WEBVTT 00:00:01.071 --> 00:00:05.658 Să vorbim despre noua căsuță de subtitrare de pe interfața Amara 00:00:05.915 --> 00:00:10.446 și despre cât de utilă poate fi pentru transcriitori și traducători. 00:00:12.046 --> 00:00:15.168 De câte ori faci clic pe o subtitrare pentru a începe editarea, 00:00:15.193 --> 00:00:17.241 vei vedea acest pop-up. 00:00:17.631 --> 00:00:20.503 Vei observa că începe cu date despre sincronizare, 00:00:20.528 --> 00:00:25.704 dar aici voi vorbi despre ce poți face cu celelalte informații din căsuță, 00:00:26.173 --> 00:00:29.286 și anume, numărul de caractere din subtitrare 00:00:29.432 --> 00:00:32.009 și numărul de caractere pe secundă. 00:00:32.655 --> 00:00:34.647 Mai întâi să vorbim despre ... 00:00:35.950 --> 00:00:37.657 42. 00:00:38.514 --> 00:00:42.843 În limbile care folosesc alfabetul latin, 00:00:43.192 --> 00:00:46.816 dacă subtitrarea depășește 42 de caractere, 00:00:47.083 --> 00:00:49.501 e nevoie să o împarți în două rânduri. 00:00:50.153 --> 00:00:53.091 Asta face subtitrarea mai ușor de urmărit 00:00:53.513 --> 00:00:59.166 și împiedică mijloacele de redare offline să o segmenteze în moduri stranii. 00:01:00.302 --> 00:01:04.370 În noua căsuță informativă, poți vedea lungimea totală a subtitrării 00:01:04.497 --> 00:01:07.887 dar și numărul de caractere din fiecare din cele două rânduri. 00:01:09.161 --> 00:01:14.442 Când lungimea totală a rândului din căsuță depășește 42 de caractere, 00:01:14.467 --> 00:01:16.955 înseamnă că e nevoie să fragmentezi subtitrarea, 00:01:17.776 --> 00:01:21.122 dar și că trebuie să te gândești cum să o scindezi. 00:01:21.802 --> 00:01:26.004 La urma urmei, nu vrei să ai un rând de 42 de caractere 00:01:26.029 --> 00:01:28.926 și apoi un rând cu un singur caracter. 00:01:29.872 --> 00:01:36.346 Împarte astfel încât cele două rânduri să aibă cam aceeași lungime. 00:01:36.910 --> 00:01:38.864 Să vă dau un exemplu. 00:01:40.169 --> 00:01:43.864 Ai o subtitrare cu 51 de caractere. 00:01:44.599 --> 00:01:46.574 O poți fragmenta așa, 00:01:46.599 --> 00:01:51.198 cu un rând de 14 caractere și încă unul de 36, 00:01:51.839 --> 00:01:56.714 dar va fi mai ușor de citit dacă rândurile sunt echilibrate, 00:01:57.136 --> 00:02:04.722 ca aici, cu un rând de 27 de caractere și încă un rând de 23 dedesubt. 00:02:05.660 --> 00:02:07.972 Când fragmentezi subtitrarea în rânduri, 00:02:08.192 --> 00:02:11.660 încearcă să păstrezi „unitatea sintactică”. 00:02:12.129 --> 00:02:15.570 Asta înseamnă că nu ai vrea să desparți o expresie 00:02:15.595 --> 00:02:19.165 care lingvistic funcționează ca un întreg. 00:02:19.869 --> 00:02:21.502 De exemplu, în engleză 00:02:21.949 --> 00:02:25.144 articolul rămâne lângă substantiv, 00:02:25.840 --> 00:02:29.095 adjectivul lângă substantivul pe care îl determină, 00:02:29.120 --> 00:02:33.339 iar o prepoziție lângă partea de vorbire la care se referă. 00:02:35.137 --> 00:02:40.084 Află mai multe despre despărțirea rândurilor în ghidul de pe OTPedia noastră 00:02:40.109 --> 00:02:42.306 intitulat „Cum să desparți rândurile”. 00:02:42.885 --> 00:02:48.382 Să trecem acum la celălalt lucru pe care-l aflăm din căsuța informativă. 00:02:48.695 --> 00:02:51.585 Numărul de caractere pe secundă, 00:02:52.109 --> 00:02:53.530 cunoscut și ca... 00:02:54.195 --> 00:02:55.419 Viteza de citire. 