WEBVTT 00:00:01.071 --> 00:00:05.658 Let's talk about the new subtitle info box in the Amara interface 00:00:05.915 --> 00:00:10.446 and about how useful it can be to transcribers and translators. 00:00:12.046 --> 00:00:15.168 Any time you click a subtitle to start editing it, 00:00:15.193 --> 00:00:17.241 you will see this pop-up. 00:00:17.631 --> 00:00:20.503 You may notice that it starts with timing data, 00:00:20.528 --> 00:00:25.704 but here, I'll focus on what you can do with the other information in this box, 00:00:26.173 --> 00:00:29.286 that is, the number of characters in the subtitle 00:00:29.432 --> 00:00:32.009 and the number of characters per second. 00:00:32.655 --> 00:00:34.647 First, let's talk about... 00:00:35.950 --> 00:00:37.657 42. 00:00:38.514 --> 00:00:42.843 In languages that use the Latin alphabet, 00:00:43.192 --> 00:00:46.816 if your subtitle is more than 42 characters long, 00:00:47.083 --> 00:00:49.501 you need to break it into two lines. 00:00:50.153 --> 00:00:53.091 This makes the subtitle easier to follow 00:00:53.513 --> 00:00:59.166 and prevents offline players from breaking it in weird ways. 00:01:00.302 --> 00:01:04.370 In the new info box, you can see both the total subtitle length 00:01:04.497 --> 00:01:07.887 and the number of characters in each of the two lines. 00:01:09.161 --> 00:01:14.442 When the total subtitle length in that box goes over 42 characters, 00:01:14.467 --> 00:01:16.955 it means that you need to break the subtitle, 00:01:17.776 --> 00:01:21.122 but also that you need to think about how to break it. 00:01:21.802 --> 00:01:26.004 After all, it's not like you want to have one line of 42 characters 00:01:26.029 --> 00:01:28.926 and then one line with just one character in it. 00:01:29.872 --> 00:01:36.346 So, break it in a way that the two lines are as close in length as possible. 00:01:36.910 --> 00:01:38.864 And let me give you an example. 00:01:40.169 --> 00:01:43.864 This subtitle is 51 characters long. 00:01:44.599 --> 00:01:46.574 Now, you could break it like this, 00:01:46.599 --> 00:01:51.198 with one line of 14 characters and another line of 36, 00:01:51.839 --> 00:01:56.714 but it will be easier to read if you make the lines more balanced, 00:01:57.136 --> 00:02:04.722 like here, with one line of 27 characters and another line of 23 below. 00:02:05.660 --> 00:02:07.972 When breaking subtitles into lines, 00:02:08.192 --> 00:02:11.660 also try to keep "syntactic wholes" together. 00:02:12.129 --> 00:02:15.570 What this means is that you don't want to break up a phrase 00:02:15.595 --> 00:02:19.165 that linguistically works as "one thing." 00:02:19.869 --> 00:02:21.502 For example, in English, 00:02:21.949 --> 00:02:25.144 you want to keep the article together with the noun, 00:02:25.840 --> 00:02:29.095 the adjective with the noun that it modifies, 00:02:29.120 --> 00:02:33.339 and a preposition with the thing that it refers to. 00:02:35.137 --> 00:02:40.084 You can find out more about line breaking in a guide on our OTPedia 00:02:40.109 --> 00:02:42.306 entitled "How to break lines." 00:02:42.885 --> 00:02:48.382 Now, on to the other thing we can learn from that subtitle info box. 00:02:48.695 --> 00:02:51.585 The number of characters per second, 00:02:52.109 --> 00:02:53.530 which is also known as... 00:02:54.195 --> 00:02:55.419 The reading speed. 00:02:56.187 --> 00:03:00.448 Because after all, it's not only about how long the subtitle is, 00:03:00.722 --> 00:03:03.370 but also about how long it stays on the screen 00:03:03.563 --> 00:03:06.480 and how much time we give people to read it. 00:03:07.721 --> 00:03:12.440 The ideal reading speed for languages that use Latin script 00:03:12.665 --> 00:03:16.541 is about 15 to 21 characters per second. 00:03:17.466 --> 00:03:21.153 But where is this number coming from, and why is it important? 00:03:22.489 --> 00:03:28.868 Well, the reading speed tells you how long your subtitle can actually be. 00:03:29.768 --> 00:03:33.112 For example, if you have a subtitle with 40 characters 00:03:33.480 --> 00:03:35.589 which displays for two seconds, 00:03:36.167 --> 00:03:41.026 you only require the viewer to read at 20 characters per second. 00:03:42.056 --> 00:03:43.801 This is easily manageable, 00:03:43.826 --> 00:03:47.509 so 40 characters would be fine in this case. 00:03:48.112 --> 00:03:52.817 But if the same subtitle were to stay on the screen for only one second, 00:03:53.591 --> 00:03:58.353 the viewer would need to be able to read at 40 characters per second, 00:03:58.887 --> 00:04:01.982 which is impossible for most people to keep up with, 00:04:02.311 --> 00:04:05.584 and it would mean that the subtitle needs to be shortened. 00:04:07.038 --> 00:04:10.922 Fortunately, you don't need to calculate all that stuff in your head, 00:04:11.274 --> 00:04:14.335 because the new info box in the Amara interface 00:04:14.360 --> 00:04:15.844 will do the work for you. 00:04:16.789 --> 00:04:22.432 Let's see an example of why maintaining a convenient reading speed is important. 