1 00:00:00,825 --> 00:00:02,707 Há alguns anos, 2 00:00:02,707 --> 00:00:06,293 minha mãe desenvolveu artrite reumatoide. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,088 Seus pulsos, joelhos e dedos incharam, causando uma dor aguda e crônica. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,271 Ela se aposentou por invalidez. 5 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Parou de frequentar a nossa mesquita. 6 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Havia manhãs em que era muito doloroso para ela escovar os dentes. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,596 Eu queria ajudar. 8 00:00:26,420 --> 00:00:28,266 Mas eu não sabia como. 9 00:00:28,716 --> 00:00:30,001 Eu não sou médico. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Eu sou um historiador da Medicina. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Então, comecei a pesquisar a história da dor crônica. 12 00:00:39,957 --> 00:00:44,002 A Universidade da Califórnia tem uma vasta coleção sobre a história da dor 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,416 em seu arquivo. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,059 E eu encontrei uma história, uma história fantástica, 15 00:00:50,059 --> 00:00:55,719 de um homem que salvou, resgatou, milhões de pessoas da dor; 16 00:00:55,719 --> 00:00:57,277 pessoas como a minha mãe. 17 00:00:58,602 --> 00:01:00,382 Mas eu nunca tinha ouvido falar dele. 18 00:01:00,382 --> 00:01:03,888 Não existiam biografias, nenhum filme de Hollywood. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Seu nome era John J. Bonica. 20 00:01:09,010 --> 00:01:10,598 Mas quando nossa história começa, 21 00:01:10,598 --> 00:01:14,755 ele era mais conhecido como Johnny "Búfalo" Walker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Era um dia de verão em 1941. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 O circo tinha acabado de chegar na pequena cidade de Brookfield, NY. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Os expectadores se amontoaram para ver os equilibristas, os palhaços 25 00:01:29,411 --> 00:01:32,166 e, se tivessem sorte, a bala de canhão humana. 26 00:01:32,170 --> 00:01:36,068 Eles também vinham ver o homem-força, Johnny "Búfalo" Walker, 27 00:01:36,068 --> 00:01:39,431 um valentão do tipo que lhe intimidaria por um dólar. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Sabe, um certo dia, uma voz soou 29 00:01:43,412 --> 00:01:45,391 na caixa de som do circo. 30 00:01:45,391 --> 00:01:49,272 Precisavam de um médico com urgência na tenda dos animais. 31 00:01:49,272 --> 00:01:51,796 Alguma coisa tinha dado errado com o domador de leões. 32 00:01:51,796 --> 00:01:54,839 O clímax de sua atuação deu errado, 33 00:01:54,843 --> 00:01:59,059 e sua cabeça estava presa dentro da boca do leão. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,282 Ele estava ficando sem ar; 35 00:02:01,282 --> 00:02:04,413 a multidão assistia horrorizada conforme ele resistia, 36 00:02:04,413 --> 00:02:06,407 mas acabou desmaiando. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,043 Quando o leão finalmente relaxou suas mandíbulas, 38 00:02:10,043 --> 00:02:14,527 o domador simplesmente despencou no chão, imóvel. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,176 Quando ele acordou alguns minutos depois, 40 00:02:18,176 --> 00:02:20,426 viu uma figura conhecida curvada por cima dele. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Era "Búfalo" Walker. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 O homem-força tinha feito boca a boca no domador e salvo sua vida. 43 00:02:30,524 --> 00:02:32,812 Só que o homem-força não tinha contado a ninguém, 44 00:02:32,812 --> 00:02:36,175 mas na verdade ele era estudante do terceiro ano de Medicina. