WEBVTT 00:00:00.825 --> 00:00:02.707 Há alguns anos, 00:00:02.707 --> 00:00:06.293 minha mãe desenvolveu artrite reumatoide. 00:00:06.989 --> 00:00:13.088 Seus pulsos, joelhos e dedos incharam, causando uma dor aguda e crônica. 00:00:14.391 --> 00:00:16.271 Ela se aposentou por invalidez. 00:00:16.734 --> 00:00:18.734 Parou de frequentar a nossa mesquita. 00:00:19.516 --> 00:00:22.913 Havia manhãs em que era muito doloroso para ela escovar os dentes. 00:00:24.339 --> 00:00:25.596 Eu queria ajudar. 00:00:26.420 --> 00:00:28.266 Mas eu não sabia como. 00:00:28.716 --> 00:00:30.001 Eu não sou médico. NOTE Paragraph 00:00:31.005 --> 00:00:35.011 Eu sou um historiador da Medicina. 00:00:35.930 --> 00:00:39.392 Então, comecei a pesquisar a história da dor crônica. 00:00:39.957 --> 00:00:44.002 A Universidade da Califórnia tem uma vasta coleção sobre a história da dor 00:00:44.002 --> 00:00:45.416 em seu arquivo. 00:00:46.593 --> 00:00:50.059 E eu encontrei uma história, uma história fantástica, 00:00:50.059 --> 00:00:55.719 de um homem que salvou, resgatou, milhões de pessoas da dor; 00:00:55.719 --> 00:00:57.277 pessoas como a minha mãe. 00:00:58.602 --> 00:01:00.382 Mas eu nunca tinha ouvido falar dele. 00:01:00.382 --> 00:01:03.888 Não existiam biografias, nenhum filme de Hollywood. 00:01:04.483 --> 00:01:08.272 Seu nome era John J. Bonica. 00:01:09.010 --> 00:01:10.598 Mas quando nossa história começa, 00:01:10.598 --> 00:01:14.755 ele era mais conhecido como Johnny "Búfalo" Walker. NOTE Paragraph 00:01:16.611 --> 00:01:18.951 Era um dia de verão em 1941. 00:01:19.857 --> 00:01:25.017 O circo tinha acabado de chegar na pequena cidade de Brookfield, NY. NOTE Paragraph 00:01:25.486 --> 00:01:29.407 Os expectadores se amontoaram para ver os equilibristas, os palhaços 00:01:29.411 --> 00:01:32.166 e, se tivessem sorte, a bala de canhão humana. 00:01:32.170 --> 00:01:36.068 Eles também vinham ver o homem-força, Johnny "Búfalo" Walker, 00:01:36.068 --> 00:01:39.431 um valentão do tipo que lhe intimidaria por um dólar. 00:01:40.467 --> 00:01:43.408 Sabe, um certo dia, uma voz soou 00:01:43.412 --> 00:01:45.391 na caixa de som do circo. 00:01:45.391 --> 00:01:49.272 Precisavam de um médico com urgência na tenda dos animais. 00:01:49.272 --> 00:01:51.796 Alguma coisa tinha dado errado com o domador de leões. 00:01:51.796 --> 00:01:54.839 O clímax de sua atuação deu errado, 00:01:54.843 --> 00:01:59.059 e sua cabeça estava presa dentro da boca do leão. 00:01:59.629 --> 00:02:01.282 Ele estava ficando sem ar; 00:02:01.282 --> 00:02:04.413 a multidão assistia horrorizada conforme ele resistia, 00:02:04.413 --> 00:02:06.407 mas acabou desmaiando. 00:02:06.788 --> 00:02:10.043 Quando o leão finalmente relaxou suas mandíbulas, 00:02:10.043 --> 00:02:14.527 o domador simplesmente despencou no chão, imóvel. 00:02:15.813 --> 00:02:18.176 Quando ele acordou alguns minutos depois, 00:02:18.176 --> 00:02:20.426 viu uma figura conhecida curvada por cima dele. 00:02:21.169 --> 00:02:23.169 Era "Búfalo" Walker. 00:02:23.816 --> 00:02:29.049 O homem-força tinha feito boca a boca no domador e salvo sua vida. NOTE Paragraph 00:02:30.524 --> 00:02:32.812 Só que o homem-força não tinha contado a ninguém, 00:02:32.812 --> 00:02:36.175 mas na verdade ele era estudante do terceiro ano de Medicina. 00:02:36.788 --> 00:02:40.354 Ele se apresentava com o circo nos verões para pagar a mensalidade, 00:02:40.354 --> 00:02:43.184 mas mantinha segredo para proteger sua imagem. 