0:00:01.071,0:00:05.658 Să vorbim despre noua căsuță de subtitrare[br]de pe interfața Amara 0:00:05.915,0:00:10.446 și despre cât de utilă poate fi[br]pentru transcriitori și traducători. 0:00:12.046,0:00:15.168 De câte ori faci clic pe o subtitrare[br]pentru a începe editarea, 0:00:15.193,0:00:17.241 vei vedea acest pop-up. 0:00:17.631,0:00:20.503 Vei observa că începe[br]cu date despre sincronizare, 0:00:20.528,0:00:25.704 dar aici voi vorbi despre ce poți face[br]cu celelalte informații din căsuță, 0:00:26.173,0:00:29.286 și anume, numărul[br]de caractere din subtitrare 0:00:29.432,0:00:32.009 și numărul de caractere pe secundă. 0:00:32.655,0:00:34.647 Mai întâi să vorbim despre ... 0:00:35.950,0:00:37.657 42. 0:00:38.514,0:00:42.843 În limbile care folosesc alfabetul latin, 0:00:43.192,0:00:46.816 dacă subtitrarea[br]depășește 42 de caractere, 0:00:47.083,0:00:49.501 e nevoie să o împarți în două rânduri. 0:00:50.153,0:00:53.091 Asta face subtitrarea mai ușor de urmărit 0:00:53.513,0:00:59.166 și împiedică mijloacele de redare offline[br]să o segmenteze în moduri stranii. 0:01:00.302,0:01:04.370 În noua căsuță informativă,[br]poți vedea lungimea totală a subtitrării 0:01:04.497,0:01:07.887 dar și numărul de caractere[br]din fiecare din cele două rânduri. 0:01:09.161,0:01:14.442 Când lungimea totală a rândului din căsuță[br]depășește 42 de caractere, 0:01:14.467,0:01:16.955 înseamnă că e nevoie[br]să fragmentezi subtitrarea, 0:01:17.776,0:01:21.122 dar și că trebuie [br]să te gândești cum să o scindezi. 0:01:21.802,0:01:26.004 La urma urmei, nu vrei să ai[br]un rând de 42 de caractere 0:01:26.029,0:01:28.926 și apoi un rând[br]cu un singur caracter. 0:01:29.872,0:01:36.346 Împarte astfel încât cele două rânduri[br]să aibă cam aceeași lungime. 0:01:36.910,0:01:38.864 Să vă dau un exemplu. 0:01:40.169,0:01:43.864 Ai o subtitrare cu 51 de caractere. 0:01:44.599,0:01:46.574 O poți fragmenta așa, 0:01:46.599,0:01:51.198 cu un rând de 14 caractere[br]și încă unul de 36, 0:01:51.839,0:01:56.714 dar va fi mai ușor de citit[br]dacă rândurile sunt echilibrate, 0:01:57.136,0:02:04.722 ca aici, cu un rând de 27 de caractere[br]și încă un rând de 23 dedesubt. 0:02:05.660,0:02:07.972 Când fragmentezi subtitrarea în rânduri, 0:02:08.192,0:02:11.660 încearcă să păstrezi [br]„unitatea sintactică”. 0:02:12.129,0:02:15.570 Asta înseamnă că nu ai vrea [br]să desparți o expresie 0:02:15.595,0:02:19.165 care lingvistic funcționează ca un întreg. 0:02:19.869,0:02:21.502 De exemplu, în engleză 0:02:21.949,0:02:25.144 articolul rămâne lângă substantiv, 0:02:25.840,0:02:29.095 adjectivul lângă substantivul[br]pe care îl determină, 0:02:29.120,0:02:33.339 iar o prepoziție lângă partea [br]de vorbire la care se referă. 0:02:35.137,0:02:40.084 Află mai multe despre despărțirea rândurilor[br]în ghidul de pe OTPedia noastră 0:02:40.109,0:02:42.306 intitulat „Cum să desparți rândurile”. 0:02:42.885,0:02:48.382 Să trecem acum la celălalt lucru[br]pe care-l aflăm din căsuța informativă. 0:02:48.695,0:02:51.585 Numărul de caractere pe secundă, 0:02:52.109,0:02:53.530 cunoscut și ca... 0:02:54.195,0:02:55.419 Viteza de citire. 