WEBVTT 00:00:00.825 --> 00:00:02.753 Een paar jaar geleden 00:00:02.753 --> 00:00:06.293 kreeg mijn moeder reumatische artritis. 00:00:06.989 --> 00:00:13.458 Haar opgezwollen polsen, knieën en tenen veroorzaakte verlammende, chronische pijn. 00:00:14.391 --> 00:00:16.081 Ze moest een uitkering aanvragen. 00:00:16.644 --> 00:00:18.944 Ze ging niet meer naar onze lokale moskee. 00:00:19.516 --> 00:00:23.143 Soms was het te pijnlijk voor haar om haar tanden te poetsen. 00:00:24.339 --> 00:00:25.516 Ik wilde helpen. 00:00:26.500 --> 00:00:28.266 Maar ik wist niet hoe. 00:00:28.716 --> 00:00:29.941 Ik ben geen dokter. NOTE Paragraph 00:00:31.005 --> 00:00:35.011 Wat ik wel ben, is een geneeskundig historicus. 00:00:35.930 --> 00:00:39.860 Dus ik startte een onderzoek naar de geschiedenis van chronische pijn. 00:00:39.867 --> 00:00:43.593 UCLA bleek in haar archieven de hele geschiedenis van pijn 00:00:43.593 --> 00:00:45.873 te hebben verzameld. 00:00:46.593 --> 00:00:50.065 Ik vond een verhaal -- een fantastisch verhaal -- 00:00:50.069 --> 00:00:55.849 over een man die miljoenen mensen van pijn heeft verlost; 00:00:55.849 --> 00:00:57.537 mensen zoals mijn moeder. 00:00:58.502 --> 00:01:00.356 Toch had ik nooit over hem gehoord. 00:01:00.356 --> 00:01:03.888 Er waren geen biografieën of Hollywoodfilms over hem. 00:01:04.483 --> 00:01:08.272 Zijn naam was John. J. Bonica. 00:01:08.900 --> 00:01:10.758 In het begin van ons verhaal, 00:01:10.758 --> 00:01:14.755 stond hij beter bekend als Johnny "Bull" Walker. NOTE Paragraph 00:01:16.611 --> 00:01:18.951 Het was een zomerse dag in 1941. 00:01:19.857 --> 00:01:25.386 Het circus was net aangekomen in het stadje Brookfield, New York. 00:01:25.386 --> 00:01:29.401 Toeschouwers stroomden toe om de koorddansers en de clowns te zien 00:01:29.401 --> 00:01:32.180 en als ze geluk hadden, een menselijke kanonskogel. 00:01:32.180 --> 00:01:36.094 Ze kwamen ook voor de sterke man, Johnny "Bull" Walker, 00:01:36.094 --> 00:01:39.761 een gespierde bullebak die jou voor een dollar onderuit haalde. 00:01:40.467 --> 00:01:43.418 Op diezelfde dag galmde er een oproep 00:01:43.418 --> 00:01:45.597 via het geluidssysteem van het circus. 00:01:45.597 --> 00:01:49.282 In de dierentent hadden ze met spoed een dokter nodig. 00:01:49.282 --> 00:01:51.736 Er was iets mis gegaan met de leeuwentemmer. 00:01:51.736 --> 00:01:54.889 Het hoogtepunt van de opvoering was mis gegaan, 00:01:54.889 --> 00:01:59.059 en zijn hoofd zat vast in de bek van de leeuw. 00:01:59.629 --> 00:02:01.338 Hij kreeg bijna geen lucht meer, 00:02:01.338 --> 00:02:03.509 het publiek keek verschrikt toe 00:02:03.509 --> 00:02:06.687 terwijl hij spartelde en uiteindelijk flauw viel. 00:02:06.698 --> 00:02:10.059 Toen de leeuw eindelijk zijn kaken ontspande, 00:02:10.059 --> 00:02:14.527 zakte de leeuwentemmer op de grond en bleef roerloos liggen. 