1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Să vorbim despre noua căsuță de subtitrare de pe interfața Amara 2 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 și despre cât de utilă poate fi pentru transcriitori și traducători. 3 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 De câte ori faci clic pe o subtitrare pentru a începe editarea, 4 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 vei vedea acest pop-up. 5 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 Vei observa că începe cu date despre sincronizare, 6 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 dar aici voi vorbi despre ce poți face cu celelalte informații din căsuță, 7 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 și anume, numărul de caractere din subtitrare 8 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 și numărul de caractere pe secundă. 9 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 Mai întâi să vorbim despre ... 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 42. 11 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 În limbile care folosesc alfabetul latin, 12 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 dacă subtitrarea depășește 42 de caractere, 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 e nevoie să o împarți în două rânduri. 14 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 Asta face subtitrarea mai ușor de urmărit 15 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 și împiedică mijloacele de redare offline să o segmenteze în moduri stranii. 16 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 În noua căsuță informativă, poți vedea lungimea totală a subtitrării 17 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 dar și numărul de caractere din fiecare din cele două rânduri. 18 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 Când lungimea totală a rândului din căsuță depășește 42 de caractere, 19 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 înseamnă că e nevoie să fragmentezi subtitrarea, 20 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 dar și că trebuie să te gândești cum să o scindezi. 21 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 La urma urmei, nu vrei să ai un rând de 42 de caractere 22 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 și apoi un rând cu un singur caracter. 23 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 Împarte astfel încât cele două rânduri să aibă cam aceeași lungime. 24 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 Să vă dau un exemplu. 25 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 Ai o subtitrare cu 51 de caractere. 26 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 O poți fragmenta așa, 27 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 cu un rând de 14 caractere și încă unul de 36, 28 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 dar va fi mai ușor de citit dacă rândurile sunt echilibrate, 29 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 ca aici, cu un rând de 27 de caractere și încă un rând de 23 dedesubt. 30 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 Când fragmentezi subtitrarea în rânduri, 31 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 încearcă să păstrezi „unitatea sintactică”. 32 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 Asta înseamnă că nu ai vrea să desparți o expresie 33 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 care lingvistic funcționează ca un întreg. 34 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 De exemplu, în engleză 35 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 articolul rămâne lângă substantiv, 36 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 adjectivul lângă substantivul pe care îl determină, 37 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 iar o prepoziție lângă partea de vorbire la care se referă. 38 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 Află mai multe despre despărțirea rândurilor în ghidul de pe OTPedia noastră 39 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 intitulat „Cum să desparți rândurile”. 40 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 Să trecem acum la celălalt lucru pe care-l aflăm din căsuța informativă. 41 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 Numărul de caractere pe secundă, 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 cunoscut și ca... 43 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 Viteza de citire. 44 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Deoarece, la urma urmei, nu e vorba doar de lungimea subtitrării, 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 dar și de cât timp rămâne pe ecran 46 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 și cât timp le dăm oamenilor pentru a o citi. 47 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 Viteza de citire ideală pentru limbile care folosesc scrierea latină 48 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 e între 15 și 21 de caractere pe secundă. 49 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 Dar de unde vine acest număr și de ce e important? 50 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 Ei bine, viteza de citire îți spune cât de lungă poate fi subtitrarea. 51 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 De exemplu, dacă ai o subtitrare de 40 caractere 52 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 afișată timp de două secunde, 53 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 ceri privitorului să citească 20 de caractere pe secundă. 54 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 E ușor de făcut, 55 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 așadar 40 de caractere ar fi în regulă în acest caz. 56 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 Dar, dacă aceeași subtitrare ar rămâne pe ecran doar o secundă, 57 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 privitorul ar trebui să poată citi 40 de caractere pe secundă, 58 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 ceea ce e imposibil pentru majoritatea oamenilor, 59 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 și ar însemna că subtitrarea trebuie scurtată. 60 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 Din fericire, nu e nevoie să calculezi mental toate astea, 61 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 deoarece noua căsuță informativă de pe interfața Amara 62 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 face asta în locul tău. 63 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 Iată un exemplu ce arată cât de important e să asiguri o viteză de citire potrivită. 