00:02:43.787 --> 00:02:47.191 Ele deveria ser um bruto, um vilão, 00:02:47.195 --> 00:02:49.437 e não um bom samaritano estudioso. 00:02:50.535 --> 00:02:53.126 Seus colegas médicos também não sabiam do seu segredo. 00:02:53.126 --> 00:02:57.235 Como ele disse: "Se você era um atleta, era um idiota". 00:02:57.849 --> 00:03:00.340 Então ele não contou a eles sobre o circo 00:03:00.344 --> 00:03:05.661 ou sobre ser lutador profissional nas noites e fins de semana. 00:03:06.353 --> 00:03:08.973 Ele usava um pseudônimo como "Búfalo" Walker 00:03:08.987 --> 00:03:10.926 ou, depois, o "Maravilhoso Mascarado". 00:03:11.627 --> 00:03:15.129 Ele guardou segredo mesmo naquele ano, 00:03:15.129 --> 00:03:20.088 quando foi coroado campeão do mundo na categoria Peso Meio Pesado. NOTE Paragraph 00:03:21.313 --> 00:03:25.919 Por anos, John J. Bonica viveu essas vidas paralelas. 00:03:26.515 --> 00:03:28.203 Ele era um lutador; 00:03:28.203 --> 00:03:29.450 ele era um médico. 00:03:29.788 --> 00:03:31.310 Era o vilão; 00:03:31.314 --> 00:03:32.491 e era o herói. 00:03:33.038 --> 00:03:34.828 Ele infligia a dor 00:03:34.828 --> 00:03:36.016 e a tratava. 00:03:37.242 --> 00:03:40.744 Ele não sabia disso na época, mas nas próximas cinco décadas, 00:03:40.748 --> 00:03:43.560 ele se basearia nessas identidades conflitantes 00:03:43.560 --> 00:03:46.923 para criar um jeito totalmente novo de pensar a dor. 00:03:47.570 --> 00:03:50.664 Isso mudaria de tal forma a Medicina moderna 00:03:50.664 --> 00:03:56.616 que, décadas depois, a revista Time o chamaria de "pai do alívio à dor". 00:03:57.351 --> 00:03:59.374 Mas tudo isso aconteceu depois. NOTE Paragraph 00:04:00.179 --> 00:04:05.791 Em 1942, Bonica se formou médico e casou com Emma, 00:04:05.795 --> 00:04:09.491 sua amada, que conheceu em uma de suas lutas anos antes. 00:04:10.505 --> 00:04:13.321 Ele ainda lutava em segredo, tinha que fazer isso. 00:04:13.781 --> 00:04:18.428 Sua residência no hospital St. Vincent, em Nova Iorque, não pagava nada. 00:04:19.101 --> 00:04:22.587 Com seu cinturão de campeão, ele lutou em casas de grande público, 00:04:22.587 --> 00:04:24.678 como o Madison Square Garden, 00:04:24.678 --> 00:04:26.508 contra grandes adversários, 00:04:26.508 --> 00:04:29.361 como Everett "Urso Loiro" Marshall, 00:04:29.361 --> 00:04:33.053 ou o tricampeão mundial Angelo Savoldi. NOTE Paragraph 00:04:34.192 --> 00:04:36.943 As lutas tiveram um preço para o seu corpo; 00:04:36.943 --> 00:04:40.265 ele rompeu articulações do quadril, fraturou costelas. 00:04:40.265 --> 00:04:45.003 Uma noite, o dedão do "Terrível Turco" deixou uma cicatriz como a de Al Capone 00:04:45.003 --> 00:04:46.949 em um dos lados de seu rosto. 00:04:47.212 --> 00:04:51.341 Pela manhã, no trabalho, ele teve que usar uma máscara cirúrgica para escondê-la. 00:04:52.380 --> 00:04:57.048 Bonica apareceu, duas vezes, na sala de operação com o olho tão machucado 00:04:57.048 --> 00:04:58.654 que nem conseguia enxergar. 00:04:59.138 --> 00:05:03.641 Mas o pior de tudo eram suas orelhas de couve-flor. 00:05:04.094 --> 00:05:07.502 Ele disse que pareciam duas bolas de beisebol nos lados de sua cabeça. 00:05:09.153 --> 00:05:12.415 A dor continuava se acumulando em sua vida. NOTE Paragraph 00:05:13.177 --> 00:05:17.003 Depois, ele viu sua esposa entrar em trabalho de parto, no seu hospital. 