WEBVTT 00:00:01.071 --> 00:00:05.658 Laten we het hebben over het nieuwe ondertitel-infovenster in de Amara-interface 00:00:05.915 --> 00:00:10.446 en over het grote nut ervan bij transcriptie en vertaling. 00:00:12.046 --> 00:00:15.168 Als je op een ondertitel klikt om eraan te werken, 00:00:15.193 --> 00:00:17.241 zie je deze pop-up. 00:00:17.631 --> 00:00:20.503 Je merkt dat het begint met gegevens over timing, 00:00:20.528 --> 00:00:25.704 maar hier ligt de focus op wat mogelijk is met de andere informatie in het venster, 00:00:26.173 --> 00:00:29.286 het aantal karakters in de ondertitel 00:00:29.432 --> 00:00:32.009 en het aantal karakters per seconde. 00:00:32.655 --> 00:00:34.647 Laten we het eerst hebben over ... 00:00:35.950 --> 00:00:37.657 42. 00:00:38.514 --> 00:00:42.843 In talen met een Latijns alfabet 00:00:43.192 --> 00:00:46.816 moet je een ondertitel die langer is dan 42 karakters 00:00:47.083 --> 00:00:49.501 in twee regels opdelen. 00:00:50.153 --> 00:00:53.091 Daardoor wordt de ondertitel beter te volgen 00:00:53.513 --> 00:00:59.166 en zullen offline-afspelers hem niet op een gekke plek onderbreken. 00:01:00.302 --> 00:01:04.370 In het nieuwe infovenster zie je de totale lengte van de ondertitel 00:01:04.497 --> 00:01:07.887 en het aantal karakters in elk van beide regels. 00:01:09.161 --> 00:01:14.442 Als de totale lengte van de ondertitel groter wordt dan 42 karakters, 00:01:14.467 --> 00:01:16.955 moet je de ondertitel opdelen, 00:01:17.776 --> 00:01:21.122 maar moet je ook nadenken over hoe je dat doet. 00:01:21.802 --> 00:01:26.004 Je wil toch niet één regel met 42 karakters 00:01:26.029 --> 00:01:28.926 en één regel met één enkel karakter. 00:01:29.872 --> 00:01:36.346 Deel ondertitels zo op dat de twee regels zo gelijk mogelijk in lengte zijn. 00:01:36.910 --> 00:01:38.864 Ik geef jullie een voorbeeld. 00:01:40.169 --> 00:01:43.864 Deze ondertitel is 51 karakters lang. 00:01:44.599 --> 00:01:46.574 Je zou hem zo kunnen opdelen, 00:01:46.599 --> 00:01:51.198 met één regel van 14 karakters en een andere van 36 karakters. 00:01:51.839 --> 00:01:56.714 Hij wordt makkelijker leesbaar als je de regels evenwichtiger maakt, 00:01:57.136 --> 00:02:04.722 zoals hier, met één regel van 27 karakters en een tweede van 23 eronder. 00:02:05.660 --> 00:02:07.972 Als je ondertitels in regels opdeelt, 00:02:08.192 --> 00:02:11.660 moet je ook 'syntactische gehelen' bij elkaar proberen te houden. 00:02:12.129 --> 00:02:15.570 Breek bijvoorbeeld geen zinsdeel af 00:02:15.595 --> 00:02:19.165 dat linguïstisch als 'één geheel' werkt'. 00:02:19.869 --> 00:02:21.502 In het Engels moet je bijvoorbeeld 00:02:21.949 --> 00:02:25.144 het lidwoord en zelfstandig naamwoord bij elkaar houden, 00:02:25.840 --> 00:02:29.095 het bijvoeglijk bij het erdoor bepaalde zelfstandig naamwoord, 00:02:29.120 --> 00:02:33.339 en het voorzetsel bij datgene waarnaar het verwijst. 00:02:35.137 --> 00:02:40.084 Je vindt meer informatie over regels afbreken in een handleiding op onze OTPedia 00:02:40.109 --> 00:02:42.306 getiteld 'How to break lines'. 00:02:42.885 --> 00:02:48.382 Over naar iets anders dat we leren uit het nieuwe infovenster. 00:02:48.695 --> 00:02:51.585 Het aantal karakters per seconde, 00:02:52.109 --> 00:02:53.530 beter bekend als ... 00:02:54.195 --> 00:02:55.419 de leessnelheid. 