0:00:01.071,0:00:05.658
Falemos da nova caixa de información [br]de subtítulos de Amara
0:00:05.915,0:00:10.446
e de como pode serlles útil[br]a transcritores e tradutores.
0:00:12.046,0:00:15.168
Cada vez que preman[br]nun subtítulo para editalo,
0:00:15.193,0:00:17.241
verán aparecer esta caixa.
0:00:17.631,0:00:20.503
Fíxese que comeza[br]con datos de minutaxe,
0:00:20.528,0:00:25.704
pero agora centrareime [br]na outra información do cadro,
0:00:26.173,0:00:29.286
no número de caracteres do subtítulo
0:00:29.432,0:00:32.009
e no número de caracteres por segundo.
0:00:32.655,0:00:34.647
Primeiro falemos do...
0:00:35.950,0:00:37.657
42.
0:00:38.514,0:00:42.843
Nas linguas con alfabeto latino,
0:00:43.192,0:00:46.816
se un subtítulo ten máis de 42 caracteres
0:00:47.083,0:00:49.501
debe quebrarse en 2 liñas.
0:00:50.153,0:00:53.091
Isto fai o subtítulo máis doado de ler
0:00:53.513,0:00:59.166
e evita visualizacións estrañas[br]en reprodutores “offline”.
0:01:00.302,0:01:04.370
A nova caixa de información amosa [br]tanto a largura total do subtítulo
0:01:04.497,0:01:07.887
como a cantidade de caracteres[br]das dúas liñas.
0:01:09.161,0:01:14.442
Cando a largura total do subtítulo[br]da caixa supera os 42 caracteres,
0:01:14.467,0:01:16.955
significa que se debe quebrar o subtítulo,
0:01:17.776,0:01:21.122
pero tamén que debe pensarse como facelo.
0:01:21.802,0:01:26.004
Loxicamente, non queremos ter[br]unha liña de 42 caracteres
0:01:26.029,0:01:28.926
e a seguir outra liña de 1 carácter.
0:01:29.872,0:01:36.346
Por iso, quebre a liña de forma que[br]as dúas partes teñan unha largura similar.
0:01:36.910,0:01:38.864
Velaquí un exemplo.
0:01:40.169,0:01:43.864
Este subtítulo ten 51 caracteres.
0:01:44.599,0:01:46.574
Pode partirse así,
0:01:46.599,0:01:51.198
cunha liña de 14 [br]e outra de 36 caracteres,
0:01:51.839,0:01:56.714
pero será máis fácil de ler[br]se as liñas están máis equilibradas,
0:01:57.136,0:02:04.722
como aquí, cunha liña de 27 caracteres[br]e a segunda con 23.
0:02:05.660,0:02:07.972
Ao quebrar subtítulos en liñas,
0:02:08.192,0:02:11.660
trate de conservar xuntas[br]as unidades sintácticas.
0:02:12.129,0:02:15.570
Isto implica que temos que evitar[br]partir unha secuencia
0:02:15.595,0:02:19.165
que forma unha unidade lingüística.
0:02:19.869,0:02:21.502
Por exemplo, en inglés,
0:02:21.949,0:02:25.144
débense manter unidos[br]artigo e substantivo,
0:02:25.840,0:02:29.095
o adxectivo co substantivo[br]ao que modifica,
0:02:29.120,0:02:33.339
e a preposición co elemento[br]ao que se refire.
0:02:35.137,0:02:40.084
Poden atopar máis información[br]sobre as quebras de liña na OTPedia,
0:02:40.109,0:02:42.306
no artigo "How to break lines".
0:02:42.885,0:02:48.382
Vaiamos á outra cousa que podemos aprender[br]da caixa de información de subtítulos.
0:02:48.695,0:02:51.585
O número de caracteres por segundo,
0:02:52.109,0:02:53.530
tamén chamado...
0:02:54.195,0:02:55.419
velocidade de lectura.