00:02:15.813 --> 00:02:18.212 Toen hij een paar minuten later bijkwam, 00:02:18.212 --> 00:02:20.346 zag hij een bekend figuur naast hem gehurkt. 00:02:21.169 --> 00:02:23.169 Het was Bull Walker. 00:02:23.816 --> 00:02:29.049 Hij had de leeuwentemmer mond-op-mond beademing gegeven en zijn leven gered. NOTE Paragraph 00:02:30.864 --> 00:02:32.712 De sterke man had het niemand verteld, 00:02:32.712 --> 00:02:36.175 maar eigenlijk was hij derdejaarsstudent geneeskunde. 00:02:36.788 --> 00:02:40.460 Tijdens de zomer werkte hij bij het circus om zijn collegegeld te betalen, 00:02:40.460 --> 00:02:43.587 maar hield dit geheim om zijn imago te beschermen. 00:02:43.587 --> 00:02:47.191 Hij werd verondersteld een bruut te zijn, een schurk, 00:02:47.191 --> 00:02:49.587 geen nerderige weldoener. 00:02:50.535 --> 00:02:53.172 Zelfs zijn medische collega's wisten het niet. 00:02:53.172 --> 00:02:57.235 Zoals hij zei: "Als je een atleet bent, ben je een domme ezel." 00:02:57.849 --> 00:03:00.360 Dus vertelde hij niemand over het circus, 00:03:00.360 --> 00:03:05.661 noch over het professioneel worstelen dat hij 's avonds en in het weekend deed. 00:03:06.353 --> 00:03:08.993 Hij gebruikte een pseudoniem zoals Bull Walker, 00:03:08.997 --> 00:03:10.926 of later: de Masked Marvel. 00:03:11.627 --> 00:03:15.145 Hij hield het zelfs geheim toen hij dat jaar 00:03:15.145 --> 00:03:20.172 werd gekroond tot wereldkampioen halfzwaargewicht. NOTE Paragraph 00:03:21.313 --> 00:03:25.919 Jarenlang heeft John J. Bonica deze parallelle levens geleid. 00:03:26.515 --> 00:03:28.209 Hij was worstelaar; 00:03:28.209 --> 00:03:29.390 hij was dokter. 00:03:29.788 --> 00:03:31.310 Hij was een slechterik; 00:03:31.310 --> 00:03:32.491 hij was een held. 00:03:33.038 --> 00:03:34.834 Hij veroorzaakte pijn, 00:03:34.834 --> 00:03:36.236 en hij behandelde het. 00:03:37.242 --> 00:03:40.748 Destijds had hij geen idee, maar in de 5 decennia die volgden, 00:03:40.748 --> 00:03:43.616 zouden deze strijdende identiteiten de basis vormen 00:03:43.616 --> 00:03:46.923 om op een geheel nieuwe manier over pijn na te denken. 00:03:47.620 --> 00:03:51.754 Het zou de moderne geneeskunde zodanig veranderen, dat decennia later 00:03:51.754 --> 00:03:56.276 Time magazine hem betitelde als de 'grondlegger van pijnbestrijding'. 00:03:57.281 --> 00:03:59.084 Maar dat gebeurde later. NOTE Paragraph 00:04:00.179 --> 00:04:05.801 In 1942 studeerde Bonica af in geneeskunde en trouwde met Emma, 00:04:05.801 --> 00:04:09.991 zijn lieveling, die hij jaren geleden op een van zijn wedstrijden had ontmoet. 00:04:10.505 --> 00:04:13.691 Hij worstelde nog steeds in het geheim, hij moest wel. 00:04:13.691 --> 00:04:18.428 Hij kreeg niet betaald voor zijn stage bij het New York St. Vincent's Ziekenhuis. 