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,354 Ele se apresentava com o circo nos verões para pagar a mensalidade, 46 00:02:40,354 --> 00:02:43,184 mas mantinha segredo para proteger sua imagem. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Ele deveria ser um bruto, um vilão, 48 00:02:47,195 --> 00:02:49,437 e não um bom samaritano estudioso. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,126 Seus colegas médicos também não sabiam do seu segredo. 50 00:02:53,126 --> 00:02:57,235 Como ele disse: "Se você era um atleta, era um idiota". 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,340 Então ele não contou a eles sobre o circo 52 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 ou sobre ser lutador profissional nas noites e fins de semana. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Ele usava um pseudônimo como "Búfalo" Walker 54 00:03:08,987 --> 00:03:10,926 ou, depois, o "Maravilhoso Mascarado". 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,129 Ele guardou segredo mesmo naquele ano, 56 00:03:15,129 --> 00:03:20,088 quando foi coroado campeão do mundo na categoria Peso Meio Pesado. 57 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Por anos, John J. Bonica viveu essas vidas paralelas. 58 00:03:26,515 --> 00:03:28,203 Ele era um lutador; 59 00:03:28,203 --> 00:03:29,450 ele era um médico. 60 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Era o vilão; 61 00:03:31,314 --> 00:03:32,491 e era o herói. 62 00:03:33,038 --> 00:03:34,828 Ele infligia a dor 63 00:03:34,828 --> 00:03:36,016 e a tratava. 64 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Ele não sabia disso na época, mas nas próximas cinco décadas, 65 00:03:40,748 --> 00:03:43,560 ele se basearia nessas identidades conflitantes 66 00:03:43,560 --> 00:03:46,923 para criar um jeito totalmente novo de pensar a dor. 67 00:03:47,570 --> 00:03:50,664 Isso mudaria de tal forma a Medicina moderna 68 00:03:50,664 --> 00:03:56,616 que, décadas depois, a revista Time o chamaria de "pai do alívio à dor". 69 00:03:57,351 --> 00:03:59,374 Mas tudo isso aconteceu depois. 70 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 Em 1942, Bonica se formou médico e casou com Emma, 71 00:04:05,795 --> 00:04:09,491 sua amada, que conheceu em uma de suas lutas anos antes. 72 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Ele ainda lutava em segredo, tinha que fazer isso. 73 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Sua residência no hospital St. Vincent, em Nova Iorque, não pagava nada. 74 00:04:19,101 --> 00:04:22,587 Com seu cinturão de campeão, ele lutou em casas de grande público, 75 00:04:22,587 --> 00:04:24,678 como o Madison Square Garden, 76 00:04:24,678 --> 00:04:26,508 contra grandes adversários, 77 00:04:26,508 --> 00:04:29,361 como Everett "Urso Loiro" Marshall, 78 00:04:29,361 --> 00:04:33,053 ou o tricampeão mundial Angelo Savoldi. 79 00:04:34,192 --> 00:04:36,943 As lutas tiveram um preço para o seu corpo; 80 00:04:36,943 --> 00:04:40,265 ele rompeu articulações do quadril, fraturou costelas. 81 00:04:40,265 --> 00:04:45,003 Uma noite, o dedão do "Terrível Turco" deixou uma cicatriz como a de Al Capone 82 00:04:45,003 --> 00:04:46,949 em um dos lados de seu rosto. 83 00:04:47,212 --> 00:04:51,341 Pela manhã, no trabalho, ele teve que usar uma máscara cirúrgica para escondê-la. 84 00:04:52,380 --> 00:04:57,048 Bonica apareceu, duas vezes, na sala de operação com o olho tão machucado 85 00:04:57,048 --> 00:04:58,654 que nem conseguia enxergar. 86 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Mas o pior de tudo eram suas orelhas de couve-flor. 87 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 Ele disse que pareciam duas bolas de beisebol nos lados de sua cabeça. 88 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 A dor continuava se acumulando em sua vida. 89 00:05:13,177 --> 00:05:17,003 Depois, ele viu sua esposa entrar em trabalho de parto, no seu hospital. 