00:05:17.509 --> 00:05:20.873 Ela fez muita força e empurrou, em visível agonia. 00:05:21.657 --> 00:05:24.181 O obstetra ordenou ao residente de plantão 00:05:24.181 --> 00:05:26.973 que desse a ela algumas gotas de éter para aliviar a dor. 00:05:27.519 --> 00:05:30.950 Mas o residente era muito jovem, há apenas três semanas no trabalho, 00:05:30.950 --> 00:05:33.840 ele estava vacilante e, ao aplicar o éter, 00:05:33.844 --> 00:05:35.692 irritou a garganta de Emma. 00:05:36.145 --> 00:05:40.093 Ela vomitou, se engasgou e começou a ficar azul. 00:05:40.895 --> 00:05:46.059 Bonica, que estava assistindo a tudo isso, tirou o residente do meio do caminho, 00:05:46.059 --> 00:05:47.960 limpou as vias respiratórias dela, 00:05:47.960 --> 00:05:50.682 e salvou a esposa, e a filha que estava para nascer. 00:05:52.172 --> 00:05:57.017 Naquele momento, ele decidiu dedicar sua vida à anestesiologia. 00:05:57.414 --> 00:06:02.820 Mais tarde, ele ajudaria a desenvolver a anestesia epidural para o parto. 00:06:02.820 --> 00:06:04.979 Mas antes de poder focar a obstetrícia, 00:06:04.979 --> 00:06:07.765 Bonica teve que passar por um treinamento básico. NOTE Paragraph 00:06:10.373 --> 00:06:11.997 Perto do Dia D, 00:06:11.997 --> 00:06:16.203 Bonica apareceu no Centro Médico Militar de Madigan, próximo a Tacoma. 00:06:16.683 --> 00:06:21.476 Com 7.700 leitos, era um dos maiores hospitais militares dos EUA. 00:06:22.242 --> 00:06:25.206 Bonica era responsável por todo o controle de dor ali. 00:06:25.618 --> 00:06:27.618 Ele tinha apenas 27 anos. 00:06:28.470 --> 00:06:31.758 Tratando tantos pacientes, Bonica começou a perceber casos 00:06:31.758 --> 00:06:34.283 que contradiziam tudo o que ele tinha aprendido. 00:06:34.976 --> 00:06:39.816 A dor deveria ser uma espécie de alarme, no bom sentido, 00:06:39.816 --> 00:06:43.446 uma forma do corpo sinalizar uma lesão, como um braço quebrado. 00:06:44.538 --> 00:06:46.144 Mas em alguns casos, 00:06:46.144 --> 00:06:49.643 como após ter uma perna amputada, 00:06:49.643 --> 00:06:54.004 o paciente poderia continuar reclamando de dor naquela perna inexistente. 00:06:54.231 --> 00:06:58.223 Mas se a lesão foi tratada, por que o alarme continuaria soando? 00:06:58.861 --> 00:07:02.984 Em outros casos, não havia evidência de lesão alguma, 00:07:02.984 --> 00:07:06.036 e, mesmo assim, o paciente continuava sentindo dor. NOTE Paragraph 00:07:06.678 --> 00:07:10.630 Bonica foi atrás de todos os especialistas em seu hospital: cirurgiões, 00:07:10.630 --> 00:07:13.008 neurologistas, psiquiatras e outros. 00:07:13.782 --> 00:07:16.858 E tentou obter opiniões a respeito de seus pacientes. 00:07:17.643 --> 00:07:22.617 Estava demorando muito, então ele começou a organizar reuniões no horário de almoço. 00:07:23.053 --> 00:07:27.583 Seria como um time de especialistas indo para cima da dor dos pacientes. 00:07:27.583 --> 00:07:31.553 Ninguém nunca havia focado a dor desta maneira até então. 00:07:32.928 --> 00:07:35.198 Depois disso, ele se enfiou nos livros. 00:07:35.845 --> 00:07:38.708 Ele leu todos os livros de Medicina que pudesse pôr as mãos, 00:07:38.712 --> 00:07:41.283 anotando cuidadosamente cada menção à palavra "dor". 00:07:42.282 --> 00:07:46.163 Das 14.000 páginas que leu, 00:07:46.167 --> 00:07:50.363 a palavra "dor" estava em 17 e meia delas. 00:07:50.908 --> 00:07:52.904 Dezessete e meia. 00:07:52.904 --> 00:07:58.206 Para a mais básica, mais comum, mais frustrante parte de ser um paciente. 