00:04:19.101 --> 00:04:22.847 Dankzij zijn kampioenschap, worstelde hij in belangrijke wedstrijden, 00:04:22.847 --> 00:04:24.844 zoals Madison Square Garden, 00:04:24.844 --> 00:04:26.544 tegen grote tegenstanders, 00:04:26.544 --> 00:04:29.417 zoals Everett 'The Blonde Bear' Marshall, 00:04:29.417 --> 00:04:33.053 of drievoudig wereldkampioen, Angelo Savoldi. NOTE Paragraph 00:04:34.192 --> 00:04:36.983 De wedstrijden eisten een tol van zijn lichaam; 00:04:36.983 --> 00:04:40.161 scheuren in het heupgewricht, gebroken ribben. 00:04:40.161 --> 00:04:43.797 Op een avond kraste de grote teen van 'The Terrible Turk' 00:04:43.797 --> 00:04:46.619 een litteken als van Capone in zijn gezicht. 00:04:47.302 --> 00:04:51.341 De volgende ochtend op het werk moest hij een mondkapje dragen om het te verbergen. 00:04:52.450 --> 00:04:57.068 Twee keer stond Bonica in de O.K. met een oog dat zo beschadigd was 00:04:57.068 --> 00:04:58.604 dat hij er niets mee zag. 00:04:59.138 --> 00:05:03.871 Maar het allerergste waren zijn verminkte bloemkooloren. 00:05:03.871 --> 00:05:07.942 Hij zei dat het voelde alsof hij twee honkballen aan zijn gezicht had. 00:05:09.153 --> 00:05:12.415 De pijn in zijn leven werd steeds maar meer. NOTE Paragraph 00:05:12.957 --> 00:05:17.349 Vervolgens keek hij toe hoe zijn vrouw weeën kreeg in zijn ziekenhuis. 00:05:17.349 --> 00:05:20.633 Ze kreunde en perste, duidelijk gekweld. 00:05:21.657 --> 00:05:24.131 Haar verloskundige riep de dienstdoende stagiair op 00:05:24.131 --> 00:05:26.983 om haar wat ether te geven om de pijn te verzachten. 00:05:27.469 --> 00:05:30.920 Maar de stagiair was een jonge man, slechts drie weken aan het werk. 00:05:30.920 --> 00:05:33.860 Hij was zenuwachtig tijdens het toedienen van de ether 00:05:33.864 --> 00:05:35.692 en irriteerde Emma's keel. 00:05:36.145 --> 00:05:40.093 Ze gaf over, stikte bijna en begon blauw te kleuren. 00:05:40.895 --> 00:05:46.265 Bonica zag dit allemaal gebeuren en duwde de stagiair weg, 00:05:46.265 --> 00:05:47.880 maakte haar luchtwegen vrij, 00:05:47.880 --> 00:05:51.182 en redde zijn vrouw en zijn ongeboren dochter. 00:05:52.172 --> 00:05:57.224 Op dat moment, besloot hij zijn leven te wijden aan anesthesiologie. 00:05:57.224 --> 00:06:02.416 Later zou hij zelfs helpen met het ontwikkelen van de ruggenprik. 00:06:02.416 --> 00:06:05.135 Maar voor hij zich kon concentreren op verloskunde, 00:06:05.135 --> 00:06:07.995 moest Bonica zich melden voor militaire training. NOTE Paragraph 00:06:10.373 --> 00:06:11.997 Vlak rond D-Day 00:06:11.997 --> 00:06:15.243 meldde Bonica zich bij Madigan Army Medical Center, 00:06:15.243 --> 00:06:16.387 vlakbij Tacoma. 00:06:16.783 --> 00:06:21.476 Met 7.700 bedden was het een van de grootste militaire ziekenhuizen in de VS. 00:06:22.242 --> 00:06:24.936 Bonica was daar belast met pijnbestrijding. 00:06:25.618 --> 00:06:27.618 Hij was nog maar 27. 