90 00:05:17,509 --> 00:05:20,873 Ela fez muita força e empurrou, em visível agonia. 91 00:05:21,657 --> 00:05:24,181 O obstetra ordenou ao residente de plantão 92 00:05:24,181 --> 00:05:26,973 que desse a ela algumas gotas de éter para aliviar a dor. 93 00:05:27,519 --> 00:05:30,950 Mas o residente era muito jovem, há apenas três semanas no trabalho, 94 00:05:30,950 --> 00:05:33,840 ele estava vacilante e, ao aplicar o éter, 95 00:05:33,844 --> 00:05:35,692 irritou a garganta de Emma. 96 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Ela vomitou, se engasgou e começou a ficar azul. 97 00:05:40,895 --> 00:05:46,059 Bonica, que estava assistindo a tudo isso, tirou o residente do meio do caminho, 98 00:05:46,059 --> 00:05:47,960 limpou as vias respiratórias dela, 99 00:05:47,960 --> 00:05:50,682 e salvou a esposa, e a filha que estava para nascer. 100 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 Naquele momento, ele decidiu dedicar sua vida à anestesiologia. 101 00:05:57,414 --> 00:06:02,820 Mais tarde, ele ajudaria a desenvolver a anestesia epidural para o parto. 102 00:06:02,820 --> 00:06:04,979 Mas antes de poder focar a obstetrícia, 103 00:06:04,979 --> 00:06:07,765 Bonica teve que passar por um treinamento básico. 104 00:06:10,373 --> 00:06:11,997 Perto do Dia D, 105 00:06:11,997 --> 00:06:16,203 Bonica apareceu no Centro Médico Militar de Madigan, próximo a Tacoma. 106 00:06:16,683 --> 00:06:21,476 Com 7.700 leitos, era um dos maiores hospitais militares dos EUA. 107 00:06:22,242 --> 00:06:25,206 Bonica era responsável por todo o controle de dor ali. 108 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Ele tinha apenas 27 anos. 109 00:06:28,470 --> 00:06:31,758 Tratando tantos pacientes, Bonica começou a perceber casos 110 00:06:31,758 --> 00:06:34,283 que contradiziam tudo o que ele tinha aprendido. 111 00:06:34,976 --> 00:06:39,816 A dor deveria ser uma espécie de alarme, no bom sentido, 112 00:06:39,816 --> 00:06:43,446 uma forma do corpo sinalizar uma lesão, como um braço quebrado. 113 00:06:44,538 --> 00:06:46,144 Mas em alguns casos, 114 00:06:46,144 --> 00:06:49,643 como após ter uma perna amputada, 115 00:06:49,643 --> 00:06:54,004 o paciente poderia continuar reclamando de dor naquela perna inexistente. 116 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Mas se a lesão foi tratada, por que o alarme continuaria soando? 117 00:06:58,861 --> 00:07:02,984 Em outros casos, não havia evidência de lesão alguma, 118 00:07:02,984 --> 00:07:06,036 e, mesmo assim, o paciente continuava sentindo dor. 119 00:07:06,678 --> 00:07:10,630 Bonica foi atrás de todos os especialistas em seu hospital: cirurgiões, 120 00:07:10,630 --> 00:07:13,008 neurologistas, psiquiatras e outros. 121 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 E tentou obter opiniões a respeito de seus pacientes. 122 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Estava demorando muito, então ele começou a organizar reuniões no horário de almoço. 123 00:07:23,053 --> 00:07:27,583 Seria como um time de especialistas indo para cima da dor dos pacientes. 124 00:07:27,583 --> 00:07:31,553 Ninguém nunca havia focado a dor desta maneira até então. 125 00:07:32,928 --> 00:07:35,198 Depois disso, ele se enfiou nos livros. 126 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Ele leu todos os livros de Medicina que pudesse pôr as mãos, 127 00:07:38,712 --> 00:07:41,283 anotando cuidadosamente cada menção à palavra "dor". 128 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Das 14.000 páginas que leu, 129 00:07:46,167 --> 00:07:50,363 a palavra "dor" estava em 17 e meia delas. 130 00:07:50,908 --> 00:07:52,904 Dezessete e meia. 131 00:07:52,904 --> 00:07:58,206 Para a mais básica, mais comum, mais frustrante parte de ser um paciente. 