1 00:00:01,368 --> 00:00:06,204 让我们来了解一下 Amara 新版界面的字幕资讯栏 2 00:00:06,204 --> 00:00:12,074 以及它对听译者与翻译者的实用性 3 00:00:12,074 --> 00:00:17,642 当你开始编辑字幕时 可以看到这个小视窗 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,750 你会注意到最上面 有关于时间的数据 5 00:00:20,750 --> 00:00:26,172 但是,视窗里有其它必须注意的信息 6 00:00:26,172 --> 00:00:33,038 即字幕的总字数和每秒字数 7 00:00:33,038 --> 00:00:35,744 我们首先来看 8 00:00:35,744 --> 00:00:38,811 42这个数 9 00:00:38,811 --> 00:00:43,372 在使用拉丁字母的语言时 10 00:00:43,372 --> 00:00:50,119 若是字数超过 42 个字时,就必须分成两行 11 00:00:50,119 --> 00:00:53,623 以方便观众阅读 12 00:00:53,623 --> 00:00:59,958 也可以避免离线收看时 字幕在不适当的位置被切断 13 00:00:59,958 --> 00:01:09,451 新视窗里有字幕的总长度 和每一行的字数 14 00:01:09,451 --> 00:01:14,499 如果总字数超过 42 字的话 15 00:01:14,499 --> 00:01:17,887 你就需要把字幕分成两行 16 00:01:17,887 --> 00:01:22,105 但是首先,你必须知道 如何把字幕分成两行 17 00:01:22,105 --> 00:01:26,019 毕竟你不会想要某一行有 42 个字 18 00:01:26,019 --> 00:01:29,865 然后下一行只有一个字 19 00:01:29,865 --> 00:01:36,800 因此必须尽可能让上下两行长度平均 20 00:01:36,800 --> 00:01:40,162 我举一个例子 21 00:01:40,162 --> 00:01:44,544 这段句子一共有 51 个字 22 00:01:44,544 --> 00:01:51,950 你可以像这样分句 上行有 14 个字,下行有 36 个字 23 00:01:51,950 --> 00:01:57,146 但是如果你把两句平均分配的话 会变得更容易阅读 24 00:01:57,146 --> 00:02:05,455 像这样,上行有 27 个字, 下行有 23 个字 25 00:02:05,455 --> 00:02:12,287 将字幕分行时,尽量保持句型完整 26 00:02:12,287 --> 00:02:16,577 即不要将一个语素分配到两行中 27 00:02:16,577 --> 00:02:20,047 以免其失去原本的意义 28 00:02:20,047 --> 00:02:22,141 以英文为例子 29 00:02:22,141 --> 00:02:26,215 冠词要和名词在一起 30 00:02:26,215 --> 00:02:31,679 形容词要和它修饰的名词在一起 31 00:02:31,679 --> 00:02:35,084 还有介词要和它有关的字在一起 32 00:02:35,084 --> 00:02:40,700 你可以在 OTPedia 上 找到更多分行的说明 33 00:02:40,700 --> 00:02:42,938 标题是"How to break lines (如何换行)" 34 00:02:42,938 --> 00:02:49,168 现在让我们来看看 关于字幕视窗的另一项资讯 35 00:02:49,168 --> 00:02:52,893 那就是:每秒字数 (Chars/sec) 36 00:02:52,893 --> 00:02:56,505 即阅读速度 37 00:02:56,505 --> 00:03:00,526 毕竟,不仅仅是字幕的长度 38 00:03:00,526 --> 00:03:07,774 字幕停留的时间也会影响观众阅读 39 00:03:07,774 --> 00:03:12,985 拉丁字母最理想的阅读速度 40 00:03:12,985 --> 00:03:17,787 约每秒 15 到 21 个字 41 00:03:17,787 --> 00:03:22,994 这个数字从何得知, 又为什么重要呢? 42 00:03:22,994 --> 00:03:29,872 因为阅读速度让你知道 字幕可以有多长 43 00:03:29,872 --> 00:03:36,590 举例来说,一条字幕上有 40 个字 并且停留两秒钟 44 00:03:36,590 --> 00:03:41,872 意思是说,观众一秒钟需要读 20 个字 45 00:03:41,872 --> 00:03:43,878 这并不困难 46 00:03:43,878 --> 00:03:48,234 因此在这个例子中,40 个字是可行的 47 00:03:48,234 --> 00:03:53,082 但是如果同一个字幕只出现了一秒钟 48 00:03:53,082 --> 00:03:59,082 观众必须一秒钟读 40 个字 49 00:03:59,082 --> 00:04:02,502 绝大多数人不可能跟得上这样的速度 50 00:04:02,502 --> 00:04:06,581 所以字幕必须缩短 51 00:04:06,581 --> 00:04:11,334 好在这些都不用你自己算 52 00:04:11,334 --> 00:04:16,727 因为 Amara 新介面的视窗 会自动帮你计算 53 00:04:16,727 --> 00:04:22,752 让我来举例说明为什么 控制适当的阅读速度很重要 54 00:04:22,752 --> 00:04:29,557 这是 Dragana Marjanović 在 TEDxNoviSad 演讲的影片 55 00:04:29,557 --> 00:04:36,757 影片中的字幕为每秒 21 个字以上 56 00:04:37,867 --> 