0:00:01.333,0:00:03.847 Martin Luther King Junior, 0:00:03.847,0:00:08.034 în discursul din 1968,[br]vizând drepturile civile, spune: 0:00:08.034,0:00:12.249 „În cele din urmă, ne vom aminti[br]nu cuvintele dușmanilor noștri, 0:00:12.249,0:00:15.458 ci tăcerea prietenilor noștri.” 0:00:15.458,0:00:18.208 Ca profesor, am interiorizat acest mesaj. 0:00:18.208,0:00:20.138 În fiecare zi, în jurul nostru 0:00:20.138,0:00:22.278 observăm consecințele tăcerii 0:00:22.278,0:00:24.579 manifestându-se prin discriminare, [br] 0:00:24.579,0:00:27.840 violență, genocid și război. 0:00:27.840,0:00:30.321 În clasă îi încurajez pe elevi 0:00:30.321,0:00:32.793 să examineze tăcerile din viețile lor 0:00:32.793,0:00:34.645 prin poezie. 0:00:34.645,0:00:37.267 Explorăm împreună tăcerile, 0:00:37.267,0:00:39.927 ca să le recunoască, să le numească, 0:00:39.927,0:00:42.700 să înțeleagă că nu-s surse de rușine. 0:00:42.700,0:00:45.235 În efortul de a promova [br]o atmosferă în clasă 0:00:45.235,0:00:47.355 în care elevii se simt în siguranță 0:00:47.355,0:00:49.265 exprimând intimitatea propriilor tăceri, 0:00:49.265,0:00:51.658 am stabilit patru principii de bază 0:00:51.658,0:00:53.681 afișate în fața clasei 0:00:53.681,0:00:56.135 și semnate de elevi la începutul anului: 0:00:56.135,0:00:58.812 citește cu ochi critic, scrie conștient, 0:00:58.812,0:01:01.993 vorbește clar, exprimă-ți adevărul. 0:01:02.103,0:01:05.286 Mă gândesc mult la ultimul punct:[br] 0:01:05.286,0:01:07.569 spune-ți adevărul. 0:01:07.569,0:01:10.153 Și am realizat că cerând elevilor mei 0:01:10.153,0:01:11.867 să-și spună adevărul, 0:01:11.867,0:01:13.854 trebuia să le spun adevărul meu,[br] 0:01:13.854,0:01:15.311 să fiu sincer cu ei 0:01:15.311,0:01:17.198 despre momentele cînd am eșuat. 0:01:17.208,0:01:19.241 Le-am spus că am crescut 0:01:19.241,0:01:22.134 într-o familie catolică din New Orleans. 0:01:22.134,0:01:24.598 În Postul Mare, mereu mi se spunea 0:01:24.598,0:01:27.801 că un gest semnificativ era să renunț, 0:01:27.801,0:01:30.783 să sacrific ceva [br]în care mă complăceam de obicei 0:01:30.783,0:01:33.250 ca să-i dovedești lui D-zeu[br]că-i înțelegi sfințenia. 0:01:33.250,0:01:36.182 Am renunțat la suc, la McDonald,[br]la cartofi prajiți, 0:01:36.182,0:01:38.730 la sărutările franceze [br]și altele asemenea. 0:01:38.730,0:01:42.055 Dar într-un an [br]am renunțat să mai vorbesc. 0:01:42.055,0:01:44.280 Credeam că cel mai valoros lucru 0:01:44.280,0:01:46.672 pe care-l puteam sacrifica[br]era propria voce. 0:01:46.672,0:01:49.314 Dar nu realizam că, de fapt, 0:01:49.314,0:01:51.956 renunțasem la voce demult. 0:01:51.956,0:01:53.923 Petrecusem atât de mult din viață [br] 0:01:53.923,0:01:55.890 spunând oamenilor ce doreau să audă 0:01:55.890,0:01:57.627 în loc de ce aveau nevoie. 0:01:57.627,0:02:00.827 Mi-am spus că nu-s menit [br]să fiu conștiința nimănui 0:02:00.827,0:02:02.916 înainte s-o descopăr pe a mea, 0:02:02.916,0:02:04.963 încât uneori nu spuneam nimic, 0:02:04.963,0:02:06.980 învăluindu-mi ignoranța în tăcere, 0:02:06.980,0:02:08.628 neînțelegând că validarea 0:02:08.628,0:02:10.953 n-are nevoie de cuvine [br]să-i sprijine existența. 