1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Amara インターフェースの 新しい字幕情報ボックスの紹介です 2 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 文字起こしと翻訳が 効率的にできるようになりました 3 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 編集を開始する字幕を クリックすると 4 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 ポップアップが 表示されます 5 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 タイミングデータが 表示されていますが 6 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 ポップアップ内の他の情報に 注目してください 7 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 それは字幕の文字数と 8 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 1秒ごとの文字数です 9 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 まず最初にお話ししたいのは 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 42 11 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 ラテン式アルファベットでは 12 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 字幕が42文字を 超えたら 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 改行して2行に 分割しなければなりません 14 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 こうすることで 目で文字を追いやすくし 15 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 オフラインで不適切な箇所で 改行されるのを防ぐためです 16 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 新しい情報ボックスでは 字幕の総文字数と 17 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 2行それぞれの文字数が 表示されています 18 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 字幕の文字数が 42文字を超えたときは 19 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 字幕を改行して 2行にすべきです 20 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 それだけではなく どう分割すべきかを考えましょう 21 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 1行目を42文字にして 2行目を1文字にするような分割を 22 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 行ってはいけません 23 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 2行それぞれの長さが できる限り同じなるようにします 24 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 例を使って説明しましょう 25 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 この字幕は51文字です 26 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 改行してはみましたが 27 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 1行目は14文字 2行目は36文字になっています 28 00:01:51,839 --> 00:02:00,407 しかし文字のバランスを整えると もっと読みやすくなります 29 00:02:00,427 --> 00:02:04,722 27文字と23文字に 調整したら読みやすいでしょう 30 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 改行して 分割するときには 31 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 構文の塊を 維持するようにしましょう 32 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 つまりフレーズを 壊さないようにして 33 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 言語的な塊を維持して 意味が通るようにしましょう 34 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 英語であれば 35 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 冠詞と名詞は 離しません 36 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 形容詞はその修飾する名詞を 同じ行にします 37 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 前置詞は関連する事の 直前に置かれるようにします 38 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 改行についてはOTPediaの 「How to break lines」で 39 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 詳しく学べます 40 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 字幕情報ボックスを もっと見てみましょう 41 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 これは表示1秒あたりの文字数ですが 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 またの名を 43 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 読み取り速度といいます 44 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 つまり 重要なのは 字幕の長さだけでなく 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 映像に字幕が表示される時間や 46 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 視聴者が字幕を読める秒数です 47 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 アルファベットでの 理想的な読み取り速度は 48 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 1秒につき 15から21文字です 49 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 この数字は何が根拠になっていて なぜ 重要なのでしょうか? 50 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 読み取り速度を使うと 字幕の表示時間が分かります 51 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 例えば字幕の文字数が40 で 52 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 2秒間表示されるとすると 53 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 視聴者は1秒に20文字を 読みさえすれば大丈夫です 54 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 この場合は 55 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 簡単に読めて 40文字でも 問題はありません 56 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 しかし これが1秒間しか 表示されなかったら 57 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 1秒に40文字を すべて読まなければならず 58 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 ほとんどの人には 速すぎて 読む事ができないので 59 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 字幕を短くする必要が生じるでしょう 60 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 幸い 自分自身で 速度を暗算しなくても大丈夫です 61 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 Amaraインターフェースの 新しい情報ボックスが 62 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 自動で計算してくれます 63 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 