00:02:56.187 --> 00:03:00.448 Deoarece, la urma urmei, nu e vorba doar de lungimea subtitrării, 00:03:00.722 --> 00:03:03.370 dar și de cât timp rămâne pe ecran 00:03:03.563 --> 00:03:06.480 și cât timp le dăm oamenilor pentru a o citi. 00:03:07.721 --> 00:03:12.440 Viteza de citire ideală pentru limbile care folosesc scrierea latină 00:03:12.665 --> 00:03:16.541 e între 15 și 21 de caractere pe secundă. 00:03:17.466 --> 00:03:21.153 Dar de unde vine acest număr și de ce e important? 00:03:22.489 --> 00:03:28.868 Ei bine, viteza de citire îți spune cât de lungă poate fi subtitrarea. 00:03:29.768 --> 00:03:33.112 De exemplu, dacă ai o subtitrare de 40 caractere 00:03:33.480 --> 00:03:35.589 afișată timp de două secunde, 00:03:36.167 --> 00:03:41.026 ceri privitorului să citească 20 de caractere pe secundă. 00:03:42.056 --> 00:03:43.801 E ușor de făcut, 00:03:43.826 --> 00:03:47.509 așadar 40 de caractere ar fi în regulă în acest caz. 00:03:48.112 --> 00:03:52.817 Dar, dacă aceeași subtitrare ar rămâne pe ecran doar o secundă, 00:03:53.591 --> 00:03:58.353 privitorul ar trebui să poată citi 40 de caractere pe secundă, 00:03:58.887 --> 00:04:01.982 ceea ce e imposibil pentru majoritatea oamenilor, 00:04:02.311 --> 00:04:05.584 și ar însemna că subtitrarea trebuie scurtată. 00:04:07.038 --> 00:04:10.922 Din fericire, nu e nevoie să calculezi mental toate astea, 00:04:11.274 --> 00:04:14.335 deoarece noua căsuță informativă de pe interfața Amara 00:04:14.360 --> 00:04:15.844 face asta în locul tău. 00:04:16.789 --> 00:04:22.432 Iată un exemplu ce arată cât de important e să asiguri o viteză de citire potrivită. 00:04:22.956 --> 00:04:29.104 În acest scurt clip de la TEDxNoviSad de Dragana Marjanović, 00:04:29.463 --> 00:04:35.357 viteza de citire din toate subtitrările depășește 21 de caractere pe secundă. 00:04:37.642 --> 00:04:40.012 Și ce s-a întâmplat imediat după primul an în care am realizat acest proiect 00:04:40.037 --> 00:04:42.680 e că am primit ceea ce urma să devină primul meu proiect arhitectural major, 00:04:42.705 --> 00:04:45.495 și anume, să finisez întreaga suprafață a unei frumoase scări cu patru etaje 00:04:45.520 --> 00:04:46.721 localizată într-o clădire drăguță 00:04:46.746 --> 00:04:48.359 din faimosul oraș Grenoble, din Franța. 00:04:48.384 --> 00:04:50.646 Pentru mine, asta a fost o perioadă de patru luni de practică în domeniu, 00:04:50.772 --> 00:04:52.679 în principal în Franța, dar parțial și în Bulgaria 00:04:52.704 --> 00:04:54.398 iar după ce s-a încheiat, am început din nou să studiez. 00:04:54.423 --> 00:04:56.518 De data asta, era vorba de arhitectura pământului din Spania și Portugalia. 00:04:57.565 --> 00:05:00.605 Când în final am putut să mă întorc acasă, mi-am și început proiectul de absolvire 00:05:00.630 --> 00:05:03.063 despre arhitectura pământului din Provincia Autonomă Vojvodina. 00:05:03.938 --> 00:05:07.500 Își amintește cineva ce s-a petrecut în Bulgaria? 00:05:07.993 --> 00:05:09.766 Și unde era clădirea aceea frumoasă? 00:05:11.837 --> 00:05:15.046 Pentru clipul anterior, am modificat subtitrarea engleză 00:05:15.071 --> 00:05:19.226 realizată de Tatjana Jevdjic și revizuită de Ivana Korom, 00:05:19.656 --> 00:05:24.780 și am lungit-o, cu o viteză de citire mult peste valorile rezonabile. 00:05:25.679 --> 00:05:29.655 Iată același clip cu subtitrarea originală, 00:05:29.882 --> 00:05:34.718 deci, cu o viteză de citire ideală de maxim 21 de caractere pe secundă. 