0:00:00.825,0:00:02.753 Birkaç yıl önce, 0:00:02.753,0:00:06.583 annemde eklem iltihaplanması ortaya çıktı. 0:00:06.899,0:00:14.371 Bilek, diz ve ayak parmakları şişerek[br]felç edici, kronik bir acıya sebep oldu. 0:00:14.391,0:00:16.701 Engellilik başvurusunda bulundu. 0:00:16.734,0:00:19.454 Yakınımızdaki camiye gitmeyi bıraktı. 0:00:19.516,0:00:23.633 Bazı sabahlar, [br]diş fırçalamak bile çok acı vericiydi. 0:00:24.339,0:00:26.046 Yardım etmek istedim. 0:00:26.500,0:00:28.266 Fakat nasıl yapacağımı bilmiyordum. 0:00:28.716,0:00:30.441 Ben doktor değilim. 0:00:31.005,0:00:35.011 Bir tıp tarihçisiyim. 0:00:35.930,0:00:39.392 Kronik acı tarihini araştırmaya başladım. 0:00:39.957,0:00:43.312 Meğer UCLA arşivinde[br]acının tarihiyle ilgili 0:00:43.312,0:00:45.166 koca bir koleksiyon varmış. 0:00:46.593,0:00:50.045 Bir hikaye buldum,[br]harika bir hikaye. 0:00:50.069,0:00:55.865 Milyonlarca insanı[br]acıdan kurtaran bir adam; 0:00:55.889,0:00:57.277 annem gibi insanları. 0:00:58.772,0:01:00.232 Onu hiç duymamıştım. 0:01:00.256,0:01:03.888 Biyografisi, Hollywood filmi falan yoktu. 0:01:04.483,0:01:08.272 Adı John J. Bonica'ydı. 0:01:09.070,0:01:10.618 Ama hikayemiz başladığında, 0:01:10.642,0:01:14.755 Johnny "Bull" Walker olarak biliniyordu. 0:01:16.611,0:01:18.951 1941'de bir yaz günüydü. 0:01:19.857,0:01:25.486 New York, Brookfield'in[br]ufak kasabasına sirk yeni gelmişti. 0:01:25.486,0:01:29.426 Seyirciler, ip cambazlarını ve palyaçoları[br]akın akın izlemeye gidiyorlardı. 0:01:29.431,0:01:32.461 Şanslılarsa, insan güllesini izliyorlardı. 0:01:32.461,0:01:36.074 Ayrıca, güçlü adam Johnny "Bull" Walker'ı[br]da izlemeye geliyorlardı, 0:01:36.098,0:01:40.301 bir dolar karşılığında seni[br]iğneleyen kaslı kabadayıyı. 0:01:40.467,0:01:43.408 O gün, sirk sistemi üzerinde 0:01:43.432,0:01:45.417 bir ses çınladı. 0:01:45.441,0:01:49.278 Canlı hayvan çadırına bir doktor lazımdı. 0:01:49.302,0:01:51.686 Aslan terbiyecisine bir şey olmuştu. 0:01:51.710,0:01:54.839 Yanlış bir hareketi sonucu, 0:01:54.863,0:01:59.059 adamın kafası aslanın ağzında kaldı. 0:01:59.629,0:02:01.288 Nefesi tükeniyordu. 0:02:01.312,0:02:03.479 O orada çabalarken kalabalık, korkuyla 0:02:03.503,0:02:06.407 izliyordu.Sonunda adam bayıldı. 0:02:06.788,0:02:10.049 Aslan çenesini gevşetince, bakıcı adam 0:02:10.073,0:02:14.527 hareketsiz bir şekilde yere düştü. 0:02:15.813,0:02:18.182 Ayıldığında, tanıdık birinin 0:02:18.206,0:02:20.346 onun üstüne çömeldiğini gördü. 0:02:21.169,0:02:23.169 O kişi Bull Walker'dı. 0:02:23.816,0:02:27.864 Güçlü adam, ağzıyla soluk verip 0:02:27.864,0:02:30.864 onun hayatını kurtardı. 0:02:30.864,0:02:32.692 Bu güçlü adam kimseye anlatmamıştı, 0:02:32.692,0:02:36.151 ama aslında üçüncü sınıf tıp öğrencisiydi. 0:02:36.788,0:02:39.960 Harcını ödemek için yaz boyunca sirkteydi 0:02:40.474,0:02:42.124 ama kimliğini korumak için 0:02:42.194,0:02:43.787 bunu bir sır olarak saklıyordu. 