, 0:01:45.074,0:01:47.655 és kíváncsivá tesz, 0:01:47.655,0:01:50.038 miért kapcsolódik a gyermekneveléshez 0:01:50.038,0:01:51.820 ennyi gyötrődés, 0:01:51.820,0:01:54.078 és ekkora zűrzavar? 0:01:54.078,0:01:56.792 Miért vagyunk ennyire összezavarodva 0:01:56.792,0:01:59.768 az egyetlen olyan dologgal kapcsolatban,[br]amiben az ember 0:01:59.768,0:02:01.632 évezredek óta sikeres volt, 0:02:01.632,0:02:04.468 jóval az internetes szülői fórumok, 0:02:04.468,0:02:07.345 és szakmailag lektorált tanulmányok előtt? 0:02:07.345,0:02:09.998 Miért van az, hogy sok anya és apa 0:02:09.998,0:02:16.220 a szülőséget válságként fogja fel? 0:02:16.220,0:02:18.566 A válság erős szónak tűnhet, 0:02:18.566,0:02:21.544 de az adatok alátámasztják. 0:02:21.544,0:02:24.300 Ami azt illeti, pontosan ezzel a névvel, 0:02:24.300,0:02:28.386 "A szülőség, mint válság"[br]jött ki 1957-ben egy tanulmány, 0:02:28.386,0:02:30.924 és az azóta eltelt 50 évben, 0:02:30.924,0:02:33.010 rengeteg dolgozat látott napvilágot, 0:02:33.010,0:02:35.417 melyek jól dokumentálják 0:02:35.417,0:02:37.472 a szülői gyötrődést. 0:02:37.472,0:02:40.778 A szülőket több stressz éri, mint azokat,[br]akiknek nincs gyermeke. 0:02:40.778,0:02:43.454 Kevésbé elégedettek a házasságukkal. 0:02:43.454,0:02:45.161 Több tanulmány foglalkozott azzal, 0:02:45.161,0:02:46.500 hogy érzik magukat a szülők, 0:02:46.500,0:02:48.917 mikor a gyermekeikkel vannak, 0:02:48.917,0:02:52.817 és a válaszok szerint nem túl jól. 0:02:52.817,0:02:54.855 Tavaly beszéltem egy kutatóval, 0:02:54.855,0:02:56.151 Matthew Killingsworth-tel, 0:02:56.151,0:02:59.611 aki egy rendkívül[br]ötletes projekt keretében 0:02:59.611,0:03:01.509 nyomozza az emberek boldogságát. 0:03:01.509,0:03:05.278 Elmondta az eredményeit: 0:03:05.278,0:03:07.092 "Jobb együtt lenni a barátainkkal, 0:03:07.092,0:03:10.004 mint a hitvesünkkel, 0:03:10.004,0:03:13.360 ami jobb mint együtt[br]lenni más rokonainkkal, 0:03:13.360,0:03:16.585 ami jobb mint együtt[br]lenni távolabbi ismerőseinkkel 0:03:16.585,0:03:19.530 ami jobb mint együtt[br]lenni szüleinkkel, 0:03:19.530,0:03:23.306 ami jobb mint együtt[br]lenni a gyermekünkkel. 0:03:23.306,0:03:25.306 Akik egy szinten vannak az idegenekkel." 0:03:25.306,0:03:29.812 (Nevetés) 0:03:29.812,0:03:32.179 De ami azt illeti, 0:03:32.179,0:03:35.257 három éven át vizsgáltam,[br]min alapszanak ezek az adatok, 0:03:35.257,0:03:37.168 és hát 0:03:37.168,0:03:40.394 nem a gyerekekkel van a probléma. 0:03:40.394,0:03:45.381 A probléma jelenleg valahol 0:03:45.381,0:03:47.421 a nevelésben van. 0:03:47.421,0:03:49.910 Konkrétan, úgy hiszem nem értjük 0:03:49.910,0:03:52.426 miről kéne szólni a nevelésnek. 0:03:52.426,0:03:54.606 A "szülő", mint szó 0:03:54.606,0:03:58.868 csak 1970-től lett a köznyelv része. 0:03:58.868,0:04:02.190 Az anyai és apai szerepek megváltoztak. 