1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Amara-ның субтитрге арналған жаңа қызметі туралы сөйлесейік. 2 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 Аудармашыларға арналған тиімді тұстарын әңгімелейік. 3 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 Субтитрді өңдеу жұмысын бастағанда 4 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 шағын терезе пайда болады. 5 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 Ол уақыт есептегішпен басталатынын байқайсыз. 6 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 Қазір сол жердегі қосымша мәліметтерге тоқталамын. 7 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 Яғни, субтитрдегі әріптер саны 8 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 және секунд сайын көрінетін әріптер. 9 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 Ең бірінші 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 42 cаны туралы сөйлесейік. 11 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 Латын әліпбиін қолданатын тілдерде 12 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 Субтитіріңіз 42 әріптен асып кетсе, 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 оны екіге бөлгеніңіз жөн. 14 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 Бұл субтитрді оқуды жеңілдетеді 15 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 әрі жолақтары сыртқа шығып кетпейді. 16 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 Ақпарат терезесінен субтитр ұзақтығымен қатар 17 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 әрбір жолақтағы әріп санын көресіз. 18 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 Жолақтағы әріп саны 42-ден асып кетсе, 19 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 субтитрді бөлу керек деген сөз. 20 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 Бөлген кезде ойдың анықтығына мән беріңіз. 21 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 Бір жолақта 42 символ болып, 22 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 екіншісіне бір әріп тасымалдансын деген сөз емес. 23 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 Мүмкіндігінше екі жолақтағы әріп саны тең болатындай етіп бөліңіз. 24 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 Мысал келтірейін, 25 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 Субтитр 51 символдан тұрады. 26 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 Былай бөлсек, қалай болады: 27 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 Біреуінде 14, ал екіншісінде 36 әріп. 28 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 Бірақ екі жолақта теңдей бөлінсе, көзге оқуға жеңіл болмақ. 29 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 Мәселен, бірінде 27 екіншісінде 23. 30 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 Субтитрді екіге бөлгенде 31 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 сөз тіркестерін бірге қалдыруға тырысыңыз. 32 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 Яғни, бүтін ұғымды білдіретін 33 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 сөз тіркестері бөлініп кетпесін. 34 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 Мысалы, ағылшын тілінде 35 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 артикль зат есіммен тұрады, 36 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 сын есім сипаттаушы зат есіммен, 37 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 ал предлог қатысы бар сөзінен ажырамағаны дұрыс. 38 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 Қалай бөлу туралы OTPedia-дан қосымша оқи аласыз. 39 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 "Жолды бөлу туралы" тақырыбын қараңыз. 40 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 Ақпарат терезесінен тағы не көреміз? 41 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 Секунд сайын көрінетін әріп саны 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 оны біз 43 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 оқу жылдамдығы дейміз. 44 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Себебі субтитр ұзақтығы емес 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 экранда қаншалықты ұзақ көрінетіндігі 46 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 оқуға қанша уақыт беретініміз маңызды. 47 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 Латын әліпбиіндегі тілдер үшін 48 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 секундына 15-21 әріп дұрыс. 49 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 Бұл сандар қайдан шықты? Олар неге маңызды? 50 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 Оқу жылдамдығы субтитр қанша уақыт көрінетінін білдіреді. 51 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 Мысалы, 40 символы бар субтитр бар делік, 52 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 ол екі секунд көрінеді. 53 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 Оқырман бір секундта 20 әріп оқуы керек деген сөз. 54 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 Бұл ақылға қонымды. 55 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 40 әріп дегеніміз бұл жағдайда дұрыс. 56 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 Бірақ сол субтитр бар болғаны бір секунд көрінсе, 57 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 бір секундта 40 әріп оқуы керек деген сөз. 58 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 Бұл көп адамға қиын. 59 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 Сондықтан субтитрді қысқарту керек. 60 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 Бір жақсысы, бәрін есептеп отырмайсыз. 61 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 Amara-ның ақпарат терезесі 62 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 бәрін өзі көрсетіп тұрады. 63 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 Қалыпты оқу жылдамдығын сақтау неге маңызды екенін айтайын. 