132 00:07:58,875 --> 00:08:00,976 Bonica estava chocado, e vou citá-lo, 133 00:08:00,976 --> 00:08:05,454 ele disse: "A que diabos de conclusão você pode chegar com isso? 134 00:08:05,454 --> 00:08:08,500 Da coisa mais importante, pela perspectiva do paciente, 135 00:08:08,500 --> 00:08:10,405 eles não falam." 136 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Então, pelos oito anos seguintes, Bonica iria falar sobre isso. 137 00:08:15,189 --> 00:08:18,174 Iria escrever sobre isso; escrever as páginas que faltavam. 138 00:08:18,174 --> 00:08:21,771 Ele escreveu o que mais tarde seria conhecida como a Bíblia da Dor. 139 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Nela, ele propôs novas estratégias, 140 00:08:25,996 --> 00:08:29,590 novos tratamentos usando injeções de bloqueio nervoso. 141 00:08:29,594 --> 00:08:32,357 Ele propôs uma nova instituição, a Clínica de Dor, 142 00:08:32,361 --> 00:08:34,379 baseado naquelas reuniões de almoço. 143 00:08:35,248 --> 00:08:37,643 Mas a coisa mais importante sobre seu livro, 144 00:08:37,643 --> 00:08:41,765 foi ele ter sido um tipo de alarme emocional para a Medicina. 145 00:08:42,486 --> 00:08:48,461 Um apelo desesperado para os médicos levarem a dor a sério 146 00:08:48,461 --> 00:08:50,127 na vida dos pacientes. 147 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Ele reformulou o próprio propósito da Medicina. 148 00:08:55,373 --> 00:08:59,552 O objetivo não era fazer os pacientes melhorarem; 149 00:08:59,552 --> 00:09:02,934 era fazer os pacientes se sentirem melhor. 150 00:09:04,955 --> 00:09:07,036 Ele mobilizou o tema da dor por décadas, 151 00:09:07,036 --> 00:09:10,084 até finalmente se estabelecer em meados dos anos 1970. 152 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Centenas de clínicas de dor surgiram no mundo todo. 153 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Mas conforme surgiam, uma trágica coincidência: 154 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Bonica foi apanhado por seus anos de luta. 155 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Ele estava fora do ringue há 20 anos, 156 00:09:26,753 --> 00:09:31,078 mas as 1.500 lutas profissionais deixaram uma marca no seu corpo. 157 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Ainda na casa dos 50 anos, ele sofria de uma grave osteoartrite. 158 00:09:36,360 --> 00:09:40,373 Pelos 20 anos seguintes, ele passou por 22 cirurgias, 159 00:09:40,373 --> 00:09:42,924 incluindo quatro operações na espinha 160 00:09:42,924 --> 00:09:45,651 e sucessivas substituições de quadril. 161 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Ele mal conseguia levantar o braço e virar o pescoço. 162 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Ele precisava de muletas de alumínio para andar. 163 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Seus amigos e ex-alunos viraram seus médicos. 164 00:09:57,913 --> 00:10:02,125 Um deles lembrou que ele provavelmente tomou mais injeções de bloqueio nervoso 165 00:10:02,129 --> 00:10:04,727 do que qualquer pessoa no planeta. 166 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Já viciado em trabalho, ele trabalhou ainda mais: 167 00:10:09,485 --> 00:10:11,451 de 15 a 18 horas por dia. 168 00:10:11,922 --> 00:10:14,415 Curar os outros se tornou mais do que um trabalho, 169 00:10:14,415 --> 00:10:17,177 era a sua forma mais eficaz de alívio. 170 00:10:18,430 --> 00:10:21,801 "Se eu não fosse tão ocupado quanto sou", disse a um repórter, 171 00:10:22,295 --> 00:10:25,530 "seria um cara completamente inválido." 172 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Em uma viagem de negócios para a Flórida, no começo dos anos 1980, 173 00:10:30,966 --> 00:10:36,318 um ex-aluno de Bonica foi levá-lo ao Hyde Park, em Tampa. 