次に なぜ読み取り速度が 重要か例を見てみましょう 64 00:04:22,956 --> 00:04:29,272 TEDxNoviSad での Marjanović氏のトークの映像は 65 00:04:29,763 --> 00:04:35,357 全ての字幕の読み取り速度が 毎秒21文字以上です 66 00:04:37,642 --> 00:04:40,012 この計画を始めて丁度1年後に 私は受賞しましたが 67 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 後になって 私の初めての 大規模な建築計画となりました 68 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 その計画はなんと4階分の階段の表面を 漆喰で塗るというものでした 69 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 その階段は 素敵な建物の内部で 70 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 フランスの有名な町 グルノーブルにありました 71 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 私にとってこれは、4ヶ月にわたる 現場関連の作業で 72 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 ほとんどをフランスで行い 一部はブルガリアで行いました 73 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 計画が完成した後 私は勉強を再開しました 74 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 今度は スペインとポルトガルの 土建築を学び始めました 75 00:04:57,565 --> 00:05:00,605 やっとのことで故郷に帰ったとき すぐさま私は 卒業課題として 76 00:05:00,630 --> 00:05:03,063 ヴォイヴォディナ自治州の 土建築に取掛かりました 77 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 どうでしょうか?ブルガリアで 何が起きたか覚えています? 78 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 素敵な建築物はどこにありましたか? 79 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 今の映像はJevdjic氏が翻訳し 80 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 Korom氏がレビューした字幕を 私が調整し わざと字幕長くして 81 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 読み取り速度が 読みやすい値を超えるようにしました 82 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 次に同じ映像を 毎秒21文字以下に調整されていた 83 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 調整前の完璧な読み取り速度の 字幕でご覧ください 84 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 1年後に大規模な 計画に取掛かりました 85 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 グルノーブルにある4階建の 階段の漆喰塗りです 86 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 その後4ヶ月間 私は 87 00:05:49,206 --> 00:05:51,680 フランスとブルガリアで 働いた後 88 00:05:51,705 --> 00:05:54,987 スペインとポルトガルの土建築 を学びました 89 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 帰郷後に卒業課題の 90 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 ヴォイヴォディナの土建築に 取掛かりました 91 00:06:03,179 --> 00:06:04,733 読みやすくなったでしょう? 92 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 読み取り速度が重要なのは 93 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 視聴者にとって 字幕を読み取る以外にも 94 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 他の情報も理解する必要が あるからです 95 00:06:13,925 --> 00:06:17,217 講演者のボディーランゲージや 口調であったり 96 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 スライドや絵などの画面上で 目にすることも含まれます 97 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 字幕が早く消えてしまえば 98 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 字幕を目で追う事が難しくなります 99 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 とりわけ視聴者が 話者の言語を理解できず 100 00:06:31,237 --> 00:06:33,685 何が起きているのか 見当のつかない場合です 101 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 感謝すべき事に Amaraの新しい情報ボックスは 102 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 秒間21文字を超えると 知らせてくれます 103 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 これで視聴者の見やすい字幕が 把握できるようになります 104 00:06:48,257 --> 00:06:50,132 読み取り速度を修正するために 105 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 上級の字幕翻訳者や文字起こし担当者は 字幕のタイミングを調整しますが 106 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 多くの場合 するべきなのは 107 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 圧縮です 108 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 つまり 同じ意味を 短い字幕で伝えることです 109 00:07:11,594 --> 00:07:12,241 例えば 110 00:07:12,268 --> 00:07:19,672 「今から こちらにいらっしゃる皆様に 別の例をお見せしましょう」という 111 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 70文字の字幕があります 112 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 それはこのように言い換えられます 113 00:07:24,352 --> 00:07:26,188 「例をお見せしましょう」 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 37文字まで圧縮されて 115 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 字幕が消えてしまう前に 視聴者が読めるように 116 00:07:33,839 --> 00:07:35,573 変更できました 117 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 字幕を圧縮する方法を 見い出すのは面白いです 118 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 新しいインターフェースは 圧縮が必要なときに 119 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 情報ボックスで知らせてくれます 120 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 もちろん自分から圧縮しても構いません 121 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 字幕の圧縮についての詳細と 122 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 他の圧縮方法や例などは 123 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 OTPedia上のガイド 124 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 「How to compress subtitles」 にあります 125 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 新しいインターフェースの提供する 126 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 便利なツールを試してみてください 127 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 それでは文字起こしと翻訳を楽しんで!