00:04:40,158 就在我们的建筑计划进行了一年之后 57 00:04:40,158 --> 00:04:42,238 我获奖了,那是我第一个 非常大型的建筑项目 58 00:04:42,238 --> 00:04:45,509 它是一个漂亮的四层楼梯间 并用水泥覆盖表面 59 00:04:45,509 --> 00:04:46,788 在一间漂亮的房子里 60 00:04:46,788 --> 00:04:48,367 位于法国的著名城市格勒诺布尔 61 00:04:48,367 --> 00:04:50,776 我花了四个月持续工作 62 00:04:50,776 --> 00:04:52,700 大部分在法国,有时候在保加利亚 63 00:04:52,700 --> 00:04:54,405 完成之后我决定进修 64 00:04:54,405 --> 00:04:57,574 这次是学西班牙和葡萄牙的大地建筑 65 00:04:57,574 --> 00:05:00,048 我返乡时开始进行我的毕业作品: 66 00:05:00,048 --> 00:05:03,917 伏伊伏丁那自治省的大地建筑 67 00:05:03,917 --> 00:05:07,988 有人记得她在保加利亚做了什么吗? 68 00:05:07,988 --> 00:05:10,391 那栋建筑又在哪裡呢? 69 00:05:12,101 --> 00:05:16,784 上段影片是我改编自 Tatjana Jevdjic翻译 70 00:05:16,784 --> 00:05:19,654 Ivana Korom审阅的英文字幕 71 00:05:19,654 --> 00:05:25,651 我把字幕加长 让阅读速度超出容易阅读的范围 72 00:05:25,651 --> 00:05:30,776 接下来是使用同一段影片的原字幕 73 00:05:30,776 --> 00:05:36,313 修改为适当的阅读速度 即每秒不超过 21 字 74 00:05:36,329 --> 00:05:41,457 一年后我们我们获得了 第一个非常大型的建筑项目 75 00:05:41,457 --> 00:05:46,136 在格勒诺布尔的一间房子里 用水泥覆盖在四层楼梯上 76 00:05:46,136 --> 00:05:49,220 我花了四个月持续工作 77 00:05:49,220 --> 00:05:51,414 大部分在法国,有时候在保加利亚 78 00:05:51,414 --> 00:05:56,359 接着我在西班牙和葡萄牙 攻读大地建筑 79 00:05:56,359 --> 00:05:59,324 返乡后开始了我的毕业作品 80 00:05:59,324 --> 00:06:02,289 关于伏伊伏丁那的大地建筑 81 00:06:03,139 --> 00:06:05,256 比刚才的字幕更容易阅读了,对吧? 82 00:06:05,256 --> 00:06:08,374 阅读速度的重要性在于 83 00:06:08,374 --> 00:06:11,331 除了字幕本身之外 84 00:06:11,331 --> 00:06:14,138 观众还需要其它资讯 85 00:06:14,138 --> 00:06:17,749 像是讲者的肢体语言和语调 86 00:06:17,749 --> 00:06:22,398 还有萤幕上的图片和幻灯片 87 00:06:22,398 --> 00:06:28,525 如果字幕太快的话 这些额外的资讯就看不到了 88 00:06:28,525 --> 00:06:31,362 尤其是当观众听不懂原语言 89 00:06:31,362 --> 00:06:34,359 无法了解讲者的内容时 90 00:06:34,359 --> 00:06:37,130 现在多亏有了Amara的资讯视窗 91 00:06:37,130 --> 00:06:43,754 你就能知道阅读速度 是否超过了每秒21个字 92 00:06:43,754 --> 00:06:48,294 因此,你就可以通过调整字幕来 帮助观众理解演讲 93 00:06:48,294 --> 00:06:50,626 如何放慢字幕速度? 94 00:06:50,626 --> 00:06:56,778 有些高阶使用者 想要微调某些字幕的时间 95 00:06:56,778 --> 00:07:04,790 其实只需要做:压缩 96 00:07:04,790 --> 00:07:11,249 即试着去除赘字,让句子缩短 97 00:07:11,249 --> 00:07:14,799 例如,字面上翻译一段句子: 98 00:07:14,799 --> 00:07:20,045 「现在,我想做的事情是 给各位举另外一个例子」 99 00:07:20,045 --> 00:07:21,731 这里一共有 19个字 100 00:07:21,731 --> 00:07:24,371 我们可以改成: 101 00:07:24,371 --> 00:07:26,754 「我想举另一个例子」 102 00:07:26,754 --> 00:07:30,137 现在只剩下 8 个字 103 00:07:30,137 --> 00:07:33,811 这就让观众更容易阅读 104 00:07:33,811 --> 00:07:36,249 而不会跟不上字幕速度 105 00:07:36,249 --> 00:07:40,165 其实尝试着缩短字幕 是一件很有趣的事情 106 00:07:40,165 --> 00:07:43,292 新的界面可以帮到你 107 00:07:43,292 --> 00:07:50,552 让你知道什么时候字幕应该缩短 什么时候不需要 108 00:07:50,552 --> 00:07:57,916 你可以在OTPedia上找到 更多关于缩写句子的技巧 109 00:07:57,916 --> 00:08:01,336 标题是"How to compress subtitles" (如何压缩字幕) 110 00:08:01,336 --> 00:08:04,249 我鼓励各位多多使用新的界面 111 00:08:04,249 --> 00:08:07,610 以及我们提供的这些好用的新工具 112 00:08:07,610 --> 00:08:11,061 祝各位听译与翻译愉快