00:06:28.300 --> 00:06:31.814 Bij het behandelen van de vele patiënten merkte Bonica gevallen op 00:06:31.814 --> 00:06:34.806 die alles tegenspraken wat hij geleerd had. 00:06:34.806 --> 00:06:39.506 Pijn zou een soort alarm moeten zijn -- op een goede manier -- 00:06:39.506 --> 00:06:43.776 een manier van het lichaam om letsel te signaleren, zoals een gebroken arm. 00:06:44.538 --> 00:06:46.160 Maar in sommige gevallen, 00:06:46.164 --> 00:06:49.679 zoals na een beenamputatie, 00:06:49.679 --> 00:06:53.694 kon de patiënt nog steeds klagen over pijn in dat niet-bestaande been. 00:06:54.231 --> 00:06:58.223 Maar als het letsel al behandeld is, waarom blijft het alarm dan afgaan? 00:06:58.861 --> 00:07:02.940 Er waren andere gevallen waarbij er geen bewijs was van letsel of iets dergelijks, 00:07:02.940 --> 00:07:05.496 maar toch had de patiënt pijn. NOTE Paragraph 00:07:06.678 --> 00:07:10.650 Bonica zocht alle specialisten van dit ziekenhuis op -- chirurgen, 00:07:10.650 --> 00:07:13.008 neurologen, psychiaters en anderen. 00:07:13.782 --> 00:07:16.858 Hij probeerde hun mening te krijgen over dit soort gevallen. 00:07:17.643 --> 00:07:22.993 Dat duurde te lang, dus hij organiseerde groepsvergaderingen tijdens de lunch. 00:07:22.993 --> 00:07:27.619 Het was net een tag-team van specialisten, in strijd tegen de pijn van de patiënt. 00:07:27.619 --> 00:07:31.553 Niemand had pijn ooit op zo'n manier bestudeerd. NOTE Paragraph 00:07:32.928 --> 00:07:34.928 Daarna sloeg hij de boeken open. 00:07:35.845 --> 00:07:38.398 Hij las elk medisch boek dat hij kon vinden, 00:07:38.398 --> 00:07:41.823 en noteerde zorgvuldig elke vermelding van het woord 'pijn'. 00:07:42.282 --> 00:07:46.173 Van de 14.000 pagina's die hij had gelezen, 00:07:46.173 --> 00:07:50.363 kwam het woord "pijn" er 17,5 keer in voor. 00:07:50.908 --> 00:07:52.880 Zeventien en een half. 00:07:52.880 --> 00:07:58.266 Voor het meest simpele, meest voorkomende, frustrerendste aspect van het patiënt-zijn. 00:07:58.875 --> 00:08:00.992 Bonica was gechoqueerd -- Ik citeer hem, 00:08:00.992 --> 00:08:05.470 hij zei: "Wat voor conclusie kan je hier in hemelsnaam uit trekken? 00:08:05.470 --> 00:08:08.680 Het meest belangrijke aspect vanuit het perspectief van de patient, 00:08:08.680 --> 00:08:10.225 daar praten ze niet over." NOTE Paragraph 00:08:11.295 --> 00:08:15.199 De volgende acht jaar sprak Bonica er wel over. 00:08:15.199 --> 00:08:18.034 Hij schreef erover; hij schreef de ontbrekende pagina's. 00:08:18.037 --> 00:08:21.771 Hij schreef wat later bekend zou zijn als de 'Bijbel van Pijn'. 00:08:22.575 --> 00:08:26.012 Hierin legt hij nieuwe strategieën voor, 00:08:26.012 --> 00:08:29.600 nieuwe behandelingen waarbij injecties zenuwen blokkeren. 00:08:29.600 --> 00:08:32.387 Hij heeft een nieuw instituut voorgesteld, de Pijnkliniek, 00:08:32.387 --> 00:08:34.649 gebaseerd op die lunchvergaderingen. 00:08:35.248 --> 00:08:37.679 Maar het belangrijkste van dit boek 00:08:37.683 --> 00:08:41.765 was dat het een soort emotioneel alarm was voor de geneeskunde. 