1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Ας μιλήσουμε για το νέο πλαίσιο πληροφοριών της πλατφόρμας Amara 2 00:00:05,915 --> 00:00:08,999 και για το πόσο χρήσιμο μπορεί να φανεί 3 00:00:08,999 --> 00:00:12,083 στους μεταγραφείς και τους μεταφραστές. 4 00:00:12,083 --> 00:00:15,168 Όταν επιλέξετε έναν υπότιτλο για να τον επιμεληθείτε 5 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 θα εμφανιστεί αυτό το πλαίσιο. 6 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 Ίσως παρατηρήσετε ότι πρώτα αναφέρει τα δεδομένα συγχρονισμού, 7 00:00:20,528 --> 00:00:23,447 αλλά εδώ θα αναλύσω τι μπορείτε να κάνετε 8 00:00:23,447 --> 00:00:26,366 με τις υπόλοιπες πληροφορίες του πλαισίου, 9 00:00:26,366 --> 00:00:29,286 δηλαδή, τον αριθμό χαρακτήρων του υποτίτλου 10 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 και τον αριθμό χαρακτήρων ανά δευτερόλεπτο. 11 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 Πρώτα, ας μιλήσουμε για... 12 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 τον αριθμό 42. 13 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 Στις γλώσσες που χρησιμοποιούν τη λατινική αλφάβητο, 14 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 αν ο υπότιτλος ξεπερνά τους 42 χαρακτήρες, 15 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 πρέπει να τον χωρίσετε σε δύο γραμμές. 16 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 Αυτό κάνει τον υπότιτλο πιο ευανάγνωστο 17 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 κι εμποδίζει τα προγράμματα αναπαραγωγής από το να τον χωρίσει σε περίεργα σημεία. 18 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 Στο νέο πλαίσιο πληροφοριών, θα βρείτε το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου 19 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 και τον αριθμό χαρακτήρων σε κάθε γραμμή. 20 00:01:09,161 --> 00:01:11,759 Όταν το συνολικό μέγεθος ενός πλαισίου υποτίτλου 21 00:01:11,759 --> 00:01:14,357 ξεπεράσει τους 42 χαρακτήρες, 22 00:01:14,357 --> 00:01:16,955 πρέπει, όχι μόνο να χωρίσετε τον υπότιτλο, 23 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 αλλά και να σκεφτείτε πώς θα τον χωρίσετε. 24 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 Άλλωστε δεν θέλετε να έχετε μία γραμμή με 42 χαρακτήρες 25 00:01:26,029 --> 00:01:29,468 και μία άλλη με έναν μόνο χαρακτήρα. 26 00:01:29,468 --> 00:01:32,907 Άρα, πρέπει να τον χωρίσετε έτσι ώστε οι δύο γραμμές 27 00:01:32,907 --> 00:01:36,346 να έχουν τη μικρότερη δυνατή διαφορά. 28 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 Θα σας δώσω ένα παράδειγμα. 29 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 Αυτός ο υπότιτλος έχει μήκος 51 χαρακτήρες. 30 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 Θα μπορούσατε να τον χωρίσετε κάπως έτσι, 31 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 μία γραμμή να έχει 14 χαρακτήρες και η δεύτερη να έχει 36, 32 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 αλλά θα ήταν πιο ευανάγνωστος εάν οι γραμμές ήταν πιο ισορροπημένες, 33 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 όπως εδώ, όπου η πρώτη γραμμή έχει 27 και η δεύτερη 23 χαρακτήρες. 34 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 Επίσης, όταν χωρίζετε τους υπότιτλους σε γραμμές, 35 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 πρέπει να διατηρείτε τα συντακτικά σύνολα ολόκληρα. 36 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 Αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει να χωρίσετε μια φράση 37 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 η οποία γλωσσολογικά λειτουργεί σαν «ένα πράγμα». 38 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 Στα Αγγλικά, για παράδειγμα, 39 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 το άρθρο πρέπει να είναι μαζί με το ουσιαστικό, 40 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 το επίθετο μαζί με το ουσιαστικό το οποίο περιγράφει, 41 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 και η πρόθεση μαζί με αυτό στο οποίο αναφέρεται. 42 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 Στην OTPedia θα βρείτε έναν σχετικό οδηγό 43 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 με τίτλο «Πώς να χωρίζετε γραμμές». 44 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 Προχωράμε στην επόμενη πληροφορία που μας δίνει το πλαίσιο πληροφοριών. 45 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 Ο αριθμός χαρακτήρων ανά δευτερόλεπτο, 46 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 γνωστός και ως... 47 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 Ταχύτητα ανάγνωσης. 