00:07:58.875 --> 00:08:00.976 Bonica estava chocado, e vou citá-lo, 00:08:00.976 --> 00:08:05.454 ele disse: "A que diabos de conclusão você pode chegar com isso? 00:08:05.454 --> 00:08:08.500 Da coisa mais importante, pela perspectiva do paciente, 00:08:08.500 --> 00:08:10.405 eles não falam." NOTE Paragraph 00:08:11.295 --> 00:08:15.185 Então, pelos oito anos seguintes, Bonica iria falar sobre isso. 00:08:15.189 --> 00:08:18.174 Iria escrever sobre isso; escrever as páginas que faltavam. 00:08:18.174 --> 00:08:21.771 Ele escreveu o que mais tarde seria conhecida como a Bíblia da Dor. 00:08:22.575 --> 00:08:25.992 Nela, ele propôs novas estratégias, 00:08:25.996 --> 00:08:29.590 novos tratamentos usando injeções de bloqueio nervoso. 00:08:29.594 --> 00:08:32.357 Ele propôs uma nova instituição, a Clínica de Dor, 00:08:32.361 --> 00:08:34.379 baseado naquelas reuniões de almoço. 00:08:35.248 --> 00:08:37.643 Mas a coisa mais importante sobre seu livro, 00:08:37.643 --> 00:08:41.765 foi ele ter sido um tipo de alarme emocional para a Medicina. 00:08:42.486 --> 00:08:48.461 Um apelo desesperado para os médicos levarem a dor a sério 00:08:48.461 --> 00:08:50.127 na vida dos pacientes. 00:08:51.321 --> 00:08:54.590 Ele reformulou o próprio propósito da Medicina. 00:08:55.373 --> 00:08:59.552 O objetivo não era fazer os pacientes melhorarem; 00:08:59.552 --> 00:09:02.934 era fazer os pacientes se sentirem melhor. 00:09:04.955 --> 00:09:07.036 Ele mobilizou o tema da dor por décadas, 00:09:07.036 --> 00:09:10.084 até finalmente se estabelecer em meados dos anos 1970. 00:09:10.831 --> 00:09:14.285 Centenas de clínicas de dor surgiram no mundo todo. NOTE Paragraph 00:09:15.711 --> 00:09:18.941 Mas conforme surgiam, uma trágica coincidência: 00:09:19.754 --> 00:09:22.915 Bonica foi apanhado por seus anos de luta. 00:09:24.597 --> 00:09:26.749 Ele estava fora do ringue há 20 anos, 00:09:26.753 --> 00:09:31.078 mas as 1.500 lutas profissionais deixaram uma marca no seu corpo. 00:09:31.769 --> 00:09:35.838 Ainda na casa dos 50 anos, ele sofria de uma grave osteoartrite. 00:09:36.360 --> 00:09:40.373 Pelos 20 anos seguintes, ele passou por 22 cirurgias, 00:09:40.373 --> 00:09:42.924 incluindo quatro operações na espinha 00:09:42.924 --> 00:09:45.651 e sucessivas substituições de quadril. 00:09:46.110 --> 00:09:49.367 Ele mal conseguia levantar o braço e virar o pescoço. 00:09:50.144 --> 00:09:52.797 Ele precisava de muletas de alumínio para andar. 00:09:53.879 --> 00:09:57.899 Seus amigos e ex-alunos viraram seus médicos. 00:09:57.913 --> 00:10:02.125 Um deles lembrou que ele provavelmente tomou mais injeções de bloqueio nervoso 00:10:02.129 --> 00:10:04.727 do que qualquer pessoa no planeta. 00:10:06.043 --> 00:10:09.481 Já viciado em trabalho, ele trabalhou ainda mais: 00:10:09.485 --> 00:10:11.451 de 15 a 18 horas por dia. 00:10:11.922 --> 00:10:14.415 Curar os outros se tornou mais do que um trabalho, 00:10:14.415 --> 00:10:17.177 era a sua forma mais eficaz de alívio. 00:10:18.430 --> 00:10:21.801 "Se eu não fosse tão ocupado quanto sou", disse a um repórter, 00:10:22.295 --> 00:10:25.530 "seria um cara completamente inválido." NOTE Paragraph 00:10:27.423 --> 00:10:30.962 Em uma viagem de negócios para a Flórida, no começo dos anos 1980, 00:10:30.966 --> 00:10:36.318 um ex-aluno de Bonica foi levá-lo ao Hyde Park, em Tampa. 