0:02:43.787,0:02:47.191 Onun bir canavar, kötü bir adam[br]olması gerekiyordu 0:02:47.215,0:02:49.437 iyi niyetli, çalışkan biri değil. 0:02:50.535,0:02:53.222 Tıbbi meslektaşları da[br]onun sırrını bilmiyordu. 0:02:53.222,0:02:57.359 Ona, "eğer bir atlet olsaydın [br]aptal bir kuş olurdun." derlerdi. 0:02:57.849,0:03:00.649 Bu yüzden onlara sirkten hiç bahsetmedi, 0:03:00.659,0:03:06.039 ya da akşamları ve haftasonları nasıl[br]profesyonelce güreştiğini söylemedi. 0:03:06.353,0:03:08.973 Bull Walker, sonraları da 0:03:08.997,0:03:11.406 Maskeli Marvel gibi takma adlar kullandı. 0:03:11.627,0:03:15.345 Dünya Hafif Ağır Siklet Şampiyonu[br]olduğunda bile 0:03:15.345,0:03:20.448 o yıl, bunu bir sır olarak tuttu. 0:03:21.313,0:03:25.919 John J. Bonica, yıllarca[br]bu paralel hayatları yaşadı. 0:03:26.515,0:03:28.209 O bir güreşçiydi. 0:03:28.233,0:03:29.390 O bir doktordu. 0:03:29.788,0:03:31.310 bir kalleşti. 0:03:31.334,0:03:32.491 bir kahramandı. 0:03:33.038,0:03:34.834 Acı verdi, 0:03:34.858,0:03:36.016 ve onu iyileştirdi. 0:03:37.242,0:03:40.744 O zamanlar bilmiyordu ama[br]gelecek 50 yıl boyunca 0:03:40.768,0:03:43.586 birbirleriyle çatışan[br]kimliklerden yararlanarak 0:03:43.610,0:03:46.923 acıyı düşünmek için yepyeni[br]bir yol oluşturdu. 0:03:47.620,0:03:51.794 Modern tıpta çok şeyi değiştirdi,[br]öyle ki, onlarca yıl sonra 0:03:51.794,0:03:56.901 Time Dergisi ona, acıyı hafifletmenin[br]kurucu babası dedi. 0:03:57.351,0:03:58.844 Ama bunlar hepsi sonradan oldu. 0:04:00.179,0:04:02.815 1942'de Bonica, 0:04:02.815,0:04:05.815 mezun oldu, ve maçların birinde 0:04:05.815,0:04:09.491 tanıştığı, sevgilisi Emma ile evlendi. 0:04:10.505,0:04:13.321 Hala gizlice güreşti, zorundaydı. 0:04:13.781,0:04:18.421 Stajını yaptığı New York'taki[br]St. Vincent Hastanesi para ödemiyordu. 0:04:19.101,0:04:22.841 Şampiyonluk kemeriyle[br]pahalı mekanlarda güreşiyordu. 0:04:22.877,0:04:24.917 Madison Meydanı'nda mesela, 0:04:24.917,0:04:26.538 güçlü rakiplere karşı dövüşüyordu 0:04:26.538,0:04:29.387 Everett "The Blonde Bear" Marshal gibi 0:04:29.411,0:04:33.053 ya da üç kez dünya şampiyonu olan[br]Angelo Savoidi gibi. 0:04:34.192,0:04:36.969 Maçlar vücudunda büyük etki yapıyordu; 0:04:36.993,0:04:40.271 yırtık kalça eklemi, çatlak kaburgalar. 0:04:40.295,0:04:45.193 Bir gece, Korkunç Turk'ün ayak parmağı 0:04:45.217,0:04:47.129 yüzünün altını tırmaladı. 0:04:47.302,0:04:52.470 Ertesi gün işte, yarayı saklamak için[br]ameliyat maskesi takmak zorunda kaldı. 0:04:52.470,0:04:57.128 Bonica, yaralı bir gözle[br]iki kere ameliyata girdi, 0:04:57.128,0:04:58.334 fakat göremiyordu. 0:04:59.138,0:05:03.641 Fakat en kötüsü ezilmiş[br]karnabahar kulaklarıydı. 0:05:04.094,0:05:09.023 Başının iki yanında beyzbol topu varmış[br]gibi hissettiğini söylüyordu. 0:05:09.153,0:05:12.415 Hayatında, acı sadece çoğaldı. 0:05:13.177,0:05:16.733 Sonra, hastanede eşinin[br]doğum yapışını izledi. 0:05:17.509,0:05:21.153 Kadın ıkınıyordu, açıkça bir[br]ızdırap içindeydi. 