0:02:56.187,0:03:00.448
Despois de todo, non se trata só[br]do longo que é un subtítulo,
0:03:00.722,0:03:03.370
senón tamén de canto permanece na pantalla
0:03:03.563,0:03:06.480
e do tempo que unha persoa ten para lelo.
0:03:07.721,0:03:12.440
A velocidade ideal de lectura[br]para linguas de alfabeto latino
0:03:12.665,0:03:16.541
é de 15 a 21 caracteres por segundo.
0:03:17.466,0:03:21.153
Pero de onde sae ese número[br]e por que é importante?
0:03:22.489,0:03:28.868
Ben, a velocidade de lectura dille[br]o longo que pode ser un subtítulo.
0:03:29.768,0:03:33.112
Por exemplo, se temos[br]un subtítulo de 40 caracteres
0:03:33.480,0:03:35.589
que aparece 2 segundos,
0:03:36.167,0:03:41.026
quen le só ten que ler[br]20 caracteres por segundo.
0:03:42.056,0:03:43.801
Iso é doado de facer,
0:03:43.826,0:03:47.509
así que 40 caracteres[br]estaría ben nese caso.
0:03:48.112,0:03:52.817
Pero se o mesmo subtítulo[br]só está en pantalla 1 segundo,
0:03:53.591,0:03:58.353
o espectador precisaría ler[br]40 caracteres por segundo,
0:03:58.887,0:04:01.982
algo imposible para a maioría de nós,
0:04:02.311,0:04:05.584
o que significaría que o subtítulo[br]debe acurtarse.
0:04:07.038,0:04:10.922
Por sorte, vostede non ten[br]que calcular todo iso
0:04:11.274,0:04:14.335
porque a caixa de información de Amara
0:04:14.360,0:04:15.844
xa o fai por nós.
0:04:16.789,0:04:22.432
Imos cun exemplo da importancia de manter[br]unha velocidade de lectura adecuada.
0:04:22.956,0:04:29.104
Neste breve corte da charla [br]de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
0:04:29.463,0:04:35.357
a velocidade de lectura supera [br]os 21 caracteres por segundo.
0:04:37.642,0:04:40.012
O que pasou xusto despois[br]de que o noso proxecto cumprise un ano
0:04:40.037,0:04:42.680
foi que me premiaron co meu primeiro [br]gran proxecto arquitectónico,
0:04:42.705,0:04:45.495
que consistiu en enxesar toda a superficie [br]dunha bela escaleira de 4 tramos
0:04:45.520,0:04:46.721
que estaba situada nun bonito edificio
0:04:46.746,0:04:48.359
da famosa cidade de Grenoble, en Francia.
0:04:48.384,0:04:50.646
Para min, isto supuxo un longo período [br]de 4 meses de traballo práctico
0:04:50.772,0:04:52.679
principalmente en Francia, [br]pero tamén en Bulgaria
0:04:52.704,0:04:54.398
e, ao terminar, retomei os estudos.
0:04:54.423,0:04:56.518
Esta vez, foi a arquitectura na terra[br]de España e Portugal.
0:04:57.565,0:05:00.605
Cando ao fin puiden volver á casa, empecei [br]de inmediato o meu proxecto de graduación
0:05:00.630,0:05:03.063
sobre a arquitectura en terra[br]da Provincia Autónoma de Vojvodina.
0:05:03.938,0:05:07.500
Alguén lembra o que pasou en Bulgaria?
0:05:07.993,0:05:09.766
E onde estaba o fermoso edificio?
0:05:11.837,0:05:15.046
No corte previo, modifiquei [br]os subtítulos en inglés,
0:05:15.071,0:05:19.226
creados por Tatjana Jevdjic[br]e revisados por Ivana Korom,
0:05:19.656,0:05:24.780
e alongueinos, con velocidades de lectura[br]moi superiores ás cómodas.
0:05:25.679,0:05:29.655
Este é o mesmo corte cos [br]subtítulos orixinais,
0:05:29.882,0:05:34.718
coa velocidade perfecta[br]de 21 caracteres por segundo como máximo.