0:04:02.190,0:04:05.031 A gyermekeink szerepei is megváltoztak. 0:04:05.031,0:04:07.373 Mindannyian próbálunk vadul improvizálni, 0:04:07.373,0:04:09.279 mert ez egy olyan helyzet, 0:04:09.279,0:04:12.872 amihez nincs kész forgatókönyvünk. 0:04:12.872,0:04:14.913 Az improvizálással nincs gond, 0:04:14.913,0:04:17.100 ha mondjuk jazz-t akarunk játszani, 0:04:17.100,0:04:19.505 a nevelésnél viszont 0:04:19.505,0:04:23.321 válságérzetet kelt. 0:04:23.321,0:04:25.901 Hogy jutottunk idáig? 0:04:25.901,0:04:28.017 Hogy lehet, hogy úgy kell a gyermeknevelés 0:04:28.017,0:04:29.569 világában tájékozódnunk, 0:04:29.569,0:04:32.397 hogy nincsenek irányadó normáink? 0:04:32.397,0:04:34.557 Nos, kezdetnek 0:04:34.557,0:04:36.396 nagy történelmi változások történtek. 0:04:36.396,0:04:38.589 Nem is olyan rég, 0:04:38.589,0:04:42.301 a gyerekek dolgoztak,[br]főleg a családi farmokon, 0:04:42.301,0:04:45.169 de gyárakban, malmokban, bányákban is. 0:04:45.169,0:04:48.085 Gazdasági eszköznek tekintettük őket. 0:04:48.085,0:04:50.181 Valamikor a progresszív korszakban 0:04:50.181,0:04:51.809 aztán véget vetettünk ennek. 0:04:51.809,0:04:54.080 Rájöttünk, hogy a gyerekeknek[br]is vannak jogaik, 0:04:54.080,0:04:55.600 betiltottuk a gyerekmunkát, 0:04:55.600,0:04:58.370 nagyobb figyelmet[br]fordítottunk az oktatásra, 0:04:58.370,0:05:01.546 így az iskola lett[br]a gyerekek új munkahelye. 0:05:01.546,0:05:03.252 Hála istennek. 0:05:03.252,0:05:05.649 Emiatt azonban a szülő szerepe 0:05:05.649,0:05:07.420 zavarosabb lett. 0:05:07.420,0:05:08.972 A régi rend, bár nem volt 0:05:08.972,0:05:12.090 különösebben etikus,[br]de kölcsönösségen alapult. 0:05:12.090,0:05:14.446 Mi elláttuk őket[br]élelemmel, ruhával, otthonnal, 0:05:14.446,0:05:16.570 és erkölcsi tanácsokkal, 0:05:16.570,0:05:22.210 cserébe ők elláttak jövedelemmel. 0:05:22.210,0:05:24.178 Mikor megtiltották a dolgoztatásukat, 0:05:24.178,0:05:27.482 a nevelés gazdasági része megváltozott. 0:05:27.482,0:05:30.054 A gyerekek, ahogyan azt egy brilliáns, 0:05:30.054,0:05:33.496 de teljesen szívtelen szociológus mondta: 0:05:33.496,0:05:38.258 "gazdaságilag értéktelenné, de érzelmileg[br]felbecsülhetetlenné váltak." 0:05:38.258,0:05:40.649 Már nem ők dolgoztak értünk, 0:05:40.649,0:05:42.552 hanem mi kezdtünk értük dolgozni, 0:05:42.552,0:05:44.412 mivel pár évtized alatt 0:05:44.412,0:05:45.820 világossá vált: 0:05:45.820,0:05:48.190 ha azt szeretnénk,[br]hogy sikeresek legyenek, 0:05:48.190,0:05:51.183 az iskola nem elég. 0:05:51.183,0:05:55.980 Ma, a tananyagon kívüli foglalkozások[br]lettek a gyerekek új munkái, 0:05:55.980,0:05:57.737 ami persze nekünk is munka, 0:05:57.737,0:06:00.920 mert mi fuvarozzuk őket fociedzésre. 0:06:00.920,0:06:03.783 A rengeteg házi feladat lett[br]a gyerekek új munkája, 0:06:03.783,0:06:05.351 ami persze nekünk is munka, 0:06:05.351,0:06:07.462 mert nekünk kell ellenőriznünk. 