0:05:21.657,0:05:24.101 Ebe, stajyeri çağırıp, acısını azaltmak 0:05:24.125,0:05:26.633 için ona birkaç damla eter verdirtti. 0:05:27.519,0:05:30.880 Ama stajyer genç biriydi, daha 3 haftalık, 0:05:30.904,0:05:33.840 gergindi ve eteri uygularken 0:05:33.864,0:05:35.692 Emma'nın boğazını tahriş etti. 0:05:36.145,0:05:40.093 Kusup tıkandı, morarmaya başladı. 0:05:40.895,0:05:46.235 Bunları gören Bonica, stajyeri itip, 0:05:46.259,0:05:47.840 kadının hava yolunu açtı, 0:05:47.864,0:05:51.192 karısıyla, doğmamış kızının[br]hayatını kurtardı. 0:05:52.172,0:05:57.424 O an, hayatını anesteziye[br]adamaya karar verdi. 0:05:57.424,0:06:02.826 Sonra, epidural doğumu geliştirmeye 0:06:02.850,0:06:04.985 yardım etti, fakat doğuma odaklanmadan, 0:06:05.009,0:06:07.765 temel stajını raporlamalıydı. 0:06:10.373,0:06:11.967 Doktorlar Günü zamanlarında 0:06:11.991,0:06:12.991 Bonica, 0:06:12.991,0:06:15.237 Tacoma yanındaki Madigan Sağlık Merkezinde 0:06:15.237,0:06:16.387 kendini gösterdi. 0:06:16.783,0:06:19.242 7.700 yatakla Amerika'nın en büyük askeri 0:06:19.242,0:06:22.242 hastanelerinden biriydi. 0:06:22.242,0:06:24.936 Bonica, acı kontrolünün başındaydı. 0:06:25.618,0:06:27.618 Daha 27 yaşındaydı. 0:06:28.470,0:06:30.610 Bonica, birçok hastayı tedavi[br]ettikten sonra, 0:06:30.610,0:06:34.308 öğrendiği her şeyle çelişen[br]vakalar farketti. 0:06:34.976,0:06:39.822 Acı bir çeşit alarmdı -- iyi anlamda-- 0:06:39.846,0:06:44.398 yani vücudun yaralanma sonucu[br]sinyal vermesi, kırılmış bir kol gibi. 0:06:44.538,0:06:46.150 Ama bazı vakalarda, 0:06:46.174,0:06:49.649 hasta bacağını kestirdikten sonra mesela, 0:06:49.673,0:06:53.934 olmayan bacağın acısından şikayet ediyordu. 0:06:54.231,0:06:55.861 Eğer hasar tedavi edildiyse, 0:06:55.861,0:06:58.861 neden hala alarm çalmaya devam ediyordu? 0:06:58.861,0:07:02.990 Bazen hiç bir hasar olmamasına rağmen, 0:07:03.014,0:07:05.496 hala canı yanan hastalar da oluyordu. 0:07:06.678,0:07:10.646 Bonica, hastaneki tüm uzmanları izledi; 0:07:10.670,0:07:13.578 cerrahlar, nörolojistler, [br]psikiyatristler, diğerleri. 0:07:13.652,0:07:15.062 Ve kendi hastaları hakkında 0:07:15.062,0:07:17.643 onların fikirlerini almaya çalıştı. 0:07:17.643,0:07:18.643 Ama bu zaman aldığı için, 0:07:18.643,0:07:20.123 öğle yemeği sonrası 0:07:20.123,0:07:23.123 grup toplantıları düzenledi. 0:07:23.123,0:07:26.899 Hastanın acısına karşı koyan[br]uzman takımı gibiydiler. 0:07:27.613,0:07:31.553 Daha önce, hiç kimse acıya bu[br]şekilde odaklanmamıştı. 0:07:32.928,0:07:34.928 Sonrasında, çok çalıştı. 0:07:35.845,0:07:36.845 Eline geçen tüm tıp kitaplarını, 0:07:36.845,0:07:38.732 "acı" kelimesi geçen her şeyi 0:07:38.732,0:07:41.283 dikkatlice not ederek okudu. 0:07:42.282,0:07:46.163 Okuduğu 14.000 sayfadan 0:07:46.187,0:07:50.363 on yedi buçuğunda "acı" kelimesi vardı. 0:07:50.908,0:07:52.910 ON YEDİ BUÇUK. 0:07:52.934,0:07:55.875 Hasta olmanın en temel, en yaygın, 0:07:55.875,0:07:58.875 en sinir bozucu yanı için. 0:07:58.875,0:08:00.982 Bonica şaşırmıştı. Dedi ki, 0:08:01.006,0:08:05.460 "Ne çeşit bir sonuçla oraya gelebilirsin? 