0:02:56.187,0:03:00.448 Deoarece, la urma urmei, nu e vorba[br]doar de lungimea subtitrării, 0:03:00.722,0:03:03.370 dar și de cât timp[br]rămâne pe ecran 0:03:03.563,0:03:06.480 și cât timp le dăm oamenilor[br]pentru a o citi. 0:03:07.721,0:03:12.440 Viteza de citire ideală pentru limbile[br]care folosesc scrierea latină 0:03:12.665,0:03:16.541 e între 15 și 21 de caractere pe secundă. 0:03:17.466,0:03:21.153 Dar de unde vine acest număr[br]și de ce e important? 0:03:22.489,0:03:28.868 Ei bine, viteza de citire îți spune [br]cât de lungă poate fi subtitrarea. 0:03:29.768,0:03:33.112 De exemplu, dacă ai[br]o subtitrare de 40 caractere 0:03:33.480,0:03:35.589 afișată timp de două secunde, 0:03:36.167,0:03:41.026 ceri privitorului să citească [br]20 de caractere pe secundă. 0:03:42.056,0:03:43.801 E ușor de făcut, 0:03:43.826,0:03:47.509 așadar 40 de caractere[br]ar fi în regulă în acest caz. 0:03:48.112,0:03:52.817 Dar, dacă aceeași subtitrare ar rămâne [br]pe ecran doar o secundă, 0:03:53.591,0:03:58.353 privitorul ar trebui să poată citi[br]40 de caractere pe secundă, 0:03:58.887,0:04:01.982 ceea ce e imposibil[br]pentru majoritatea oamenilor, 0:04:02.311,0:04:05.584 și ar însemna că subtitrarea [br]trebuie scurtată. 0:04:07.038,0:04:10.922 Din fericire, nu e nevoie [br]să calculezi mental toate astea, 0:04:11.274,0:04:14.335 deoarece noua căsuță informativă[br]de pe interfața Amara 0:04:14.360,0:04:15.844 face asta în locul tău. 0:04:16.789,0:04:22.432 Iată un exemplu ce arată cât de important[br]e să asiguri o viteză de citire potrivită. 0:04:22.956,0:04:29.104 În acest scurt clip de la TEDxNoviSad[br]de Dragana Marjanović, 0:04:29.463,0:04:35.357 viteza de citire din toate subtitrările[br]depășește 21 de caractere pe secundă. 0:04:37.642,0:04:40.012 Și ce s-a întâmplat imediat după[br]primul an în care am realizat acest proiect 0:04:40.037,0:04:42.680 e că am primit ceea ce urma să devină[br]primul meu proiect arhitectural major, 0:04:42.705,0:04:45.495 și anume, să finisez întreaga suprafață[br]a unei frumoase scări cu patru etaje 0:04:45.520,0:04:46.721 localizată într-o clădire drăguță 0:04:46.746,0:04:48.359 din faimosul oraș Grenoble, din Franța. 0:04:48.384,0:04:50.646 Pentru mine, asta a fost o perioadă [br]de patru luni de practică în domeniu, 0:04:50.772,0:04:52.679 în principal în Franța,[br]dar parțial și în Bulgaria 0:04:52.704,0:04:54.398 iar după ce s-a încheiat,[br]am început din nou să studiez. 0:04:54.423,0:04:56.518 De data asta, era vorba de arhitectura [br]pământului din Spania și Portugalia. 0:04:57.565,0:05:00.605 Când în final am putut să mă întorc acasă,[br]mi-am și început proiectul de absolvire 0:05:00.630,0:05:03.063 despre arhitectura pământului[br]din Provincia Autonomă Vojvodina. 0:05:03.938,0:05:07.500 Își amintește cineva [br]ce s-a petrecut în Bulgaria? 0:05:07.993,0:05:09.766 Și unde era clădirea aceea frumoasă? 0:05:11.837,0:05:15.046 Pentru clipul anterior,[br]am modificat subtitrarea engleză 0:05:15.071,0:05:19.226 realizată de Tatjana Jevdjic[br]și revizuită de Ivana Korom, 0:05:19.656,0:05:24.780 și am lungit-o, cu o viteză de citire[br]mult peste valorile rezonabile. 0:05:25.679,0:05:29.655 Iată același clip[br]cu subtitrarea originală, 0:05:29.882,0:05:34.718 deci, cu o viteză de citire ideală[br]de maxim 21 de caractere pe secundă. 