64 00:04:22,956 --> 00:04:29,104 În acest scurt clip de la TEDxNoviSad de Dragana Marjanović, 65 00:04:29,463 --> 00:04:35,357 viteza de citire din toate subtitrările depășește 21 de caractere pe secundă. 66 00:04:37,642 --> 00:04:40,012 Și ce s-a întâmplat imediat după primul an în care am realizat acest proiect 67 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 e că am primit ceea ce urma să devină primul meu proiect arhitectural major, 68 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 și anume, să finisez întreaga suprafață a unei frumoase scări cu patru etaje 69 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 localizată într-o clădire drăguță 70 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 din faimosul oraș Grenoble, din Franța. 71 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 Pentru mine, asta a fost o perioadă de patru luni de practică în domeniu, 72 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 în principal în Franța, dar parțial și în Bulgaria 73 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 iar după ce s-a încheiat, am început din nou să studiez. 74 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 De data asta, era vorba de arhitectura pământului din Spania și Portugalia. 75 00:04:57,565 --> 00:05:00,605 Când în final am putut să mă întorc acasă, mi-am și început proiectul de absolvire 76 00:05:00,630 --> 00:05:03,063 despre arhitectura pământului din Provincia Autonomă Vojvodina. 77 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 Își amintește cineva ce s-a petrecut în Bulgaria? 78 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 Și unde era clădirea aceea frumoasă? 79 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 Pentru clipul anterior, am modificat subtitrarea engleză 80 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 realizată de Tatjana Jevdjic și revizuită de Ivana Korom, 81 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 și am lungit-o, cu o viteză de citire mult peste valorile rezonabile. 82 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 Iată același clip cu subtitrarea originală, 83 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 deci, cu o viteză de citire ideală de maxim 21 de caractere pe secundă. 84 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 După primul an, am primit primul proiect important: 85 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 să finisăm scara de patru etaje dintr-o clădire din Grenoble, 86 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 după care a urmat o practică de patru luni, 87 00:05:49,206 --> 00:05:51,680 parțial în Franța și parțial în Bulgaria, 88 00:05:51,705 --> 00:05:54,987 apoi am studiat arhitectura pământului în Spania și Portugalia. 89 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 M-am întors acasă și am început proiectul de absolvire 90 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 despre arhitectura pământului în Vojvodina. 91 00:06:03,179 --> 00:06:04,733 Mult mai ușor de urmărit, nu? 92 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 Problema cu viteza de citire a subtitrării 93 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 e că, pe lângă citirea subtitrării, 94 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 privitorul trebuie să fie atent și la alte informații, 95 00:06:13,925 --> 00:06:17,217 cum ar fi limbajul trupului și intonația vorbitorului, 96 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 și un anumit conținut de pe ecran, cum ar fi slide-urile și imaginile. 97 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 Poate fi dificil să urmărești subtitrarea în sine 98 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 dacă dispare foarte repede. 99 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 În special dacă privitorul nu înțelege limba originală 100 00:06:31,237 --> 00:06:33,685 destul de bine ca să-l ajute să înțeleagă mai ușor. 101 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 Din fericire, noua căsuță informativă de la Amara 102 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 te ajută să vezi când viteza de citire depășește 21 de caractere pe secundă 103 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 arătându-ți astfel cum poți ajuta privitorul să urmărească prezentarea. 104 00:06:48,257 --> 00:06:50,132 Pentru a remedia viteza de citire, 105 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 unii utilizatori mai avansați pot dori să ajusteze sincronizarea unor subtitrări, 106 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 dar aproape în fiecare caz principalul tău instrument va fi... 107 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 Comprimarea. 108 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Adică, să încerci să exprimi același lucru într-o subtitrare mai scurtă. 109 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 De exemplu, o traducere cuvânt cu cuvânt 110 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 ca „Ce aș dori să vă arăt dumneavoastră, celor din sală, e încă un exemplu,” 111 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 cu 70 de caractere, 112 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 poate fi schimbat în... 113 00:07:24,352 --> 00:07:26,188 „Aș dori să vă dau încă un exemplu”, 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 comprimând subtitrarea la 37 de caractere 115 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 permițând astfel cititorului să o lectureze 116 00:07:33,839 --> 00:07:35,573 înainte să dispară de pe ecran. 117 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Încercarea de a găsi o cale de a comprima subtitrarea e distractivă, 118 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 iar noua interfață te ajută 119 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 arătându-ți când e necesară comprimarea, 120 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 dar și când te poți descurca fără ea. 121 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 Poți afla mai multe despre comprimare 122 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 și poți găsi alte strategii și exemple de comprimare 123 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 într-un alt ghid de pe OTPedia, 124 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 numit „Cum să comprimi subtitrările”. 125 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 Vă încurajez să explorați noua interfață 126 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 și noile instrumente utile pe care le oferă. 127 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 Vă urez să transcrieți și să traduceți fericiți!