0:06:07.462,0:06:09.787 Nagyjából három éve, egy texasi nő 0:06:09.787,0:06:10.841 mondott nekem valamit, 0:06:10.841,0:06:14.120 ami teljesen összetörte a szívem. 0:06:14.120,0:06:18.160 Azt mondta, csak így egyszerűen: 0:06:18.160,0:06:22.594 "A házi feladat az új vacsora." 0:06:22.594,0:06:25.194 A középosztály manapság minden idejét, 0:06:25.194,0:06:28.636 erejét és forrását a gyerekeibe öli, 0:06:28.636,0:06:29.989 annak ellenére, hogy ezekből 0:06:29.989,0:06:33.602 egyre kevesebbel rendelkezik. 0:06:33.602,0:06:36.886 Az anyák több időt töltenek gyermekeikkel, 0:06:36.886,0:06:39.269 mint 1965-ben, 0:06:39.269,0:06:44.663 pedig a legtöbb nő akkor[br]még nem is volt dolgozó. 0:06:44.663,0:06:46.775 Talán könnyebb lenne a szülőknek 0:06:46.775,0:06:48.166 az új szerepeikben, 0:06:48.166,0:06:51.731 ha tudnák, mire[br]készítsék fel gyermekeiket. 0:06:51.731,0:06:54.175 Ez is egy olyan dolog,[br]ami a modern nevelést 0:06:54.175,0:06:56.245 annyira zavarossá teszi. 0:06:56.245,0:06:59.933 Fogalmunk sincs, a tudásunk mely része[br]- ha van ilyen egyáltalán - 0:06:59.933,0:07:01.610 hasznos a gyermekeink számára. 0:07:01.610,0:07:03.123 A világ olyan gyorsan változik, 0:07:03.123,0:07:05.326 hogy ezt lehetetlen megmondani. 0:07:05.326,0:07:07.401 Ez az én gyerekkoromban is igaz volt. 0:07:07.401,0:07:10.425 Gyerekkoromban, főleg középiskolában 0:07:10.425,0:07:12.409 azt mondták, hogy az új világgazdaságban 0:07:12.409,0:07:14.194 ha nem tanulok meg japánul, 0:07:14.194,0:07:18.700 esélyem sem lesz. 0:07:18.700,0:07:21.202 Minden tiszteletem a japánoké, 0:07:21.202,0:07:23.643 de azért ez nem lett így. 0:07:23.643,0:07:25.931 Manapság, van egy bizonyos réteg, 0:07:25.931,0:07:28.635 akik megszállottan oktatják[br]a gyerekeiket mandarinul, 0:07:28.635,0:07:31.245 és lehet, hogy ők tudnak valamit, 0:07:31.245,0:07:33.980 de ezt sem tudhatjuk biztosra. 0:07:33.980,0:07:36.609 Így, mivel nem tudjuk megjósolni a jövőt, 0:07:36.609,0:07:39.234 jó szülőkként megpróbáljuk 0:07:39.234,0:07:41.161 minden lehetséges jövőre felkészíteni 0:07:41.161,0:07:44.209 gyermekeinket, remélve, 0:07:44.209,0:07:48.266 hogy erőfeszítéseink kifizetődnek majd. 0:07:48.266,0:07:50.194 Megtanítjuk őket sakkozni, 0:07:50.194,0:07:52.829 hátha szükségük lesz majd[br]analitikus képességekre. 0:07:52.829,0:07:55.274 Beíratjuk őket csapatsportokra, 0:07:55.274,0:07:58.561 hátha szükségük lesz majd[br]az együttműködési képességre, 0:07:58.561,0:08:01.081 amikor eljutnak a Harvardra. 0:08:01.081,0:08:04.310 Próbáljuk megtanítani, hogyan legyenek[br]pénzügyileg képzettek, 0:08:04.310,0:08:07.767 tudományközpontúak, környezettudatosak, 0:08:07.767,0:08:10.733 gluténmentesen élők, 0:08:10.733,0:08:12.705 bár talán itt az ideje, hogy bevalljam, 0:08:12.705,0:08:18.245 én nem voltam környezettudatos,[br]és nem éltem gluténmentesen gyerekként. 0:08:18.245,0:08:23.035 Makarónit és marhahúst ettem pépesítve. 0:08:23.035,0:08:25.212 És tudják mit? Egész jól megvagyok. 0:08:25.212,0:08:27.625 Fizetem az adóim. 0:08:27.625,0:08:30.842 Állandó, biztos munkám van. 0:08:30.842,0:08:35.170 Még a TED-re is elhívtak, hogy beszéljek. 0:08:35.170,0:08:36.552 De a feltételezés az, 0:08:36.552,0:08:39.950 hogy ami nekem - vagy ha[br]itt tartunk, a szüleimnek - jó volt, 0:08:39.950,0:08:41.761 az ma már nem elég jó. 0:08:41.761,0:08:45.425 Így hát mind rohanunk[br]ahhoz a bizonyos könyvespolchoz, 0:08:45.425,0:08:48.737 mert úgy érezzük, nem teszünk meg[br]minden tőlünk telhetőt. 0:08:48.737,0:08:50.867 Mintha nem tennénk semmit, 0:08:50.867,0:08:56.204 és ezzel megszegnénk[br]kötelességeinket gyermekeink felé. 0:08:56.204,0:08:58.662 Épp elég nehéz tehát feltalálnunk magunkat 0:08:58.662,0:09:00.334 újfajta anya- és apaszerepeinkben, 0:09:00.334,0:09:02.780 de ha ez nem lenne elég: 0:09:02.780,0:09:04.708 ugyanígy megváltoztak 0:09:04.708,0:09:06.312 a férj és feleség szerepei is, 0:09:06.312,0:09:09.510 mivel napjainkban a nők többsége dolgozó. 0:09:09.510,0:09:11.490 Úgy gondolom, ez is egy újabb oka annak, 0:09:11.490,0:09:13.812 hogy a szülővé válást[br]válságként éljük meg. 0:09:13.812,0:09:16.462 Nincsenek kész szabályaink,[br]forgatókönyveink, normáink 0:09:16.462,0:09:19.002 arra az esetre, ha[br]akkor születik gyermekünk, 0:09:19.002,0:09:22.193 mikor már mindkét szülő kenyérkereső. 0:09:22.193,0:09:24.598 Az író, Michael Lewis 0:09:24.598,0:09:25.835 írta ezt le remekül. 0:09:25.835,0:09:28.347 Azt mondta, a legbiztosabb út 0:09:28.347,0:09:30.142 egy veszekedéshez a párunkkal, 0:09:30.142,0:09:33.170 ha elmegyünk közösen[br]vacsorázni egy másik párral, 0:09:33.170,0:09:34.355 akiknek a munkamegosztása 0:09:34.355,0:09:37.965 akár csak egy picit is eltér a miénktől, 0:09:37.965,0:09:41.641 mert ilyenkor a hazaút során a kocsiban 0:09:41.641,0:09:43.858 ilyen párbeszédek zajlanak: 0:09:44.775,0:09:49.408 "És azt hallottad, hogy Dave szokta 0:09:49.408,0:09:53.309 minden reggel elkísérni őket az iskolába?" 0:09:53.309,0:09:57.130 (Nevetés) 0:09:57.742,0:10:00.257 Írott munkaelosztási szabályok híján, 0:10:00.257,0:10:03.306 ebben az újfajta világban[br]a párok veszekednek, 0:10:03.306,0:10:06.545 és az anyáknak és apáknak egyaránt 0:10:06.545,0:10:08.395 van okuk a zúgolódásra. 0:10:08.395,0:10:09.940 Az anyáknak sokkal valószínűbb, 0:10:09.940,0:10:12.408 hogy egyszerre több dologra [br]kell figyelniük otthon, 0:10:12.408,0:10:14.619 míg az apák, mikor otthon vannak, 0:10:14.619,0:10:17.578 valószínűleg csak egy dologra figyelnek. 0:10:17.578,0:10:20.146 Ha egy pasi otthon van, jó eséllyel 0:10:20.146,0:10:23.907 egyszerre egy dolgot csinál. 0:10:23.907,0:10:26.811 Sőt, a UCLA nemrég[br]folytatott egy tanulmányt, 0:10:26.811,0:10:29.344 amelyben a középosztálybeli családtagok 0:10:29.344,0:10:32.390 leggyakoribb élethelyzeteit vizsgálta. 