64 00:04:22,956 --> 00:04:29,104 Мына қысқа клипте TEDxNoviSad-те Драгана Марианович сөйлейді. 65 00:04:29,463 --> 00:04:35,357 субтитрдің бәрінде жылдамдық секундына 21 әріптен көп. 66 00:04:37,642 --> 00:04:40,012 Осы жобаны жасағаннан кейінгі алғашқы жылы, 67 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 өмірімдегі архитектураға байланысты алғашқы жүлде алдым, 68 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 төрт сатылы баспалдақтар бірінің үстіне бірі 69 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 әдемі ғимаратта орналасты 70 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 Францияның Гренобл қаласында. 71 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 Төрт ай бойы үздіксіз атқарған жұмысым еді. 72 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 Көбі Францияда, жартысы Болгарияда өтті. 73 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 Содан соң қайтадан оқуға түстім. 74 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 Бұл жолы Испания мен Португалиядағы жер архитектурасы еді. 75 00:04:57,565 --> 00:05:00,605 Үйге оралған соң бітіру жұмысыма кірістім. 76 00:05:00,630 --> 00:05:03,063 Войводинадағы автономиялы өлке архитектурасы туралы. 77 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 Сонымен, Балгарияда не болғаны кімнің есінде? 78 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 Әдемі ғимараттар қай жерде еді? 79 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 Әлгі клиптің ағылшынша субтитрін ықшамдадым. 80 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 Татьяна Яевдвик пен Ивана Кором аударып, өңдеген екен. 81 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 Түсінуге жеңіл болу үшін оқу жылдамдығын ұзарттым. 82 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 Мынау сол клиптің жаңартылған нұсқасы 83 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 яғни, оқу жылдамдығы секундына 21 әріптен аспайды. 84 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 Алғашқы жылдан соң, бірінші жобамыз 85 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 Гренобледе төрт сатылы ғимарат жасау болды. 86 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 Содан кейін төрт айлық жұмыс тәжірибесінен өттім. 87 00:05:49,206 --> 00:05:51,680 Жартылай Францияда, жартылай Болгарияда. 88 00:05:51,705 --> 00:05:54,987 Сосын Испания мен Португалияда жер архитектурасын оқыдым. 89 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 Үйге оралған соң, диплом жұмысыма кірістім. 90 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 Тақырыбы Вояводинадағы жер архитектурасы еді. 91 00:06:03,179 --> 00:06:04,733 Түсінуге әлдеқайда жеңіл, ә? 92 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 Субтитр оқу жылдамдығы 93 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 туралы айтқанда сонымен қатар 94 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 оқырман қосымша ақпарат алу керектігін ұмытпау керек, 95 00:06:13,925 --> 00:06:17,217 сөйлеушінің қимылы сөйлеу ырғағы тәрізді. 96 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 Кейде экранда суреттер мен слайдтар да көрсетіледі. 97 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 Сондықтан субтитр тез ауысса 98 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 ойдан жаңылысып қалады. 99 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 Әсіресе, көрермен шет тілін түсінбесе қиын. 100 00:06:31,237 --> 00:06:33,685 Не болып жатқанын мүлдем ұқпай қалады. 101 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 Осы кезде Amara-ның ақпарат терезесі 102 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 оқу жылдамдығы 21 әріптен асып кетсе, белгі береді. 103 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 Бұл оқырманға видеоны түсінуге жәрдем болмақ. 104 00:06:48,257 --> 00:06:50,132 Оқу жылдамдығын реттеу үшін 105 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 кейбір кезде субтитр уақытын өзгерту керек. 106 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 Алайда көп ретте негізгі құрал ретінде 107 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 қысқартуды қолданамыз. 108 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Яғни, мағынаны қысқа сөздермен жеткізу деген сөз. 109 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 Мәселен, барлық әдеби аудармада 110 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 "Қазір, осындағы сіздерге келесі бір мысал келтіріп өтейін" дегенде 111 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 70-тей сөз бар. Оны 112 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 былай өзгерте аламыз. 113 00:07:24,352 --> 00:07:26,188 "Бір мысал келтірейін". 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 Яғни, әріп саны біраз қысқарды. 115 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 Оқырманға түсінуге де жеңіл. 116 00:07:33,839 --> 00:07:35,573 Асықпай оқып үлгереді. 117 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Субтитрді қысқарту жолын іздестіру қызық, 118 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 жаңа интерфейс те жақсы көмектеседі. 119 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 Қай жерде қысқарту керектігін көрсетіп отырады. 120 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 Қысқартуды қажет етпейтінін де айтады. 121 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 Субтитрді қысқарту туралы 122 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 әрі өзге де тәсілдерді 123 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 OTPedia-ның басқа мақаласынан табасыз. 124 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 "Субтитрді қысқарту тәсілдері" 125 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 Жаңа интерфейсті тексеріп шығуға кеңес беремін. 126 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 Жаңа көмекші құралдарын да қарап көрерсіз. 127 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 Аудармаңыз сәтті шықсын!