1 00:00:01,071 --> 00:00:05,658 Sprechen wir über das neue Untertitel- Infofeld in der Amara-Benutzeroberfläche 2 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 und wie nützlich es für Transkribierende und Übersetzer sein kann. 3 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 Jedes Mal, wenn man zur Bearbeitung auf einen Untertitel klickt, 4 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 wird dieses Pop-up erscheinen. 5 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 Du stellst vielleicht fest, dass es mit Zeitdaten beginnt, 6 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 aber hier konzentriere ich mich darauf, wie man die anderen Informationen nutzt. 7 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 Das sind die Zeichenanzahl im Untertitel 8 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 und die Zeichenanzahl pro Sekunde. 9 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 Zuerst sprechen wir über ... 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,657 42. 11 00:00:38,514 --> 00:00:42,843 Bei Schriftsprachen mit lateinischem Alfabet 12 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 muss man den Untertitel auf zwei Zeilen aufteilen, 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 wenn der Untertitel länger als 42 Zeichen ist. 14 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 Dadurch kann man dem Untertitel leichter folgen 15 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 und hält Offline-Wiedergabeprogramme ab, sie sonderbar umzubrechen. 16 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 Im neuen Infofeld kann man sowohl die gesamte Untertitellänge 17 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 als auch die Zeichenanzahl von jeder der zwei Zeilen erkennen. 18 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 Wenn die gesamte Untertitellänge in diesem Feld über 42 Zeichen hinausgeht, 19 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 muss man den Untertitel umbrechen, 20 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 aber auch darüber nachdenken, wie man ihn umbricht. 21 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 Schließlich will man keine Zeile mit 42 Zeichen 22 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 und eine mit nur einem Zeichen haben. 23 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 Man bricht so um, dass die zwei Zeilen möglichst gleich lang sind. 24 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 Hier ein Beispiel: 25 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 Dieser Untertitel ist 51 Zeichen lang. 26 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 Man könnte ihn so umbrechen: 27 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 14 Zeichen in einer Zeile und 36 in der anderen, 28 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 aber es ist einfacher zu lesen, wenn die Zeilen gleichmäßiger sind. 29 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 Wie zum Beispiel hier: 27 Zeichen in einer Zeile und 23 Zeichen darunter. 30 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 Wenn man Untertitel in Zeilen aufteilt, 31 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 sollte man "sprachliche Einheiten" nicht auseinanderreißen. 32 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 Das bedeutet, man sollte keine Redewendung zerteilen, 33 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 die sprachlich als "eins" wirkt. 34 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 Beispielsweise in Englisch 35 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 sollte man den Artikel und das Substantiv, 36 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 das Adjektiv und das Substantiv, das es näher bestimmt, 37 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 und eine Präposition und ihr Bezugsobjekt nicht trennen. 38 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 Man kann mehr über Zeilenumbruch in unserem OTPedia-Leitfaden 39 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 mit dem Titel "How to break lines" finden. 40 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 Nun zum anderen Aspekt, den man dem Infofeld entnehmen kann. 41 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 Die Zeichenanzahl pro Sekunde, 42 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 die auch bekannt ist als ... 43 00:02:54,195 --> 00:02:55,689 die Lesegeschwindigkeit. 44 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Denn letztlich geht es nicht nur darum, wie lang der Untertitel ist, 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 sondern auch darum, wie lange er sichtbar bleibt 46 00:03:03,563 --> 00:03:06,590 und wie viel Zeit man Leuten zum Lesen gibt. 47 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 Die ideale Lesegeschwindigkeit für Sprachen mit lateinischer Schrift 48 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 ist etwa 15 bis 21 Zeichen pro Sekunde. 49 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 Aber woher stammt diese Zahl und warum ist sie bedeutsam? 50 00:03:22,489 --> 00:03:25,928 Die Lesegeschwindigkeit sagt einem, 51 00:03:25,928 --> 00:03:29,768 wie lang der Untertitel tatsächlich sein kann. 52 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 Hat man zum Beispiel einen Untertitel mit 40 Zeichen, 53 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 der zwei Sekunden angezeigt wird, 54 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 verlangt man dem Betrachter nur ab, 20 Zeichen pro Sekunde zu lesen. 55 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 Das ist leicht machbar, 56 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 also wären 40 Zeichen in diesem Fall gut. 57 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 Aber wenn derselbe Untertitel nur für eine Sekunde zu sehen wäre, 58 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 müsste der Betrachter 40 Zeichen pro Sekunde lesen, 59 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 was für die meisten Leute nicht zu schaffen ist. 60 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 Das hieße, der Untertitel müsste gekürzt werden. 