0:02:10.953,0:02:13.033 Când Cristian a fost bătut [br]pentru că era gay, 0:02:13.033,0:02:14.501 am băgat mâinile-n buzunar, 0:02:14.501,0:02:15.889 am plecat cu capu-n jos 0:02:15.889,0:02:17.317 pretinzând că nu văzusem. 0:02:17.317,0:02:19.582 N-am descuiat dulapul [br]multe săptămâni, 0:02:19.582,0:02:21.949 îmi amintea de lacătul de pe buze-mi. 0:02:21.949,0:02:24.677 Când nevoiașul din colț[br]mi s-a uitat în ochi 0:02:24.677,0:02:27.793 căutând confirmarea[br]că merita să fie văzut. 0:02:27.793,0:02:29.951 Eram mai preocupat [br]de telefonul meu Apple 0:02:29.951,0:02:31.609 decât să-i ofer un măr. 0:02:31.609,0:02:33.350 Când la strângerea fondurilor, [br]doamna mi-a zis: 0:02:33.350,0:02:34.585 „Sunt mândră de tine. 0:02:34.585,0:02:37.388 Trebuie că-i greu să predai[br]copiilor săraci cu duhul”, 0:02:37.388,0:02:40.330 mi-am mușcat buza [br]căci aveam nevoie de banii ei 0:02:40.330,0:02:42.935 mai mult decât [br]elevii mei de demnitate. 0:02:42.935,0:02:47.342 Irosim atâta timp [br]ascultând ce spun oamenii, 0:02:47.342,0:02:51.205 încât rar suntem atenți la ce nu spun. 0:02:51.205,0:02:54.192 Tăcerea-i o rămășiță de teamă. 0:02:54.192,0:02:56.035 E simțirea defectelor 0:02:56.035,0:02:58.157 ce-ți ghilotinează limba. 0:02:58.157,0:03:00.019 E aerul ce-ți iese din piept 0:03:00.019,0:03:02.302 căci nu se simte sigur în plămânii tăi. 0:03:02.302,0:03:05.150 E genocidul din Rwanda. E Katrina. 0:03:05.150,0:03:08.219 E ce auzi când nu mai sunt saci [br]pentru cadavre. 0:03:08.219,0:03:10.995 E sunetul după ce ștreangul e pus. 0:03:10.995,0:03:13.888 E cenușă și lanțuri, privilegiu și durere. 0:03:13.888,0:03:17.212 Nu-i timp să-ți alegi lupta [br]când lupta te-a ales deja pe tine. 0:03:17.212,0:03:20.130 Nu voi lasa tăcerea [br]să-mi încolăcească șovăielile. 0:03:20.130,0:03:22.641 O să-i spun lui Cristian că-i un viteaz,[br] 0:03:22.641,0:03:24.502 un lăcaș de curaj și măreție. 0:03:24.502,0:03:27.533 Îl voi întreba pe cerșetor[br]cum îl cheamă și cum i-a fost ziua 0:03:27.533,0:03:30.362 căci uneori tot ce dorim [br]e să ne simțim umani. 0:03:30.362,0:03:32.773 Voi spune doamnei că elevii mei 0:03:32.773,0:03:35.593 pot vorbi de transcendentalism [br]ca însuși Thoreau 0:03:35.593,0:03:37.917 și doar pentru c-a văzut [br]un episod din 'The Wire' 0:03:37.917,0:03:40.408 nu înseamnă c-ai habar despre elevii mei. 0:03:40.408,0:03:41.866 Așa că în acest an, 0:03:41.866,0:03:43.774 în loc să tac, 0:03:43.774,0:03:48.202 voi trăi precum un microfon[br]mi-ar fi sub limbă, 0:03:48.202,0:03:51.868 ca o scenă care să-mi expună inhibiția. 0:03:51.888,0:03:54.614 Căci cui îi trebuie o tribună[br] 0:03:54.614,0:03:57.242 când tot ce ai nevoie [br] 0:03:57.242,0:03:58.800 ți-e vocea? 0:03:58.800,0:04:00.258 Mulțumesc. 0:04:00.258,0:04:02.803 (Aplauze)