174 00:10:37,338 --> 00:10:41,476 Eles dirigiram por entre as palmeiras e pararam em uma antiga mansão, 175 00:10:41,476 --> 00:10:46,116 com imensos morteiros prateados escondidos na garagem. 176 00:10:46,895 --> 00:10:49,828 A casa pertenceu à família Zacchini, 177 00:10:49,828 --> 00:10:52,830 que foi uma espécie de realeza do circo americano. 178 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Décadas antes, Bonica havia os assistido, 179 00:10:56,806 --> 00:10:59,707 metidos em macacões prateados e óculos de proteção, 180 00:10:59,707 --> 00:11:01,472 fazendo o ato em que foram pioneiros: 181 00:11:01,942 --> 00:11:03,902 a bala de canhão humana. 182 00:11:04,782 --> 00:11:07,847 Mas agora eles estavam como ele: aposentados. 183 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Toda essa geração está morta agora, inclusive Bonica, 184 00:11:12,842 --> 00:11:16,315 então não existe jeito de saber exatamente o que eles disseram nesse dia. 185 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Mas ainda assim, adoro imaginar. 186 00:11:19,233 --> 00:11:22,480 O encontro do homem-força e das balas de canhão humana, 187 00:11:22,480 --> 00:11:24,963 gabando-se de cicatrizes antigas e novas. 188 00:11:25,692 --> 00:11:28,348 Talvez Bonica tenha lhes dado aconselhamento médico. 189 00:11:28,348 --> 00:11:33,372 Talvez tenha lhes contado algo que posteriormente ele relatou, 190 00:11:33,372 --> 00:11:39,458 de que seu tempo no circo e nas lutas moldaram profundamente sua vida. 191 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica viu a dor se aproximar. 192 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Ele a sentiu. Ele a viveu. 193 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 E por isso foi impossível para ele ignorá-la nos outros. 194 00:11:53,449 --> 00:11:56,643 E a partir dessa empatia, ele instigou um campo inteiramente novo, 195 00:11:56,643 --> 00:11:59,799 tendo um papel importante para que a Medicina reconhecesse a dor 196 00:11:59,799 --> 00:12:01,125 pela dor em si. 197 00:12:02,627 --> 00:12:04,549 Naquele mesmo relato, 198 00:12:04,563 --> 00:12:06,376 Bonica afirmou que a dor 199 00:12:07,066 --> 00:12:11,353 é a mais complexa experiência humana. 200 00:12:12,165 --> 00:12:16,023 Que ela envolve sua vida no passado, no presente, 201 00:12:16,023 --> 00:12:18,243 suas interações, sua família. 202 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Isso era definitivamente válido para Bonica. 203 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Mas também era válido para a minha mãe. 204 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 É fácil para os médicos verem a minha mãe 205 00:12:31,346 --> 00:12:34,628 como uma espécie de paciente profissional, 206 00:12:34,632 --> 00:12:38,470 uma mulher que passa os dias em salas de espera. 207 00:12:39,644 --> 00:12:42,605 Às vezes eu me pego vendo ela do mesmo jeito. 208 00:12:45,076 --> 00:12:47,417 Mas ao ver a dor de Bonica, 209 00:12:47,417 --> 00:12:51,583 um testemunho de sua vida plenamente vivida, 210 00:12:51,583 --> 00:12:56,280 comecei a lembrar de todas as coisas que as dores da minha mãe representam. 211 00:12:58,370 --> 00:13:02,132 Antes de ficarem inchados e com artrite, 212 00:13:02,132 --> 00:13:05,501 os dedos da minha mãe datilografaram 213 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 no departamento de RH do hospital em que ela trabalhou. 214 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Eles dobraram chamuças para nossa mesquita inteira. 215 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Quando eu era garoto, eles cortaram meu cabelo, 216 00:13:18,439 --> 00:13:20,905 assoaram meu nariz, 217 00:13:20,905 --> 00:13:22,585 amarraram meus sapatos. 218 00:13:29,832 --> 00:13:31,151 Muito obrigado. 219 00:13:31,151 --> 00:13:36,650 (Aplausos)