0:05:36.343,0:05:41.106
Despois do primeiro ano, conseguimos [br]o primeiro gran traballo:
0:05:41.497,0:05:46.169
enxesar a escaleira de 4 tramos[br]dun edificio de Grenoble,
0:05:46.194,0:05:49.181
despois diso, fixen[br]unhas prácticas de 4 meses
0:05:49.206,0:05:51.680
parte en Francia, parte en Bulgaria,
0:05:51.705,0:05:54.987
e logo estudei a arquitectura en terra[br]de España e Portugal.
0:05:56.417,0:05:59.189
Regresei á casa e empecei[br]un proxecto de graduación
0:05:59.214,0:06:01.702
sobre a arquitectura [br]en terra de Vojvodina.
0:06:03.179,0:06:04.873
Moito máis fácil de seguir, non si?
0:06:05.684,0:06:08.154
O problema da velocidade de lectura
0:06:08.179,0:06:11.084
é que ademais de ler os subtítulos,
0:06:11.390,0:06:13.900
a persoa que le ten[br]que captar outra información,
0:06:13.925,0:06:17.217
como a linguaxe corporal do orador[br]e a súa entoación,
0:06:17.764,0:06:21.369
e os contidos en pantalla,[br]como diapositivas e imaxes.
0:06:22.413,0:06:25.327
E pode ser difícil seguir[br]os propios subtítulos
0:06:25.788,0:06:27.897
se estes desaparecen moi á présa.
0:06:28.171,0:06:31.212
Sobre todo se o espectador[br]non entende o idioma do vídeo
0:06:31.237,0:06:33.835
abondo para axudarlle[br]a entender o que está pasando.
0:06:34.819,0:06:37.270
Por sorte, esta nova caixa de información[br]en Amara
0:06:37.295,0:06:43.154
axúdalle a ver se a velocidade supera [br]os 21 caracteres por segundo
0:06:43.647,0:06:47.179
e indícalle onde pode axudarlle[br]ao espectador a seguir a charla.
0:06:48.257,0:06:50.132
Para corrixir a velocidade de lectura
0:06:50.609,0:06:56.113
algúns usuarios avanzados axustan[br]a minutaxe dos subtítulos,
0:06:56.777,0:07:01.050
pero en case todos os casos[br]a ferramenta principal será...
0:07:02.519,0:07:03.729
a compresión.
0:07:04.894,0:07:10.272
Isto é, tentar expresar a mesma idea[br]nun subtítulo máis curto.
0:07:11.257,0:07:14.279
Por exemplo, unha tradución case literal
0:07:14.279,0:07:19.832
"Entón, audiencia, o que querería darlles[br]aquí e agora é outro exemplo,"
0:07:20.063,0:07:21.757
con 70 caracteres,
0:07:21.782,0:07:23.711
pode cambiarse por...
0:07:24.352,0:07:26.188
"Gustaríame darlles outro exemplo,"
0:07:26.446,0:07:29.893
reducíndoa a 37 caracteres,
0:07:30.151,0:07:33.814
o que implica que o espectador poderá lela
0:07:33.839,0:07:35.573
antes de que desapareza da pantalla.
0:07:36.081,0:07:40.143
Tratar de atopar o modo[br]de comprimir subtítulos é divertido,
0:07:40.292,0:07:42.767
e a nova interface axúdalle
0:07:42.792,0:07:47.034
indicándolle cando é necesario comprimir,
0:07:47.222,0:07:49.671
pero tamén cando non o é.
0:07:50.552,0:07:52.946
Pode aprender máis[br]sobre compresión de subtítulos
0:07:52.971,0:07:55.479
e atopar estratexias de compresión[br]e exemplos
0:07:55.504,0:07:57.409
na guía da OTPedia
0:07:57.575,0:08:00.432
titulada "How to compress subtitles".
0:08:01.153,0:08:03.914
Anímese a explorar a nova interface
0:08:04.070,0:08:06.773
e as súas novas e útiles ferramentas.
0:08:07.414,0:08:10.937
E agora,[br]felices transcricións e traducións!