00:05:36.343 --> 00:05:41.106 După primul an, am primit primul proiect important: 00:05:41.497 --> 00:05:46.169 să finisăm scara de patru etaje dintr-o clădire din Grenoble, 00:05:46.194 --> 00:05:49.181 după care a urmat o practică de patru luni, 00:05:49.206 --> 00:05:51.680 parțial în Franța și parțial în Bulgaria, 00:05:51.705 --> 00:05:54.987 apoi am studiat arhitectura pământului în Spania și Portugalia. 00:05:56.417 --> 00:05:59.189 M-am întors acasă și am început proiectul de absolvire 00:05:59.214 --> 00:06:01.702 despre arhitectura pământului în Vojvodina. 00:06:03.179 --> 00:06:04.733 Mult mai ușor de urmărit, nu? 00:06:05.684 --> 00:06:08.154 Problema cu viteza de citire a subtitrării 00:06:08.179 --> 00:06:11.084 e că, pe lângă citirea subtitrării, 00:06:11.390 --> 00:06:13.900 privitorul trebuie să fie atent și la alte informații, 00:06:13.925 --> 00:06:17.217 cum ar fi limbajul trupului și intonația vorbitorului, 00:06:17.764 --> 00:06:21.369 și un anumit conținut de pe ecran, cum ar fi slide-urile și imaginile. 00:06:22.413 --> 00:06:25.327 Poate fi dificil să urmărești subtitrarea în sine 00:06:25.788 --> 00:06:27.897 dacă dispare foarte repede. 00:06:28.171 --> 00:06:31.212 În special dacă privitorul nu înțelege limba originală 00:06:31.237 --> 00:06:33.685 destul de bine ca să-l ajute să înțeleagă mai ușor. 00:06:34.819 --> 00:06:37.270 Din fericire, noua căsuță informativă de la Amara 00:06:37.295 --> 00:06:43.154 te ajută să vezi când viteza de citire depășește 21 de caractere pe secundă 00:06:43.647 --> 00:06:47.179 arătându-ți astfel cum poți ajuta privitorul să urmărească prezentarea. 00:06:48.257 --> 00:06:50.132 Pentru a remedia viteza de citire, 00:06:50.609 --> 00:06:56.113 unii utilizatori mai avansați pot dori să ajusteze sincronizarea unor subtitrări, 00:06:56.777 --> 00:07:01.050 dar aproape în fiecare caz principalul tău instrument va fi... 00:07:02.519 --> 00:07:03.729 Comprimarea. 00:07:04.894 --> 00:07:10.272 Adică, să încerci să exprimi același lucru într-o subtitrare mai scurtă. 00:07:11.257 --> 00:07:14.089 De exemplu, o traducere cuvânt cu cuvânt 00:07:14.114 --> 00:07:19.672 ca „Ce aș dori să vă arăt dumneavoastră, celor din sală, e încă un exemplu,” 00:07:20.063 --> 00:07:21.757 cu 70 de caractere, 00:07:21.782 --> 00:07:23.711 poate fi schimbat în... 00:07:24.352 --> 00:07:26.188 „Aș dori să vă dau încă un exemplu”, 00:07:26.446 --> 00:07:29.893 comprimând subtitrarea la 37 de caractere 00:07:30.151 --> 00:07:33.814 permițând astfel cititorului să o lectureze 00:07:33.839 --> 00:07:35.573 înainte să dispară de pe ecran. 00:07:36.081 --> 00:07:40.143 Încercarea de a găsi o cale de a comprima subtitrarea e distractivă, 00:07:40.292 --> 00:07:42.767 iar noua interfață te ajută 00:07:42.792 --> 00:07:47.034 arătându-ți când e necesară comprimarea, 00:07:47.222 --> 00:07:49.671 dar și când te poți descurca fără ea. 00:07:50.552 --> 00:07:52.946 Poți afla mai multe despre comprimare 00:07:52.971 --> 00:07:55.479 și poți găsi alte strategii și exemple de comprimare 00:07:55.504 --> 00:07:57.409 într-un alt ghid de pe OTPedia, 00:07:57.575 --> 00:08:00.432 numit „Cum să comprimi subtitrările”. 00:08:01.153 --> 00:08:03.914 Vă încurajez să explorați noua interfață 00:08:04.070 --> 00:08:06.773 și noile instrumente utile pe care le oferă. 00:08:07.414 --> 00:08:10.937 Vă urez să transcrieți și să traduceți fericiți!