48 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Επειδή, άλλωστε, δεν είναι μόνο το μέγεθος του υποτίτλου σημαντικό, 49 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 αλλά και ο χρόνος παραμονής του στην οθόνη 50 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 και ο χρόνος που έχει ο θεατής για να τον διαβάσει. 51 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 Η ιδανική ταχύτητα ανάγνωσης για γλώσσες με λατινικό αλφάβητο 52 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 είναι από 15 έως 21 χαρακτήρες το δευτερόλεπτο. 53 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 Αλλά από πού προέρχεται αυτός ο αριθμός και γιατί είναι σημαντικός; 54 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 Η ταχύτητα ανάγνωσης προσδιορίζει το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου. 55 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 Για παράδειγμα, ένας υπότιτλος με 40 χαρακτήρες 56 00:03:33,480 --> 00:03:35,969 που παραμένει στην οθόνη για δύο δευτερόλεπτα, 57 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 απαιτεί από τον θεατή να διαβάσει 20 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο. 58 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 Αυτό είναι εύκολο, 59 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 άρα, σε αυτήν την περίπτωση, οι 40 χαρακτήρες δεν είναι πολλοί. 60 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 Εάν όμως, ο ίδιος υπότιτλος παρέμενε στην οθόνη για ένα δευτερόλεπτο, 61 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 ο θεατής θα έπρεπε να διαβάσει 40 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο, 62 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 κάτι που για τους περισσότερους είναι αδύνατον, 63 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 και γι' αυτό ο υπότιτλος θα χρειάζεται να γίνει συντομότερος. 64 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 Ευτυχώς, εσείς δεν χρειάζεται να υπολογίσετε όλα αυτά στο μυαλό σας, 65 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 γιατί το νέο πλαίσιο πληροφοριών της πλατφόρμας Amara 66 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 το κάνει για σας. 67 00:04:16,789 --> 00:04:20,894 Ας δούμε ένα παράδειγμα που εξηγεί γιατί είναι σημαντικό 68 00:04:20,894 --> 00:04:23,413 να διατηρείτε μια βολική ταχύτητα ανάγνωσης. 69 00:04:23,413 --> 00:04:26,472 Σε αυτό το απόσπασμα από μια ομιλία από το TEDxNoviSad 70 00:04:26,491 --> 00:04:28,763 από τη Ντρακάνα Μαρτζανόβιτς, 71 00:04:28,973 --> 00:04:32,652 η ταχύτητα ανάγνωσης όλων των υποτίτλων 72 00:04:32,652 --> 00:04:36,331 ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο. 73 00:04:36,331 --> 00:04:40,012 Αυτό που συνέβη ένα χρόνο μετά την έναρξη αυτού του έργου, 74 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 ήταν ότι μου απένειμαν το πρώτο μου, μεγάλο αρχιτεκτονικό έργο, 75 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 κατά το οποίο έπρεπε να σοβαντίσουμε αυτή την όμορφη τετραώροφη σκάλα 76 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 που βρισκόταν μέσα σε ένα ωραίο κτήριο 77 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 στη διάσημη πόλη Γκρενόμπλ της Γαλλίας. 78 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 Για μένα, αυτό ήταν μια τετράμηνη πρακτική άσκηση 79 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 κυρίως στη Γαλλία, αλλά και στη Βουλγαρία 80 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 και μετά την ολοκλήρωσή της, άρχισα πάλι να σπουδάζω. 81 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 Αυτή τη φορά επέλεξα την αρχιτεκτονική εδάφους της Ισπανίας και της Πορτογαλίας. 82 00:04:57,565 --> 00:04:59,397 Όταν πια κατάφερα να επιστρέψω στην πατρίδα μου 83 00:04:59,397 --> 00:05:01,229 ξεκίνησα αμέσως την πτυχιακή μου εργασία 84 00:05:01,229 --> 00:05:03,063 πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους της Αυτόνομης Επαρχίας της Βοϊβοντίνα. 85 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 Θυμάστε μήπως τι συνέβη στη Βουλγαρία; 86 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 Και πού ήταν εκείνο το κτήριο; 87 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 Επιμελήθηκα τους υπότιτλους του προηγούμενου αποσπάσματος 88 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 από την Τατιάνα Γιέβντιτς και την Ιβάνα Κόρομ, 89 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 αυξάνοντας το μήκος, και φέρνοντας την ταχύτητα ανάγνωσης σε άνετα επίπεδα. 