0:08:05.484,0:08:08.666 Hasta açısından en önemli şey olan 0:08:08.690,0:08:10.055 acı hakkında konuşmuyorlar." 0:08:11.295,0:08:15.185 Gelecek 8 yılda, Bonica bunun hakkında 0:08:15.209,0:08:17.654 konuştu, eksik sayfaları yazdı. 0:08:18.057,0:08:19.575 Sonraları "Acı'nın Kutsal Kitabı" olarak 0:08:19.575,0:08:22.575 bilinen kitabı yazdı. 0:08:22.575,0:08:25.992 Kitabında yeni stratejiler, 0:08:26.016,0:08:29.486 sinir bloğu iğnesi kullanılan[br]yeni tedaviler önerdi. 0:08:29.626,0:08:32.357 Öğle yemeği toplantılarına dayanarak, 0:08:32.381,0:08:34.379 Acı Kliniği diye yeni klinik teklif etti. 0:08:35.248,0:08:37.659 Ama kitabıyla ilgili en önemli şey, 0:08:37.683,0:08:41.794 tıpta, duygusal bir alarm[br]çeşidi olmasıydı. 0:08:41.794,0:08:44.356 Doktorların, hastaların hayatlarındaki acıyı 0:08:44.356,0:08:49.577 ciddiye almaları için umutsuzca bir istek.. 0:08:51.321,0:08:54.590 Tıbbın amacını yeniden belirledi. 0:08:55.373,0:08:59.558 Amaç, hastaları daha iyi etmek değil; 0:08:59.582,0:09:02.934 hastaları daha iyi hissettirmekti. 0:09:04.705,0:09:08.568 Onlarca yıl ağrısını,[br]gündeminden uzak tuttu[br] 0:09:08.568,0:09:11.262 ve nihayetinde 70'lerin ortasında[br]acısı ortaya çıktı. 0:09:12.007,0:09:15.461 Dünyada yüzlerce acı kliniği türedi. 0:09:15.711,0:09:18.941 Fakat türedikçe, trajik bir düğüm. 0:09:19.754,0:09:22.915 Bonica'nın güreş yılları onu yakaladı. 0:09:24.597,0:09:26.777 20 yılı aşkın süredir ringlerin[br]dışında kaldı. 0:09:26.777,0:09:31.078 Ama 1500 müsabaka vücudunda iz bırakmıştı. 0:09:31.769,0:09:33.970 50'li yaşların ortasına geldiğinde 0:09:33.970,0:09:36.360 hala osteoartrit hastasıydı. 0:09:36.360,0:09:40.379 Sonraki 20 yıl, 4 omurga ameliyatı, 0:09:40.403,0:09:42.930 kalça protezi üstüne kalça protezi 0:09:42.954,0:09:45.521 olmak üzere 22 ameliyat geçirdi. 0:09:46.110,0:09:48.064 Neredeyse kolunu kaldıramıyor 0:09:48.064,0:09:50.144 boynunu döndüremiyordu. 0:09:50.144,0:09:53.554 Yürümek için aluminyum koltuk[br]değneklerine ihtiyacı vardı. 0:09:53.879,0:09:54.923 Arkadaşları ve 0:09:54.923,0:09:57.923 eski öğrencileri onun doktoru oldular. 0:09:57.923,0:10:02.125 Birine göre, dünyadaki en çok sinir bloğu 0:10:02.149,0:10:04.727 iğnesi alan kişiydi. 0:10:06.043,0:10:11.773 Zaten işkolikti, günde [br]15-18 saaten fazla çalıştı. 0:10:11.773,0:10:14.422 İyileştirmek, onun için işten fazlasıydı. 0:10:14.455,0:10:17.177 Bu onun rahatlama yoluydu. 0:10:18.510,0:10:22.321 O zamanlar bir muhabire şöyle dedi; 0:10:22.345,0:10:24.423 "Eğer bu kadar meşgul olmasaydım, 0:10:24.423,0:10:27.423 tamamen engelli biri olurdum." 0:10:27.423,0:10:29.743 1980'lerin başında, Florida'da 0:10:29.753,0:10:32.296 bir iş gezisinde, Bonica, [br]eski bir öğrencisini 0:10:32.296,0:10:36.318 onu Tampa'daki Hyde Park alanına[br]götürmesi için aldı. 0:10:37.338,0:10:39.166 Palmiye ağaçlarının önünden geçip, 0:10:39.166,0:10:41.506 garajında büyük gümüş havan topu saklı 0:10:41.506,0:10:46.116 bir köşkün önünde durdular. 