1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Let's talk about the new subtitle info box in the Amara interface 2 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 and about how useful it can be to transcribers and translators. 3 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 Any time you click a subtitle to start editing it, 4 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 you will see this pop-up. 5 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 You may notice that it starts with timing data, 6 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 but here, I'll focus on what you can do with the other information in this box, 7 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 that is, the number of characters in the subtitle 8 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 and the number of characters per second. 9 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 First, let's talk about... 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 42. 11 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 In languages that use the Latin alphabet, 12 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 if your subtitle is more than 42 characters long, 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 you need to break it into two lines. 14 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 This makes the subtitle easier to follow 15 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 and prevents offline players from breaking it in weird ways. 16 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 In the new info box, you can see both the total subtitle length 17 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 and the number of characters in each of the two lines. 18 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 When the total subtitle length in that box goes over 42 characters, 19 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 it means that you need to break the subtitle, 20 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 but also that you need to think about how to break it. 21 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 After all, it's not like you want to have one line of 42 characters 22 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 and then one line with just one character in it. 23 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 So, break it in a way that the two lines are as close in length as possible. 24 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 And let me give you an example. 25 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 This subtitle is 51 characters long. 26 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 Now, you could break it like this, 27 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 with one line of 14 characters and another line of 36, 28 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 but it will be easier to read if you make the lines more balanced, 29 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 like here, with one line of 27 characters and another line of 23 below. 30 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 When breaking subtitles into lines, 31 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 also try to keep "syntactic wholes" together. 32 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 What this means is that you don't want to break up a phrase 33 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 that linguistically works as "one thing." 34 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 For example, in English, 35 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 you want to keep the article together with the noun, 36 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 the adjective with the noun that it modifies, 37 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 and a preposition with the thing that it refers to. 38 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 You can find out more about line breaking in a guide on our OTPedia 39 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 entitled "How to break lines." 40 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 Now, on to the other thing we can learn from that subtitle info box. 41 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 The number of characters per second, 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 which is also known as... 43 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 The reading speed. 44 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Because after all, it's not only about how long the subtitle is, 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 but also about how long it stays on the screen 46 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 and how much time we give people to read it. 47 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 The ideal reading speed for languages that use Latin script 48 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 is about 15 to 21 characters per second. 49 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 But where is this number coming from, and why is it important? 50 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 Well, the reading speed tells you how long your subtitle can actually be. 51 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 For example, if you have a subtitle with 40 characters 52 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 which displays for two seconds, 53 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 you only require the viewer to read at 20 characters per second. 54 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 This is easily manageable, 55 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 so 40 characters would be fine in this case. 56 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 But if the same subtitle were to stay on the screen for only one second, 57 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 the viewer would need to be able to read at 40 characters per second, 58 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 which is impossible for most people to keep up with, 59 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 and it would mean that the subtitle needs to be shortened. 60 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 Fortunately, you don't need to calculate all that stuff in your head, 61 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 because the new info box in the Amara interface 62 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 will do the work for you. 63 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 Let's see an example of why maintaining a convenient reading speed is important. 64 00:04:22,956 --> 00:04:29,104 In this short clip from a TEDxNoviSad talk by Dragana Marjanović, 65 00:04:29,463 --> 00:04:35,357 the reading speed in all of the subtitles is above 21 characters per second. 66 00:04:37,642 --> 00:04:40,012 And what happened right after the first year of our doing this project 67 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 was that I was awarded what was to be my first very big architectural project, 68 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 which was to plaster up all of the surface of the pretty four-story staircase 69 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 that was located in a nice building 70 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 located in the famous city of Grenoble, France. 71 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 This, for me, was a four month long period of work related practice 72 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 which was mostly in France but also partly in Bulgaria 73 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 and after that was concluded, I began to study again. 74 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 This time, it was the earth architecture of Spain and Portugal. 75 00:04:57,565 --> 00:05:00,605 When I was finally able to return home, I immediately began my graduation project 76 00:05:00,630 --> 00:05:03,063 which was about the earth architecture of the Autonomous Province of Vojvodina. 77 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 So, anyone remembers what happened in Bulgaria? 78 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 And where was the nice building? 79 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 For the previous clip, I modified the English subtitles 80 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 created by Tatjana Jevdjic and reviewed by Ivana Korom, 81 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 and made them longer, with reading speeds much over the comfortable values. 82 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 Here is the same clip with the original subtitles, 83 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 so, with perfect reading speeds of no more than 21 characters per second. 84 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 After the first year, we got the first big job: 85 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 to plaster the four-story staircase in a building in Grenoble, 86 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 after which I had a four-month work practice, 87 00:05:49,206 --> 00:05:51,680 partly in France and partly in Bulgaria, 88 00:05:51,705 --> 00:05:54,987 and then I was studying earth architecture of Spain and Portugal. 89 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 I returned home and started a graduation project 90 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 about the earth architecture of Vojvodina. 91 00:06:03,179 --> 00:06:04,733 Much easier to follow, right? 92 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 The thing about the subtitle reading speed 93 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 is that in addition to reading the subtitles, 94 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 the viewer needs to take in other information, 95 00:06:13,925 --> 00:06:17,217 like the speaker's body language and intonation 96 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 and some on-screen content like slides and pictures. 97 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 And it may be difficult to follow the subtitles themselves 98 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 if they disappear very quickly. 99 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 Especially if the viewer doesn't understand the original language 100 00:06:31,237 --> 00:06:33,685 well enough to help them figure out what's going on. 101 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 And thankfully, that new info box in Amara 102 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 helps you see when the reading speed exceeds the 21 characters per second limit 103 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 and thus, it shows you where you can help the viewer in following the talk. 104 00:06:48,257 --> 00:06:50,132 To fix the reading speed, 105 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 some more advanced users may want to adjust the timing of some subtitles, 106 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 but in almost every case your main tool will be... 107 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 Compression. 108 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Which means, trying to express the same meaning in a shorter subtitle. 109 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 For example, an almost literal translation 110 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 like "Now, what I would like to give you people here is yet another example," 111 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 with 70 characters, 112 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 can be changed into... 113 00:07:24,352 --> 00:07:26,188 "I'd like to give you another example," 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 which compresses it down to 37 characters 115 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 and which may mean this will allow the viewer to read it 116 00:07:33,839 --> 00:07:35,573 before it's gone off the screen. 117 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Trying to find a way to compress the subtitle is fun, 118 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 and the new interface helps you 119 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 by showing you when compressing is necessary, 120 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 but also when you can do without it. 121 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 You can learn more about compressing subtitles 122 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 and find other compression strategies and examples 123 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 in another guide on OTPedia, 124 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 called simply "How to compress subtitles." 125 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 I encourage you to explore the new interface 126 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 and these new, helpful tools that it offers. 127 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 And, for now, happy transcribing and translating!