61 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 Glücklicherweise muss man das alles nicht im Kopf ausrechnen, 62 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 weil das neue Infofeld der Amara-Benutzeroberfläche 63 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 das für dich erledigt. 64 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 Ein Beispiel, warum es wichtig ist, eine geeignete Lesegeschwindigkeit zu wahren: 65 00:04:22,956 --> 00:04:29,104 In diesem kurzen Ausschnitt aus Dragana Marjanovics TEDxNoviSad Talk 66 00:04:29,463 --> 00:04:33,192 ist die Lesegeschwindigkeit von allen Untertiteln 67 00:04:33,192 --> 00:04:36,352 über 21 Zeichen pro Sekunde. 68 00:04:37,542 --> 00:04:39,482 Genau ein Jahr nach unserer Projektdurchführung, 69 00:04:40,182 --> 00:04:42,430 bekam ich mein erstes sehr großes Architektur-Projekt zuerkannt, 70 00:04:43,240 --> 00:04:46,001 was hieß, das vierstöckigen Treppenhaus in einem schönen Gebäude zu verputzen, 71 00:04:46,921 --> 00:04:48,309 das in der Innenstadt Grenobles stand. 72 00:04:49,089 --> 00:04:51,286 Für mich war es eine viermonatige arbeitsbezogene Praxisphase, 73 00:04:52,046 --> 00:04:53,893 die in Frankreich, aber auch in Bulgarien stattfand, 74 00:04:54,513 --> 00:04:55,428 und nach ihrem Abschluss, 75 00:04:55,768 --> 00:04:58,328 begann ich die Lehmbauarchitektur von Spanien und Portugal zu studieren. 76 00:04:59,198 --> 00:05:00,948 Nach meiner Rückkehr begann meine Abschlussarbeit, 77 00:05:01,618 --> 00:05:03,381 über die Lehmbauarchitektur der Provinz Vojvodina. 78 00:05:04,081 --> 00:05:07,503 Erinnert sich jemand daran, was in Bulgarien passierte? 79 00:05:07,753 --> 00:05:09,916 Und wo war das schöne Gebäude? 80 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 Beim vorherigen Ausschnitt änderte ich die englischen Untertitel, 81 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 die von Tatjana Jedjic erstellt und von Ivana Korom überprüft wurden, 82 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 und verlängerte die Lesegeschwindigkeit über den angenehmen Wert hinaus. 83 00:05:25,679 --> 00:05:29,655 Hier ist derselbe Ausschnitt mit den ursprünglichen Untertiteln 84 00:05:29,882 --> 00:05:34,718 mit perfekten Lesegeschwindigkeiten mit 21 Zeichen oder weniger pro Sekunde. 85 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 Nach dem ersten Jahr bekamen wir den ersten großen Job: 86 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 das vierstöckige Treppenhaus eines Gebäudes in Grenoble zu verputzen. 87 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 Danach absolvierte ich teilweise in Frankreich 88 00:05:49,206 --> 00:05:52,220 und teilweise in Bulgarien ein viermonatiges Arbeitspraktikum. 89 00:05:52,240 --> 00:05:55,497 Dann studierte ich spanische und portugiesische Lehmbau-Architektur. 90 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 Ich kam nach Hause zurück und begann eine Abschlussarbeit 91 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 über die Lehmbauarchitektur von Vojvodina. 92 00:06:03,179 --> 00:06:04,733 Viel einfacher zum Folgen, oder? 93 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 Das Bemerkenswerte an der Lesegeschwindigkeit ist, 94 00:06:08,179 --> 00:06:12,754 dass der Betrachter zusätzlich zum Lesen der Untertitel, 95 00:06:12,784 --> 00:06:17,330 weitere Informationen wie Körpersprache und Tonfall 96 00:06:17,764 --> 00:06:21,499 und einige Bildschirminhalte wie Folien und Bilder wahrnehmen muss. 97 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 Es kann schwierig sein, den Untertiteln zu folgen, 98 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 wenn sie sehr schnell verschwinden. 99 00:06:28,171 --> 00:06:31,752 Besonders, wenn der Betrachter die Ausgangssprache nicht so beherrscht, 100 00:06:31,777 --> 00:06:34,005 dass er herausfinden kann, was vor sich geht. 101 00:06:34,819 --> 00:06:38,180 Glücklicherweise hilft das neue Infofeld in Amara dabei zu erkennen, 102 00:06:38,200 --> 00:06:43,154 wenn die Lesegeschwindigkeit 21 Zeichen pro Sekunde übersteigt 103 00:06:43,567 --> 00:06:47,339 und daher zeigt es, wo man dem Betrachter helfen kann, dem Vortrag zu folgen. 104 00:06:48,257 --> 00:06:50,132 Um die Lesegeschwindigkeit anzupassen, 105 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 wollen einige fortgeschrittenere Nutzer die Zeitvorgabe von Untertiteln justieren, 106 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 aber in fast jedem Fall bleibt das Haupthilfsmittel ... 107 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 Komprimieren. 108 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Das heißt: Dieselbe Bedeutung in einem kürzeren Untertitel ausdrücken. 109 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 Etwa eine fast wörtliche Übersetzung wie: 110 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 "Nun, ich möchte euch Leuten hier gerne ein weiteres Beispiel nennen.", 111 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 die 70 Zeichen hat, 112 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 kann geändert werden in ... 113 00:07:24,352 --> 00:07:26,418 "Ich möchte euch noch ein Beispiel geben." 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 Das verdichtet es auf 37 Zeichen 115 00:07:30,151 --> 00:07:35,434 und ermöglicht den Betrachtern, es zu lesen, bevor es verschwindet. 116 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Untertitel zu verdichten, macht Spaß 117 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 und die neue Oberfläche hilft dir dabei, 118 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 indem sie anzeigt, wann komprimieren nötig ist, 119 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 aber auch, wann man es lassen kann. 120 00:07:50,552 --> 00:07:54,476 In einem weiteren OTPedia-Leitfaden mit dem Titel "How to compress subtitles" 121 00:07:54,491 --> 00:07:57,469 kannst du mehr über das Komprimieren von Untertiteln erfahren 122 00:07:57,494 --> 00:08:00,579 und weitere Strategien zum Komprimieren und Beispiele finden. 123 00:08:01,153 --> 00:08:07,104 Ich ermutige dich, die neue Oberfläche und die neuen Hilfsmittel zu entdecken, 124 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 Einstweilen, viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen!