WEBVTT 00:00:01.368 --> 00:00:06.204 让我们来了解一下 Amara 新版界面的字幕资讯栏 00:00:06.204 --> 00:00:12.074 以及它对听译者与翻译者的实用性 00:00:12.074 --> 00:00:17.642 当你开始编辑字幕时 可以看到这个小视窗 00:00:17.642 --> 00:00:20.750 你会注意到最上面 有关于时间的数据 00:00:20.750 --> 00:00:26.172 但是,视窗里有其它必须注意的信息 00:00:26.172 --> 00:00:33.038 即字幕的总字数和每秒字数 00:00:33.038 --> 00:00:35.744 我们首先来看 00:00:35.744 --> 00:00:38.811 42这个数 00:00:38.811 --> 00:00:43.372 在使用拉丁字母的语言时 00:00:43.372 --> 00:00:50.119 若是字数超过 42 个字时,就必须分成两行 00:00:50.119 --> 00:00:53.623 以方便观众阅读 00:00:53.623 --> 00:00:59.958 也可以避免离线收看时 字幕在不适当的位置被切断 00:00:59.958 --> 00:01:09.451 新视窗里有字幕的总长度 和每一行的字数 00:01:09.451 --> 00:01:14.499 如果总字数超过 42 字的话 00:01:14.499 --> 00:01:17.887 你就需要把字幕分成两行 00:01:17.887 --> 00:01:22.105 但是首先,你必须知道 如何把字幕分成两行 00:01:22.105 --> 00:01:26.019 毕竟你不会想要某一行有 42 个字 00:01:26.019 --> 00:01:29.865 然后下一行只有一个字 00:01:29.865 --> 00:01:36.800 因此必须尽可能让上下两行长度平均 00:01:36.800 --> 00:01:40.162 我举一个例子 00:01:40.162 --> 00:01:44.544 这段句子一共有 51 个字 00:01:44.544 --> 00:01:51.950 你可以像这样分句 上行有 14 个字,下行有 36 个字 00:01:51.950 --> 00:01:57.146 但是如果你把两句平均分配的话 会变得更容易阅读 00:01:57.146 --> 00:02:05.455 像这样,上行有 27 个字, 下行有 23 个字 00:02:05.455 --> 00:02:12.287 将字幕分行时,尽量保持句型完整 00:02:12.287 --> 00:02:16.577 即不要将一个语素分配到两行中 00:02:16.577 --> 00:02:20.047 以免其失去原本的意义 00:02:20.047 --> 00:02:22.141 以英文为例子 00:02:22.141 --> 00:02:26.215 冠词要和名词在一起 00:02:26.215 --> 00:02:31.679 形容词要和它修饰的名词在一起 00:02:31.679 --> 00:02:35.084 还有介词要和它有关的字在一起 00:02:35.084 --> 00:02:40.700 你可以在 OTPedia 上 找到更多分行的说明 00:02:40.700 --> 00:02:42.938 标题是"How to break lines (如何换行)" 00:02:42.938 --> 00:02:49.168 现在让我们来看看 关于字幕视窗的另一项资讯 00:02:49.168 --> 00:02:52.893 那就是:每秒字数 (Chars/sec) 00:02:52.893 --> 00:02:56.505 即阅读速度 00:02:56.505 --> 00:03:00.526 毕竟,不仅仅是字幕的长度 00:03:00.526 --> 00:03:07.774 字幕停留的时间也会影响观众阅读 00:03:07.774 --> 00:03:12.985 拉丁字母最理想的阅读速度 00:03:12.985 --> 00:03:17.787 约每秒 15 到 21 个字 00:03:17.787 --> 00:03:22.994 这个数字从何得知, 又为什么重要呢? 00:03:22.994 --> 00:03:29.872 因为阅读速度让你知道 字幕可以有多长 00:03:29.872 --> 00:03:36.590 举例来说,一条字幕上有 40 个字 并且停留两秒钟 00:03:36.590 --> 00:03:41.872 意思是说,观众一秒钟需要读 20 个字 00:03:41.872 --> 00:03:43.878 这并不困难 00:03:43.878 --> 00:03:48.234 因此在这个例子中,40 个字是可行的 00:03:48.234 --> 00:03:53.082 但是如果同一个字幕只出现了一秒钟 00:03:53.082 --> 00:03:59.082 观众必须一秒钟读 40 个字 00:03:59.082 --> 00:04:02.502 绝大多数人不可能跟得上这样的速度 00:04:02.502 --> 00:04:06.581 所以字幕必须缩短 00:04:06.581 --> 00:04:11.334 好在这些都不用你自己算 00:04:11.334 --> 00:04:16.727 因为 Amara 新介面的视窗 会自动帮你计算 00:04:16.727 --> 00:04:22.752 让我来举例说明为什么 控制适当的阅读速度很重要 00:04:22.752 --> 00:04:29.557 这是 Dragana Marjanović 在 TEDxNoviSad 演讲的影片 00:04:29.557 --> 00:04:36.757 影片中的字幕为每秒 21 个字以上 00:04:37.867 --> 