00:10:37.338 --> 00:10:41.476 Eles dirigiram por entre as palmeiras e pararam em uma antiga mansão, 00:10:41.476 --> 00:10:46.116 com imensos morteiros prateados escondidos na garagem. 00:10:46.895 --> 00:10:49.828 A casa pertenceu à família Zacchini, 00:10:49.828 --> 00:10:52.830 que foi uma espécie de realeza do circo americano. 00:10:54.229 --> 00:10:56.802 Décadas antes, Bonica havia os assistido, 00:10:56.806 --> 00:10:59.707 metidos em macacões prateados e óculos de proteção, 00:10:59.707 --> 00:11:01.472 fazendo o ato em que foram pioneiros: 00:11:01.942 --> 00:11:03.902 a bala de canhão humana. 00:11:04.782 --> 00:11:07.847 Mas agora eles estavam como ele: aposentados. 00:11:09.267 --> 00:11:12.838 Toda essa geração está morta agora, inclusive Bonica, 00:11:12.842 --> 00:11:16.315 então não existe jeito de saber exatamente o que eles disseram nesse dia. 00:11:16.475 --> 00:11:18.475 Mas ainda assim, adoro imaginar. 00:11:19.233 --> 00:11:22.480 O encontro do homem-força e das balas de canhão humana, 00:11:22.480 --> 00:11:24.963 gabando-se de cicatrizes antigas e novas. 00:11:25.692 --> 00:11:28.348 Talvez Bonica tenha lhes dado aconselhamento médico. 00:11:28.348 --> 00:11:33.372 Talvez tenha lhes contado algo que posteriormente ele relatou, 00:11:33.372 --> 00:11:39.458 de que seu tempo no circo e nas lutas moldaram profundamente sua vida. NOTE Paragraph 00:11:41.286 --> 00:11:43.970 Bonica viu a dor se aproximar. 00:11:45.236 --> 00:11:47.236 Ele a sentiu. Ele a viveu. 00:11:48.453 --> 00:11:52.470 E por isso foi impossível para ele ignorá-la nos outros. 00:11:53.449 --> 00:11:56.643 E a partir dessa empatia, ele instigou um campo inteiramente novo, 00:11:56.643 --> 00:11:59.799 tendo um papel importante para que a Medicina reconhecesse a dor 00:11:59.799 --> 00:12:01.125 pela dor em si. NOTE Paragraph 00:12:02.627 --> 00:12:04.549 Naquele mesmo relato, 00:12:04.563 --> 00:12:06.376 Bonica afirmou que a dor 00:12:07.066 --> 00:12:11.353 é a mais complexa experiência humana. 00:12:12.165 --> 00:12:16.023 Que ela envolve sua vida no passado, no presente, 00:12:16.023 --> 00:12:18.243 suas interações, sua família. 00:12:19.256 --> 00:12:21.811 Isso era definitivamente válido para Bonica. NOTE Paragraph 00:12:22.593 --> 00:12:25.264 Mas também era válido para a minha mãe. 00:12:28.043 --> 00:12:31.342 É fácil para os médicos verem a minha mãe 00:12:31.346 --> 00:12:34.628 como uma espécie de paciente profissional, 00:12:34.632 --> 00:12:38.470 uma mulher que passa os dias em salas de espera. 00:12:39.644 --> 00:12:42.605 Às vezes eu me pego vendo ela do mesmo jeito. 00:12:45.076 --> 00:12:47.417 Mas ao ver a dor de Bonica, 00:12:47.417 --> 00:12:51.583 um testemunho de sua vida plenamente vivida, 00:12:51.583 --> 00:12:56.280 comecei a lembrar de todas as coisas que as dores da minha mãe representam. 00:12:58.370 --> 00:13:02.132 Antes de ficarem inchados e com artrite, 00:13:02.132 --> 00:13:05.501 os dedos da minha mãe datilografaram 00:13:05.501 --> 00:13:08.399 no departamento de RH do hospital em que ela trabalhou. 00:13:09.150 --> 00:13:13.238 Eles dobraram chamuças para nossa mesquita inteira. 00:13:14.734 --> 00:13:18.435 Quando eu era garoto, eles cortaram meu cabelo, 00:13:18.439 --> 00:13:20.905 assoaram meu nariz, 00:13:20.905 --> 00:13:22.585 amarraram meus sapatos. NOTE Paragraph 00:13:29.832 --> 00:13:31.151 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:13:31.151 --> 00:13:36.650 (Aplausos)