00:08:42.486 --> 00:08:45.177 Een wanhopig betoog voor doktoren, 00:08:45.177 --> 00:08:50.017 om pijn in het leven van patiënten serieus te nemen. 00:08:51.321 --> 00:08:54.840 Hij heeft het doel van de geneeskunde herontwikkeld. 00:08:55.373 --> 00:08:59.588 Het doel was niet om de patiënten te genezen; 00:08:59.588 --> 00:09:03.094 het doel was om de patiënten zich beter te laten voelen. 00:09:04.955 --> 00:09:07.052 Jaren heeft hij zijn pijnagenda doorgezet, 00:09:07.052 --> 00:09:10.084 voordat het midden jaren 70 eindelijk aansloeg. 00:09:10.831 --> 00:09:14.285 Er kwamen honderden pijnklinieken over de hele wereld. NOTE Paragraph 00:09:15.711 --> 00:09:19.454 Maar terwijl dit gebeurde, eiste in een tragische wending 00:09:19.454 --> 00:09:22.915 Bonica's jarenlange worstelen zijn tol. 00:09:24.597 --> 00:09:26.769 Hij worstelde al meer dan 20 jaar niet meer, 00:09:26.773 --> 00:09:31.078 maar die 1500 professionele partijen hadden zijn lichaam verzwakt. 00:09:31.769 --> 00:09:35.838 Toen hij midden vijftig was, leed hij aan ernstige artrose. 00:09:36.360 --> 00:09:40.393 De volgende 20 jaar zou hij 22 operaties ondergaan, 00:09:40.393 --> 00:09:42.934 inclusief vier operaties aan de wervelkolom 00:09:42.934 --> 00:09:45.521 en heupvervanging na heupvervanging. 00:09:46.110 --> 00:09:49.367 Hij kon nauwelijks zijn arm optillen, of zijn nek draaien. 00:09:50.144 --> 00:09:52.797 Hij had aluminium krukken nodig om te lopen. 00:09:53.879 --> 00:09:57.929 Zijn vrienden en voormalige studenten werden zijn artsen. 00:09:57.929 --> 00:10:02.155 Een van hen zei dat hij waarschijnlijk meer zenuwblok-injecties had gekregen 00:10:02.155 --> 00:10:04.727 dan wie dan ook in de wereld. 00:10:06.043 --> 00:10:09.465 Terwijl hij al een workaholic was, werkte hij nog meer -- 00:10:09.465 --> 00:10:11.451 15 tot 18 uur per dag. 00:10:11.922 --> 00:10:14.431 Anderen genezen werd meer dan alleen een baan, 00:10:14.431 --> 00:10:17.817 het was voor hem de meest effectieve manier om te ontladen. 00:10:18.510 --> 00:10:22.321 "Als ik niet zo druk zo zijn," zei hij ooit tegen een journalist, 00:10:22.325 --> 00:10:25.530 "zou ik een compleet gehandicapte man zijn." NOTE Paragraph 00:10:27.423 --> 00:10:30.982 Tijdens een zakenreis naar Florida in de vroege tachtiger jaren, 00:10:30.982 --> 00:10:36.318 reed een voormalig student van Bonica hem naar het Hyde Park-gebied in Tampa. 00:10:37.338 --> 00:10:41.492 Ze reden langs palmbomen en stopten bij een oud huis 00:10:41.492 --> 00:10:46.116 met enorme zilveren houwitser-kanonnen verborgen in de garage. 00:10:46.895 --> 00:10:49.848 Het huis was eigendom van de Zacchini familie, 00:10:49.848 --> 00:10:52.830 bekend in de Amerikaanse circuswereld. 00:10:54.229 --> 00:10:56.796 Decennia eerder had Bonica hen gezien, 00:10:56.796 --> 00:10:59.733 gekleed in zilveren jumpsuits en brillen, 00:10:59.733 --> 00:11:03.745 tijdens het optreden waarmee ze pionierden -- de Menselijke Kanonskogel. 