00:02:56.187 --> 00:03:00.448 Het gaat er immers niet alleen om hoe lang de ondertitel is, 00:03:00.722 --> 00:03:03.370 maar ook hoe lang hij op het scherm blijft 00:03:03.563 --> 00:03:06.480 en hoeveel tijd we mensen geven om hem te lezen. 00:03:07.721 --> 00:03:12.440 De ideale leessnelheid voor talen met Latijns schrift 00:03:12.665 --> 00:03:16.541 is ongeveer 15 tot 21 karakters per seconde. 00:03:17.466 --> 00:03:21.153 Waar komt dat cijfer vandaan, en waarom is het belangrijk? 00:03:22.489 --> 00:03:28.868 De leessnelheid leert je hoe lang je ondertitel mag zijn. 00:03:29.768 --> 00:03:33.112 Als je een ondertitel hebt met 40 karakters 00:03:33.480 --> 00:03:35.589 die twee seconden in beeld blijft, 00:03:36.167 --> 00:03:41.026 hoeft de lezer maar 20 karakters per seconde te lezen. 00:03:42.056 --> 00:03:43.801 Dat is goed te doen, 00:03:43.826 --> 00:03:47.509 dus 40 karakters zou hier aanvaardbaar zijn. 00:03:48.112 --> 00:03:52.817 Maar als diezelfde ondertitel maar één seconde in beeld blijft, 00:03:53.591 --> 00:03:58.353 zou de lezer 40 karakters per seconde moeten lezen, 00:03:58.887 --> 00:04:01.982 wat de meeste mensen niet halen. 00:04:02.311 --> 00:04:05.584 Dan moet de ondertitel worden ingekort. 00:04:07.038 --> 00:04:10.922 Gelukkig hoef je dat niet allemaal uit het hoofd uit te rekenen, 00:04:11.274 --> 00:04:14.335 want het nieuwe infovenster in de Amara-interface 00:04:14.360 --> 00:04:15.844 doet al dat werk voor jou. 00:04:16.789 --> 00:04:22.432 Hier is een voorbeeld van het belang van een makkelijke leessnelheid. 00:04:22.956 --> 00:04:29.104 In dit stukje uit een talk op TEDxNoviSad van Dragana Marjanović, 00:04:29.463 --> 00:04:35.357 is de leessnelheid voor alle ondertitels hoger dan 21 karakters per seconde. 00:04:37.642 --> 00:04:40.012 En wat er gebeurde, meteen het eerste jaar nadat we dit project deden, 00:04:40.037 --> 00:04:42.680 was dat ik beloond werd met wat mijn eerste heel grote architectuurproject zou worden, 00:04:42.705 --> 00:04:45.495 namelijk alle oppervlakten bepleisteren van het mooie trappenhuis van vier verdiepingen 00:04:45.520 --> 00:04:46.721 die zich bevond in een leuk gebouw 00:04:46.746 --> 00:04:48.359 dat in de beroemde stad Grenoble staat, in Frankrijk. 00:04:48.384 --> 00:04:50.646 Dat was voor mij een vier maanden lange tijd van werkgerelateerde praktijkervaring 00:04:50.772 --> 00:04:52.679 wat vooral in Frankrijk was, maar ook deels in Bulgarije. 00:04:52.704 --> 00:04:54.398 en toen dat was afgerond, begon ik weer te studeren. 00:04:54.423 --> 00:04:56.518 Ditmaal was het de leemarchitectuur van Spanje en Portugal. 00:04:57.565 --> 00:05:00.605 Toen ik eindelijk naar huis terug kon gaan, begon ik onmiddellijk mijn afstudeerproject 00:05:00.630 --> 00:05:03.063 dat ging over de leemarchitectuur van de autonome provincie Vojvodina. 00:05:03.938 --> 00:05:07.500 Weet iemand nog wat er gebeurde in Bulgarije? 00:05:07.993 --> 00:05:09.766 Waar stond het leuke gebouw? 00:05:11.837 --> 00:05:15.046 In dit filmpje wijzigde ik de Engelse ondertitels 00:05:15.071 --> 00:05:19.226 gemaakt door Tatjana Jevdjic en nagelezen door Ivana Korom, 00:05:19.656 --> 00:05:24.780 en ik maakte ze langer, met comfortabeler leeslengte. 00:05:25.679 --> 00:05:29.655 Dit is dezelfde clip met de orginele ondertitels, 00:05:29.882 --> 00:05:34.718 met een perfecte leessnelheid van minder dan 21 karakters per seconde. 