0:10:32.390,0:10:34.123 Mit gondolnak, mi volt az eredmény? 0:10:34.123,0:10:36.770 Apa egyedül egy szobában. 0:10:36.770,0:10:38.940 Az Amerikai Időfelhasználási[br]Felmérés alapján 0:10:38.940,0:10:42.435 az anyák még mindig kétszer annyi[br]időt töltenek neveléssel, mint az apák. 0:10:42.435,0:10:46.034 Ami persze jobb,[br]mint Erma Bombeck idejében, 0:10:46.034,0:10:48.300 de úgy gondolom, amit írt, 0:10:48.300,0:10:51.172 az ma is abszolút aktuális: 0:10:51.172,0:10:54.890 "Október óta nem voltam[br]egyedül a fürdőszobában." 0:10:54.890,0:10:59.224 (Nevetés) 0:10:59.224,0:11:04.054 De ami azt illeti:[br]a férfiak is sokat tesznek. 0:11:04.054,0:11:05.830 Több időt töltenek gyermekeikkel 0:11:05.830,0:11:09.164 mint az ő apjuk valaha. 0:11:09.164,0:11:11.144 Átlagban több fizetett órát dolgoznak, 0:11:11.144,0:11:12.837 mint feleségeik, 0:11:12.837,0:11:14.671 és valóban szeretnének jó, 0:11:14.671,0:11:16.250 és törődő apák lenni. 0:11:16.250,0:11:19.618 Manapság nem az anyáknak, hanem az apáknak 0:11:19.618,0:11:23.729 van a legtöbb gondjuk a munka[br]és az élet összeegyeztetésével. 0:11:23.729,0:11:25.961 Egyébként, ha már itt tartunk, 0:11:25.961,0:11:28.296 ha azt hiszik, hogy[br]egy hagyományos családnak 0:11:28.296,0:11:29.920 nehéz igazodnia az új szerepekhez, 0:11:29.920,0:11:31.756 próbálják elképzelni, milyen ez 0:11:31.756,0:11:33.651 a nem hagyományos családoknak: 0:11:33.651,0:11:36.246 ahol két apa, vagy két anya van, 0:11:36.246,0:11:37.951 vagy az egyedülálló szülőknek. 0:11:37.951,0:11:42.344 Nekik aztán tényleg improvizálniuk kell. 0:11:42.344,0:11:46.135 Haladóbb felfogású országokban, 0:11:46.135,0:11:48.865 és elnézést, hogy klisékbe menekülök, 0:11:48.865,0:11:51.919 de mondjuk Svédországban, 0:11:51.919,0:11:54.840 a szülők számíthatnak 0:11:54.840,0:11:57.409 az állam támogatására. 0:11:57.409,0:11:59.368 Vannak országok, melyek tudomást vesznek 0:11:59.368,0:12:00.801 a változó szerepekről, 0:12:00.801,0:12:03.165 és az ezekhez kapcsolódó félelmekről. 0:12:03.165,0:12:06.239 Sajnos az Egyesült Államok[br]nem tartozik közéjük, 0:12:06.239,0:12:08.394 úgyhogy, ha nem tudnák, [br]mi a közös az USA-ban, 0:12:08.394,0:12:13.697 Pápua Új-Guineában, és Libériában, 0:12:13.697,0:12:16.728 akkor elmondom: 0:12:16.728,0:12:20.455 Egyik helyen sincs törvényekkel garantált [br]fizetett szülési szabadság. 0:12:20.455,0:12:27.702 Összesen nyolc ilyen ország van a világon. 0:12:27.702,0:12:31.273 Ebben a zavart korban, 0:12:31.273,0:12:34.675 van egy cél, melyben 0:12:34.675,0:12:36.507 minden szülő egyetérthet, 0:12:36.507,0:12:37.971 függetlenül attól, 0:12:37.971,0:12:42.537 hogy anyatigrisek, bohém mamák,[br]kényeztető vagy távolságtartó szülők: 0:12:42.537,0:12:46.678 a gyermekeink boldogsága a legfontosabb. 