00:11:04.772 --> 00:11:07.847 Maar inmiddels waren ze net als hij gepensioneerd. 00:11:09.267 --> 00:11:12.868 Die generatie leeft inmiddels niet meer, net als Bonica, 00:11:12.868 --> 00:11:16.315 dus we zullen nooit weten wat er die dag precies is gezegd. 00:11:16.315 --> 00:11:18.475 Maar toch, ik fantaseer graag. 00:11:19.233 --> 00:11:22.510 De sterke man en de menselijke kanonskogel waren herenigd, 00:11:22.510 --> 00:11:24.963 pronkend met hun oude en nieuwe littekens. 00:11:25.802 --> 00:11:28.098 Misschien gaf Bonica hen wel medisch advies. 00:11:28.098 --> 00:11:33.438 Wellicht heeft hij verteld wat hij later in een mondelinge geschiedenis zei, 00:11:33.438 --> 00:11:39.338 dat zijn tijd in het circus en worstelen zijn leven sterk gevormd hadden. NOTE Paragraph 00:11:41.286 --> 00:11:43.970 Bonica heeft pijn van dichtbij gezien. 00:11:45.236 --> 00:11:47.236 Hij voelde het. Hij beleefde het. 00:11:48.453 --> 00:11:52.470 Dit maakte het voor hem onmogelijk om pijn van anderen te negeren. 00:11:53.449 --> 00:11:56.583 Door zijn empathisch vermogen heeft hij een nieuw gebied gecreëerd 00:11:56.587 --> 00:11:59.799 en speelde hij er een grote rol in dat de geneeskunde pijn erkende 00:11:59.799 --> 00:12:01.625 als een op zichzelf staand iets. NOTE Paragraph 00:12:02.627 --> 00:12:04.749 In dezelfde mondelinge geschiedenis 00:12:04.749 --> 00:12:06.486 beweerde Bonica 00:12:06.486 --> 00:12:11.353 dat pijn de meest complexe menselijke ervaring is. 00:12:12.215 --> 00:12:16.033 Het raakt je verleden, je huidige leven, 00:12:16.033 --> 00:12:18.243 je interacties, je familie. 00:12:19.256 --> 00:12:21.811 Dit gold zeker voor Bonica. NOTE Paragraph 00:12:22.593 --> 00:12:25.264 Maar het gold ook voor mijn moeder. 00:12:28.043 --> 00:12:31.382 Het is makkelijk voor artsen om mijn moeder te zien 00:12:31.382 --> 00:12:34.628 als een soort 'professionele patiënt', 00:12:34.632 --> 00:12:38.470 een vrouw die haar dagen in wachtkamers slijt. 00:12:39.714 --> 00:12:42.605 Soms zie ik haar precies zo. 00:12:45.076 --> 00:12:47.243 Maar toen ik Bonica's pijn zag -- 00:12:47.243 --> 00:12:51.603 een testament van zijn volledig geleefde leven -- 00:12:51.603 --> 00:12:56.130 begon ik me te herinneren wat mijn moeders pijn allemaal inhoudt. 00:12:58.370 --> 00:13:02.168 Voor ze opgezwollen en vol artrose zaten, 00:13:02.168 --> 00:13:05.261 tikten mijn moeders vingers erop los 00:13:05.261 --> 00:13:08.399 op de HR-afdeling van het ziekenhuis waar ze werkte. 00:13:09.150 --> 00:13:13.238 Ze vouwden samosa's voor iedereen in onze moskee. 00:13:14.734 --> 00:13:18.439 Toen ik een kind was, knipten ze mijn haar, 00:13:18.439 --> 00:13:20.685 veegden mijn neus af, 00:13:20.685 --> 00:13:22.585 strikten mijn veters. NOTE Paragraph 00:13:29.832 --> 00:13:31.207 Dank je wel. NOTE Paragraph 00:13:31.207 --> 00:13:34.410 (Applaus)