0:10:46.895,0:10:50.134 Ev, Zacchini ailesine aitti-- 0:10:50.134,0:10:52.830 Amerika'nın sirk kraliyeti denebilir. 0:10:54.229,0:10:56.802 Yıllar önce, Bonica onları izlemişti, 0:10:56.826,0:10:59.713 gümüş bir tulumda, büyük gözlüklerle, 0:10:59.737,0:11:01.772 öncüsü oldukları numarayı yaparak 0:11:01.772,0:11:04.232 - İnsan Güllesi. 0:11:04.782,0:11:06.192 Fakat şimdi 0:11:06.192,0:11:09.267 onlar da şu an onun gibiydi: emekli. 0:11:09.267,0:11:12.838 Şu an bu jenerasyonun hepsi ölü,[br]Bonica da dahil. 0:11:12.862,0:11:14.692 Bu yüzden o gün birbirlerine[br]tam olarak 0:11:14.692,0:11:16.475 ne dediklerini bilmenin bir yolu yok. 0:11:16.525,0:11:18.525 Ama yine de hayal etmeyi seviyorum. 0:11:19.233,0:11:21.003 Güçlü adamlar ve insan gülleleri 0:11:21.033,0:11:23.240 tekrar bir araya gelmiş, birbirlerine 0:11:23.240,0:11:24.963 eski, yeni yaralarını gösteriyorlar. 0:11:25.802,0:11:28.058 Belki Bonica onlara tıbbi tavsiyeler verdi. 0:11:29.192,0:11:35.202 Belki onlara, sirkteki hayatının ve güreşmenin 0:11:35.202,0:11:39.592 hayatını nasıl da şekillendirdiğini anlattı. 0:11:41.286,0:11:43.970 Bonica, acıyı yakından gördü. 0:11:45.236,0:11:46.236 Onu hissetti. 0:11:46.236,0:11:48.453 Onu yaşadı. 0:11:48.453,0:11:49.899 Ve bu, 0:11:49.899,0:11:53.449 acıyı inkar etmesini imkansızlaştırdı. 0:11:53.449,0:11:56.563 Bu sempatiyle, yepyeni bir alan tasarladı, 0:11:56.587,0:11:59.699 tıbbın acıyı bilmesinde 0:11:59.723,0:12:00.975 önemli bir rol oynadı. 0:12:02.627,0:12:03.987 Aynı sözlü tarihte, 0:12:03.987,0:12:11.133 Bonica, acının en karmaşık insan[br]deneyimi olduğunu iddia etti. 0:12:12.215,0:12:12.945 Bu, 0:12:12.945,0:12:14.215 geçmiş yaşantını da, 0:12:14.215,0:12:16.053 bugünü de 0:12:16.053,0:12:18.243 ilişkilerini de, aileni de içine alır. 0:12:19.516,0:12:22.606 Bonica için tamamen doğduydu. 0:12:22.606,0:12:27.613 Fakat bu, benim annem için de doğruydu. 0:12:28.043,0:12:29.653 Doktorlar için annemi, 0:12:29.653,0:12:33.386 profesyonel bir hasta olarak[br]görmek kolaydı. 0:12:34.652,0:12:38.954 Günlerini bekleme odalarında[br]harcayan bir kadın. 0:12:39.714,0:12:42.076 Bazen annemi aynı şekilde görmeye 0:12:42.076,0:12:44.476 takılıp kalıyorum. 0:12:45.076,0:12:47.043 Fakat, Bonica'nın dopdolu yaşanmış hayatına 0:12:47.067,0:12:51.599 vasiyet olan acısını gördükçe, 0:12:51.623,0:12:55.370 annemin acısının dayandıklarını 0:12:55.370,0:12:58.370 hatırlamaya başlıyorum. 0:12:58.370,0:13:02.138 Şişip iltihaplanmadan önce, 0:13:02.162,0:13:05.647 çalıştığı hastanede insan kaynakları 0:13:05.647,0:13:09.289 bölümünde, annemin parmakları tıkırdardı. 0:13:09.289,0:13:11.734 Tüm cami için, samsa (bir yemek çeşidi) 0:13:11.734,0:13:14.734 sarardı o parmaklar. 0:13:14.734,0:13:18.435 Ben çocukken, onlar saçlarımı kestiler 0:13:18.459,0:13:20.911 burnumu sildiler, 0:13:20.935,0:13:22.585 ayakkabılarımı bağladılar. 0:13:29.832,0:13:31.157 Teşekkür ederim. 0:13:31.181,0:13:38.000 (Alkış)