0:12:46.678,0:12:48.560 Ezt jelenti az, 0:12:48.560,0:12:51.010 hogy gyermekeinket egy[br]olyan korban neveljük, 0:12:51.010,0:12:53.235 ahol gazdaságilag hasztalanok, 0:12:53.235,0:12:55.480 de érzelmileg felbecsülhetetlen értékűek. 0:12:55.480,0:12:58.880 Az ő önbecsülésük őrzői vagyunk. 0:12:58.880,0:13:02.713 Az egyetlen mantra, amit[br]soha egy szülő sem kérdőjelez meg: 0:13:02.713,0:13:08.444 "Csak annyit szeretnék,[br]hogy a gyermekeim boldogak legyenek." 0:13:08.444,0:13:10.157 Ne értsenek félre: 0:13:10.157,0:13:15.037 a boldogság csodás cél[br]egy gyermek számára, 0:13:15.037,0:13:18.743 de elég meghatározhatatlan. 0:13:18.743,0:13:22.683 Boldogságra és önbizalomra tanítani 0:13:22.683,0:13:24.664 egy gyereket nem ugyanolyan, 0:13:24.664,0:13:26.180 mint megtanítani szántani. 0:13:26.180,0:13:28.881 Nem olyan, mint megtanítani biciklizni. 0:13:28.881,0:13:31.438 Nincs hozzá tanterv. 0:13:31.438,0:13:35.035 A boldogság és önbizalom[br]lehet más dolgok eredménye, 0:13:35.035,0:13:38.090 de önmagukban nem lehetnek igazán célok. 0:13:38.090,0:13:39.756 Egy gyerek boldogsága 0:13:39.756,0:13:43.511 nagyon igazságtalan teher a szülők vállán. 0:13:43.521,0:13:46.359 Még inkább igazságtalan teher 0:13:46.359,0:13:49.199 a gyerek vállán. 0:13:49.199,0:13:51.222 És azt kell mondanom, 0:13:51.222,0:13:55.104 nagyon furcsa túlzásokhoz vezet. 0:13:55.104,0:13:57.506 Annyira aggódunk azért, 0:13:57.506,0:14:00.824 hogy megóvjuk a gyerekeket[br]a világ ocsmányságaitól, 0:14:00.824,0:14:05.576 hogy már a "Szezám utca"[br]ellen is védjük őket. 0:14:05.576,0:14:07.712 Bár mondhatnám, hogy csak vicceltem, 0:14:07.712,0:14:10.384 de ha megveszik a "Szezám utca" 0:14:10.384,0:14:13.323 első néhány epizódját DVD-n, 0:14:13.323,0:14:16.404 mint én tettem nosztalgiából, 0:14:16.404,0:14:19.517 az elején látnak majd egy figyelmeztetést, 0:14:19.517,0:14:22.147 hogy a tartalom megtekintése[br]gyermekek számára 0:14:22.147,0:14:23.915 nem ajánlott. 0:14:23.915,0:14:26.025 (Nevetés) 0:14:26.025,0:14:27.230 Megismételhetem? 0:14:27.230,0:14:29.861 A "Szezám utca" tartalmilag 0:14:29.861,0:14:33.203 nem ajánlott gyermekeknek. 0:14:33.203,0:14:36.845 Mikor a New York Times rákérdezett erre, 0:14:36.845,0:14:40.150 a műsor producere több[br]magyarázattal is szolgált. 0:14:40.150,0:14:42.579 Az egyik szerint, a Sütiszörny pipázott 0:14:42.579,0:14:44.670 az egyik jelenetben, majd lenyelte a pipát. 0:14:44.670,0:14:46.105 Rossz minta, vagy ilyesmi. 0:14:46.105,0:14:49.087 De ami még inkább megmaradt bennem, 0:14:49.087,0:14:51.542 hogy azt mondta, nem biztos benne, 0:14:51.542,0:14:55.881 hogy Kukalakó Oszkár karaktere[br]használható-e manapság, 0:14:55.881,0:15:00.779 mert túl lehangoló. 0:15:00.779,0:15:03.187 El sem tudom mondani,[br]mennyire lehangolt ezzel. 0:15:03.187,0:15:04.706 (Nevetés) 0:15:04.706,0:15:06.559 Egy olyan nőt látnak maguk előtt, 0:15:06.559,0:15:09.603 akinek periódusos rendszere van Muppetekből 0:15:09.603,0:15:13.395 az öltözője falán. 