00:05:36.343 --> 00:05:41.106 Na het eerste jaar, kregen we de eerste grote opdracht: 00:05:41.497 --> 00:05:46.169 het bepleisteren van het trappenhuis van vierhoog in een gebouw in Grenoble, 00:05:46.194 --> 00:05:49.181 waarna ik vier maanden werkervaring opdeed, 00:05:49.206 --> 00:05:51.680 deels in Frankrijk en deels in Bulgarije. 00:05:51.705 --> 00:05:54.987 Daarna bestudeerde ik de leemarchitectuur van Spanje en Portugal. 00:05:56.417 --> 00:05:59.189 Ik keerde terug naar huis en begon een afstudeerproject 00:05:59.214 --> 00:06:01.702 over de leemarchitectuur van Vojvodina. 00:06:03.179 --> 00:06:04.733 Veel makkelijker te volgen, niet? 00:06:05.684 --> 00:06:08.154 Het punt met leessnelheid 00:06:08.179 --> 00:06:11.084 is dat de lezer niet alleen de ondertitels moet lezen, 00:06:11.390 --> 00:06:13.900 maar ook andere informatie moet verwerken, 00:06:13.925 --> 00:06:17.217 zoals de lichaamstaal en de toon van de spreker 00:06:17.764 --> 00:06:21.369 en de informatie op het scherm zoals slides en afbeeldingen. 00:06:22.413 --> 00:06:25.327 Het kan moeilijk zijn om de ondertitels te volgen 00:06:25.788 --> 00:06:27.897 als ze heel snel verdwijnen. 00:06:28.171 --> 00:06:31.212 Vooral als de kijker de brontaal onvoldoende kent 00:06:31.237 --> 00:06:33.685 om hem te helpen om te volgen wat er gebeurt. 00:06:34.819 --> 00:06:37.270 Gelukkig helpt het nieuwe infovenster in Amara je 00:06:37.295 --> 00:06:43.154 te zien waar de leessnelheid hoger is dan 21 karakters per seconde, 00:06:43.647 --> 00:06:47.179 zodat je de kijker kan helpen om de talk te volgen. 00:06:48.257 --> 00:06:50.132 Om de leessnelheid aan te passen, 00:06:50.609 --> 00:06:56.113 zullen ervaren gebruikers de timing van lastige ondertitels soms aanpassen, 00:06:56.777 --> 00:07:01.050 maar bijna steeds is je belangrijkste hulpmiddel... 00:07:02.519 --> 00:07:03.729 inkorten! 00:07:04.894 --> 00:07:10.272 Ofwel dezelfde inhoud weergeven in een kortere ondertitel. 00:07:11.257 --> 00:07:14.089 Een bijna letterlijke vertaling als 00:07:14.114 --> 00:07:19.672 "Nu zou ik jullie hier graag nog een extra voorbeeld geven", 00:07:20.063 --> 00:07:21.757 61 karakters lang, 00:07:21.782 --> 00:07:23.711 kan je wijzigen in ... 00:07:24.352 --> 00:07:26.188 "Hier is nog een voorbeeld", 00:07:26.446 --> 00:07:29.893 een inkorting tot 28 karakters. 00:07:30.151 --> 00:07:33.814 Daardoor kan de lezer het misschien lezen 00:07:33.839 --> 00:07:35.573 voor het van het scherm verdwijnt. 00:07:36.081 --> 00:07:40.143 Het is leuk om manieren te zoeken om de ondertitel in te korten. 00:07:40.292 --> 00:07:42.767 De nieuwe interface helpt je 00:07:42.792 --> 00:07:47.034 door je te tonen wanneer inkorten noodzakelijk is, 00:07:47.222 --> 00:07:49.671 maar ook wanneer je het kan laten. 00:07:50.552 --> 00:07:52.946 Je vindt meer over het inkorten van ondertitels 00:07:52.971 --> 00:07:55.479 en over andere tactieken en voorbeelden van inkorting 00:07:55.504 --> 00:07:57.409 in een andere OTPedia-gids, 00:07:57.575 --> 00:08:00.432 getiteld 'How to compress subtitles'. 00:08:01.153 --> 00:08:03.914 Ik nodig je graag uit om de nieuwe interface te verkennen, 00:08:04.070 --> 00:08:06.773 met zijn nieuwe nuttige hulpmiddelen. 00:08:07.414 --> 00:08:10.937 Intussen wens ik je veel transcriptie- en vertaalplezier!