90 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 Ακολουθεί το ίδιο βίντεο με τους αρχικούς υπότιτλους, 91 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 με ταχύτητες ανάγνωσης μικρότερες από 21 χαρακτήρων ανά δευτ/το. 92 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 Μετά τον πρώτο χρόνο, πήραμε την πρώτη μεγάλη δουλειά: 93 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 να σοβαντίσουμε την τετραώροφη σκάλα ενός κτηρίου στη Γκρενόμπλ. 94 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 Μετά από αυτό, 95 00:05:49,206 --> 00:05:51,495 ακολούθησε μια τετράμηνη πρακτική άσκηση 96 00:05:51,495 --> 00:05:54,987 και μετά σπούδασα αρχιτεκτονική εδάφους της Ισπανίας και της Πορτογαλίας. 97 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 Επέστρεψα σπίτι και ξεκίνησα την πτυχιακή εργασία μου 98 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους της Βοΐβοντίνα. 99 00:06:03,179 --> 00:06:05,023 Πολύ πιο ευανάγνωστοι, σωστά; 100 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 Το πρόβλημα με την ταχύτητα ανάγνωσης 101 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 είναι ότι εκτός από τους υπότιτλους, 102 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 ο θεατής πρέπει να παρατηρήσει κι άλλες πληροφορίες, 103 00:06:13,925 --> 00:06:17,527 όπως τη γλώσσα του σώματος και την τονικότητα του ομιλητή, 104 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 αλλά και στοιχεία όπως διαφάνειες και εικόνες. 105 00:06:22,413 --> 00:06:25,647 Έτσι, είναι δύσκολο να παρακολουθήσει τους ίδιους τους υπότιτλους 106 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 εάν αυτοί χάνονται γρήγορα. 107 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 Ειδικά εάν ο θεατής δεν γνωρίζει τη γλώσσα ομιλίας 108 00:06:31,237 --> 00:06:33,685 αρκετά καλά ώστε να καταλαβαίνει τι γίνεται. 109 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 Το νέο πλαίσιο πληροφοριών του Amara 110 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 δείχνει πότε η ταχύτητα ανάγνωσης ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες ανά δευτ/το 111 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 ώστε να βοηθήσετε τον θεατή να παρακολουθήσει. 112 00:06:48,257 --> 00:06:50,532 Για να διορθώσουν την ταχύτητα ανάγνωσης, 113 00:06:50,609 --> 00:06:53,049 κάποιοι πιο προχωρημένοι χρήστες 114 00:06:53,049 --> 00:06:57,319 μπορεί να προσαρμόσουν τον συγχρονισμό των προβληματικών υποτίτλων, 115 00:06:57,319 --> 00:07:01,050 αλλά το κύριο εργαλείο σας είναι... 116 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 Η Σύμπτυξη. 117 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Δηλαδή, να προσπαθείτε να εκφράσετε το ίδιο μήνυμα με λιγότερα λόγια. 118 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 Για παράδειγμα, μια κατά λέξη μετάφραση 119 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 όπως «Τώρα, αυτό που θα ήθελα να σας δώσω είναι ακόμη ένα παράδειγμα», 120 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 με 70 χαρακτήρες 121 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 μπορεί να γίνει... 122 00:07:24,352 --> 00:07:26,388 «Θέλω να σας δώσω άλλο ένα παράδειγμα», 123 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 με 37 χαρακτήρες, 124 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 το οποίο ο θεατής μπορεί να διαβάσει 125 00:07:33,839 --> 00:07:35,573 πριν χαθεί από την οθόνη. 126 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Η σύμπτυξη είναι διασκεδαστική 127 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 και η νέα πλατφόρμα σας βοηθά 128 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 δείχνοντάς σας πότε η σύμπτυξη είναι απαραίτητη, 129 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 αλλά και πότε όχι. 130 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 Περισσότερες πληροφορίες για τη σύμπτυξη 131 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 και άλλες μεθόδους και παραδείγματα 132 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 θα βρείτε στον οδηγό της OTPedia 133 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 με τίτλο «Πώς να συμπτύξετε υπότιτλους». 134 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 Προτείνω να εξερευνήσετε τη νέα πλατφόρμα 135 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 και αυτά τα νέα εργαλεία που προσφέρει. 136 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 Για την ώρα, καλές μεταγραφές και μετφράσεις!