00:04:40.158 就在我们的建筑计划进行了一年之后 00:04:40.158 --> 00:04:42.238 我获奖了,那是我第一个 非常大型的建筑项目 00:04:42.238 --> 00:04:45.509 它是一个漂亮的四层楼梯间 并用水泥覆盖表面 00:04:45.509 --> 00:04:46.788 在一间漂亮的房子里 00:04:46.788 --> 00:04:48.367 位于法国的著名城市格勒诺布尔 00:04:48.367 --> 00:04:50.776 我花了四个月持续工作 00:04:50.776 --> 00:04:52.700 大部分在法国,有时候在保加利亚 00:04:52.700 --> 00:04:54.405 完成之后我决定进修 00:04:54.405 --> 00:04:57.574 这次是学西班牙和葡萄牙的大地建筑 00:04:57.574 --> 00:05:00.048 我返乡时开始进行我的毕业作品: 00:05:00.048 --> 00:05:03.917 伏伊伏丁那自治省的大地建筑 00:05:03.917 --> 00:05:07.988 有人记得她在保加利亚做了什么吗? 00:05:07.988 --> 00:05:10.391 那栋建筑又在哪裡呢? 00:05:12.101 --> 00:05:16.784 上段影片是我改编自 Tatjana Jevdjic翻译 00:05:16.784 --> 00:05:19.654 Ivana Korom审阅的英文字幕 00:05:19.654 --> 00:05:25.651 我把字幕加长 让阅读速度超出容易阅读的范围 00:05:25.651 --> 00:05:30.776 接下来是使用同一段影片的原字幕 00:05:30.776 --> 00:05:36.313 修改为适当的阅读速度 即每秒不超过 21 字 00:05:36.329 --> 00:05:41.457 一年后我们我们获得了 第一个非常大型的建筑项目 00:05:41.457 --> 00:05:46.136 在格勒诺布尔的一间房子里 用水泥覆盖在四层楼梯上 00:05:46.136 --> 00:05:49.220 我花了四个月持续工作 00:05:49.220 --> 00:05:51.414 大部分在法国,有时候在保加利亚 00:05:51.414 --> 00:05:56.359 接着我在西班牙和葡萄牙 攻读大地建筑 00:05:56.359 --> 00:05:59.324 返乡后开始了我的毕业作品 00:05:59.324 --> 00:06:02.289 关于伏伊伏丁那的大地建筑 00:06:03.139 --> 00:06:05.256 比刚才的字幕更容易阅读了,对吧? 00:06:05.256 --> 00:06:08.374 阅读速度的重要性在于 00:06:08.374 --> 00:06:11.331 除了字幕本身之外 00:06:11.331 --> 00:06:14.138 观众还需要其它资讯 00:06:14.138 --> 00:06:17.749 像是讲者的肢体语言和语调 00:06:17.749 --> 00:06:22.398 还有萤幕上的图片和幻灯片 00:06:22.398 --> 00:06:28.525 如果字幕太快的话 这些额外的资讯就看不到了 00:06:28.525 --> 00:06:31.362 尤其是当观众听不懂原语言 00:06:31.362 --> 00:06:34.359 无法了解讲者的内容时 00:06:34.359 --> 00:06:37.130 现在多亏有了Amara的资讯视窗 00:06:37.130 --> 00:06:43.754 你就能知道阅读速度 是否超过了每秒21个字 00:06:43.754 --> 00:06:48.294 因此,你就可以通过调整字幕来 帮助观众理解演讲 00:06:48.294 --> 00:06:50.626 如何放慢字幕速度? 00:06:50.626 --> 00:06:56.778 有些高阶使用者 想要微调某些字幕的时间 00:06:56.778 --> 00:07:04.790 其实只需要做:压缩 00:07:04.790 --> 00:07:11.249 即试着去除赘字,让句子缩短 00:07:11.249 --> 00:07:14.799 例如,字面上翻译一段句子: 00:07:14.799 --> 00:07:20.045 「现在,我想做的事情是 给各位举另外一个例子」 00:07:20.045 --> 00:07:21.731 这里一共有 19个字 00:07:21.731 --> 00:07:24.371 我们可以改成: 00:07:24.371 --> 00:07:26.754 「我想举另一个例子」 00:07:26.754 --> 00:07:30.137 现在只剩下 8 个字 00:07:30.137 --> 00:07:33.811 这就让观众更容易阅读 00:07:33.811 --> 00:07:36.249 而不会跟不上字幕速度 00:07:36.249 --> 00:07:40.165 其实尝试着缩短字幕 是一件很有趣的事情 00:07:40.165 --> 00:07:43.292 新的界面可以帮到你 00:07:43.292 --> 00:07:50.552 让你知道什么时候字幕应该缩短 什么时候不需要 00:07:50.552 --> 00:07:57.916 你可以在OTPedia上找到 更多关于缩写句子的技巧 00:07:57.916 --> 00:08:01.336 标题是"How to compress subtitles" (如何压缩字幕) 00:08:01.336 --> 00:08:04.249 我鼓励各位多多使用新的界面 00:08:04.249 --> 00:08:07.610 以及我们提供的这些好用的新工具 00:08:07.610 --> 00:08:11.061 祝各位听译与翻译愉快