00:04:22.956 --> 00:04:29.104 In this short clip from a TEDxNoviSad talk by Dragana Marjanović, 00:04:29.463 --> 00:04:35.357 the reading speed in all of the subtitles is above 21 characters per second. 00:04:37.642 --> 00:04:40.012 And what happened right after the first year of our doing this project 00:04:40.037 --> 00:04:42.680 was that I was awarded what was to be my first very big architectural project, 00:04:42.705 --> 00:04:45.495 which was to plaster up all of the surface of the pretty four-story staircase 00:04:45.520 --> 00:04:46.721 that was located in a nice building 00:04:46.746 --> 00:04:48.359 located in the famous city of Grenoble, France. 00:04:48.384 --> 00:04:50.646 This, for me, was a four month long period of work related practice 00:04:50.772 --> 00:04:52.679 which was mostly in France but also partly in Bulgaria 00:04:52.704 --> 00:04:54.398 and after that was concluded, I began to study again. 00:04:54.423 --> 00:04:56.518 This time, it was the earth architecture of Spain and Portugal. 00:04:57.565 --> 00:05:00.605 When I was finally able to return home, I immediately began my graduation project 00:05:00.630 --> 00:05:03.063 which was about the earth architecture of the Autonomous Province of Vojvodina. 00:05:03.938 --> 00:05:07.500 So, anyone remembers what happened in Bulgaria? 00:05:07.993 --> 00:05:09.766 And where was the nice building? 00:05:11.837 --> 00:05:15.046 For the previous clip, I modified the English subtitles 00:05:15.071 --> 00:05:19.226 created by Tatjana Jevdjic and reviewed by Ivana Korom, 00:05:19.656 --> 00:05:24.780 and made them longer, with reading speeds much over the comfortable values. 00:05:25.679 --> 00:05:29.655 Here is the same clip with the original subtitles, 00:05:29.882 --> 00:05:34.718 so, with perfect reading speeds of no more than 21 characters per second. 00:05:36.343 --> 00:05:41.106 After the first year, we got the first big job: 00:05:41.497 --> 00:05:46.169 to plaster the four-story staircase in a building in Grenoble, 00:05:46.194 --> 00:05:49.181 after which I had a four-month work practice, 00:05:49.206 --> 00:05:51.680 partly in France and partly in Bulgaria, 00:05:51.705 --> 00:05:54.987 and then I was studying earth architecture of Spain and Portugal. 00:05:56.417 --> 00:05:59.189 I returned home and started a graduation project 00:05:59.214 --> 00:06:01.702 about the earth architecture of Vojvodina. 00:06:03.179 --> 00:06:04.733 Much easier to follow, right? 00:06:05.684 --> 00:06:08.154 The thing about the subtitle reading speed 00:06:08.179 --> 00:06:11.084 is that in addition to reading the subtitles, 00:06:11.390 --> 00:06:13.900 the viewer needs to take in other information, 00:06:13.925 --> 00:06:17.217 like the speaker's body language and intonation 00:06:17.764 --> 00:06:21.369 and some on-screen content like slides and pictures. 00:06:22.413 --> 00:06:25.327 And it may be difficult to follow the subtitles themselves 00:06:25.788 --> 00:06:27.897 if they disappear very quickly. 00:06:28.171 --> 00:06:31.212 Especially if the viewer doesn't understand the original language 00:06:31.237 --> 00:06:33.685 well enough to help them figure out what's going on. 00:06:34.819 --> 00:06:37.270 And thankfully, that new info box in Amara 00:06:37.295 --> 00:06:43.154 helps you see when the reading speed exceeds the 21 characters per second limit 00:06:43.647 --> 00:06:47.179 and thus, it shows you where you can help the viewer in following the talk. 00:06:48.257 --> 00:06:50.132 To fix the reading speed, 00:06:50.609 --> 00:06:56.113 some more advanced users may want to adjust the timing of some subtitles, 00:06:56.777 --> 00:07:01.050 but in almost every case your main tool will be... 00:07:02.519 --> 00:07:03.729 Compression. 00:07:04.894 --> 00:07:10.272 Which means, trying to express the same meaning in a shorter subtitle. 00:07:11.257 --> 00:07:14.089 For example, an almost literal translation 00:07:14.114 --> 00:07:19.672 like "Now, what I would like to give you people here is yet another example," 00:07:20.063 --> 00:07:21.757 with 70 characters, 00:07:21.782 --> 00:07:23.711 can be changed into... 00:07:24.352 --> 00:07:26.188 "I'd like to give you another example," 00:07:26.446 --> 00:07:29.893 which compresses it down to 37 characters 00:07:30.151 --> 00:07:33.814 and which may mean this will allow the viewer to read it 00:07:33.839 --> 00:07:35.573 before it's gone off the screen. 00:07:36.081 --> 00:07:40.143 Trying to find a way to compress the subtitle is fun, 00:07:40.292 --> 00:07:42.767 and the new interface helps you 00:07:42.792 --> 00:07:47.034 by showing you when compressing is necessary, 00:07:47.222 --> 00:07:49.671 but also when you can do without it. 00:07:50.552 --> 00:07:52.946 You can learn more about compressing subtitles 00:07:52.971 --> 00:07:55.479 and find other compression strategies and examples 00:07:55.504 --> 00:07:57.409 in another guide on OTPedia, 00:07:57.575 --> 00:08:00.432 called simply "How to compress subtitles." 00:08:01.153 --> 00:08:03.914 I encourage you to explore the new interface 00:08:04.070 --> 00:08:06.773 and these new, helpful tools that it offers. 00:08:07.414 --> 00:08:10.937 And, for now, happy transcribing and translating!