0:05:36.343,0:05:41.106 După primul an,[br]am primit primul proiect important: 0:05:41.497,0:05:46.169 să finisăm scara de patru etaje[br]dintr-o clădire din Grenoble, 0:05:46.194,0:05:49.181 după care a urmat [br]o practică de patru luni, 0:05:49.206,0:05:51.680 parțial în Franța și parțial în Bulgaria, 0:05:51.705,0:05:54.987 apoi am studiat arhitectura[br]pământului în Spania și Portugalia. 0:05:56.417,0:05:59.189 M-am întors acasă și am început[br]proiectul de absolvire 0:05:59.214,0:06:01.702 despre arhitectura pământului în Vojvodina. 0:06:03.179,0:06:04.733 Mult mai ușor de urmărit, nu? 0:06:05.684,0:06:08.154 Problema cu viteza de citire a subtitrării 0:06:08.179,0:06:11.084 e că, pe lângă [br]citirea subtitrării, 0:06:11.390,0:06:13.900 privitorul trebuie să fie atent[br]și la alte informații, 0:06:13.925,0:06:17.217 cum ar fi limbajul trupului[br]și intonația vorbitorului, 0:06:17.764,0:06:21.369 și un anumit conținut de pe ecran,[br]cum ar fi slide-urile și imaginile. 0:06:22.413,0:06:25.327 Poate fi dificil să urmărești[br]subtitrarea în sine 0:06:25.788,0:06:27.897 dacă dispare foarte repede. 0:06:28.171,0:06:31.212 În special dacă privitorul[br]nu înțelege limba originală 0:06:31.237,0:06:33.685 destul de bine ca să-l ajute[br]să înțeleagă mai ușor. 0:06:34.819,0:06:37.270 Din fericire, noua căsuță informativă [br]de la Amara 0:06:37.295,0:06:43.154 te ajută să vezi când viteza de citire[br]depășește 21 de caractere pe secundă 0:06:43.647,0:06:47.179 arătându-ți astfel cum poți ajuta [br]privitorul să urmărească prezentarea. 0:06:48.257,0:06:50.132 Pentru a remedia viteza de citire, 0:06:50.609,0:06:56.113 unii utilizatori mai avansați pot dori[br]să ajusteze sincronizarea unor subtitrări, 0:06:56.777,0:07:01.050 dar aproape în fiecare caz[br]principalul tău instrument va fi... 0:07:02.519,0:07:03.729 Comprimarea. 0:07:04.894,0:07:10.272 Adică, să încerci să exprimi[br]același lucru într-o subtitrare mai scurtă. 0:07:11.257,0:07:14.089 De exemplu, o traducere cuvânt cu cuvânt 0:07:14.114,0:07:19.672 ca „Ce aș dori să vă arăt dumneavoastră,[br]celor din sală, e încă un exemplu,” 0:07:20.063,0:07:21.757 cu 70 de caractere, 0:07:21.782,0:07:23.711 poate fi schimbat în... 0:07:24.352,0:07:26.188 „Aș dori să vă dau încă un exemplu”, 0:07:26.446,0:07:29.893 comprimând subtitrarea la 37 de caractere 0:07:30.151,0:07:33.814 permițând astfel cititorului [br]să o lectureze 0:07:33.839,0:07:35.573 înainte să dispară de pe ecran. 0:07:36.081,0:07:40.143 Încercarea de a găsi o cale [br]de a comprima subtitrarea e distractivă, 0:07:40.292,0:07:42.767 iar noua interfață te ajută 0:07:42.792,0:07:47.034 arătându-ți [br]când e necesară comprimarea, 0:07:47.222,0:07:49.671 dar și când te poți descurca fără ea. 0:07:50.552,0:07:52.946 Poți afla mai multe [br]despre comprimare 0:07:52.971,0:07:55.479 și poți găsi alte[br]strategii și exemple de comprimare 0:07:55.504,0:07:57.409 într-un alt ghid de pe OTPedia, 0:07:57.575,0:08:00.432 numit „Cum să comprimi subtitrările”. 0:08:01.153,0:08:03.914 Vă încurajez[br]să explorați noua interfață 0:08:04.070,0:08:06.773 și noile instrumente utile[br]pe care le oferă. 0:08:07.414,0:08:10.937 Vă urez[br]să transcrieți și să traduceți fericiți!