0:15:13.395,0:15:17.154 Íme, a bajkeverő. 0:15:18.239,0:15:23.025 Ő itt a kisfiam, a születése napján. 0:15:23.025,0:15:25.217 Teljesen el voltam szállva a morfiumtól. 0:15:25.217,0:15:29.080 Váratlan császármetszésem volt. 0:15:29.080,0:15:32.596 De még ópiumos homályomban is, 0:15:32.596,0:15:35.529 képes voltam egy tiszta gondolatra, 0:15:35.529,0:15:38.481 mikor először karomba vehettem. 0:15:38.481,0:15:40.385 Belesuttogtam a fülébe. 0:15:40.385,0:15:49.269 Azt mondtam: "Mindent megteszek majd,[br]hogy ne okozzak neked fájdalmat." 0:15:49.269,0:15:50.589 Ez a hippokratészi eskü, 0:15:50.589,0:15:54.467 bár akkor ennek nem voltam tudatában. 0:15:54.467,0:15:56.791 De most már látom, 0:15:56.791,0:15:58.870 hogy a hippokratészi eskü 0:15:58.870,0:16:03.202 sokkal valószerűbb cél a boldogságnál. 0:16:03.202,0:16:06.802 De, ahogyan azt[br]bármelyik szülő tanúsíthatja, 0:16:06.802,0:16:09.570 nagyon nehéz betartani. 0:16:09.570,0:16:14.424 Mindannyian mondtunk, vagy[br]tettünk olyan bántó dolgokat, 0:16:14.424,0:16:20.398 amiket ha lehetne, visszacsinálnánk. 0:16:20.398,0:16:23.246 Azt hiszem, volt idő, 0:16:23.246,0:16:27.238 mikor nem voltak ilyen nagy[br]elvárásaink magunkkal szemben, 0:16:27.238,0:16:30.920 és jó lesz ezt észben tartani 0:16:30.920,0:16:34.754 amikor legközelebb ott[br]állunk kalapáló szívvel 0:16:34.754,0:16:38.800 azelőtt a könyvespolc előtt. 0:16:40.254,0:16:43.508 Nem tudom biztosan, hogyan[br]alkothatnánk új normákat 0:16:43.508,0:16:45.186 ehhez a világhoz, 0:16:45.186,0:16:48.270 de úgy gondolom, 0:16:48.270,0:16:51.588 a gyerekek boldogságáért[br]folytatott elkeseredett harcban, 0:16:51.588,0:16:54.615 nem biztos, hogy a megfelelő[br]morális terheket rakjuk magunkra. 0:16:54.615,0:16:56.333 Úgy hiszem, jobb, 0:16:56.333,0:16:58.549 vagy ha mondhatom így, erkölcsösebb cél, 0:16:58.549,0:17:01.268 hogy gyermekeinket eredményessé, 0:17:01.268,0:17:02.608 és erkölcsössé tegyük, 0:17:02.608,0:17:04.924 és aztán reméljük,[br]hogy a boldogság rájuk talál 0:17:04.924,0:17:07.670 a jó cselekedeteiken, 0:17:07.670,0:17:09.898 és az elért eredményeiken, 0:17:09.898,0:17:12.796 valamint a mi szeretetünkön keresztül. 0:17:12.796,0:17:18.429 Legalábbis ez is egy megoldás arra,[br]ha nincs kész forgatókönyv. 0:17:18.429,0:17:21.762 Új forgatókönyvek híján 0:17:21.762,0:17:25.447 a legrégebbieket követjük - 0:17:25.447,0:17:31.046 illem, kemény munka, szeretet - 0:17:31.046,0:17:35.370 és hagyjuk, hogy a boldogság[br]és önbecsülés jöjjön magától. 0:17:35.370,0:17:37.414 Úgy hiszem, ha mindannyian így tennénk, 0:17:37.414,0:17:40.955 a gyerekek és szülők 0:17:40.955,0:17:43.601 ugyanúgy rendben lennének 0:17:43.601,0:17:47.569 vagy akár még jobban is. 0:17:47.569,0:17:49.448 Köszönöm. 0:17:49.448,0:17:53.448 (Taps)