1 00:00:00,825 --> 00:00:02,753 Een paar jaar geleden 2 00:00:02,753 --> 00:00:06,293 kreeg mijn moeder reumatische artritis. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,458 Haar opgezwollen polsen, knieën en tenen veroorzaakte verlammende, chronische pijn. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,081 Ze moest een uitkering aanvragen. 5 00:00:16,644 --> 00:00:18,944 Ze ging niet meer naar onze lokale moskee. 6 00:00:19,516 --> 00:00:23,143 Soms was het te pijnlijk voor haar om haar tanden te poetsen. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Ik wilde helpen. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 Maar ik wist niet hoe. 9 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Ik ben geen dokter. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Wat ik wel ben, is een geneeskundig historicus. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,860 Dus ik startte een onderzoek naar de geschiedenis van chronische pijn. 12 00:00:39,867 --> 00:00:43,593 UCLA bleek in haar archieven de hele geschiedenis van pijn 13 00:00:43,593 --> 00:00:45,873 te hebben verzameld. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,065 Ik vond een verhaal -- een fantastisch verhaal -- 15 00:00:50,069 --> 00:00:55,849 over een man die miljoenen mensen van pijn heeft verlost; 16 00:00:55,849 --> 00:00:57,537 mensen zoals mijn moeder. 17 00:00:58,502 --> 00:01:00,356 Toch had ik nooit over hem gehoord. 18 00:01:00,356 --> 00:01:03,888 Er waren geen biografieën of Hollywoodfilms over hem. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Zijn naam was John. J. Bonica. 20 00:01:08,900 --> 00:01:10,758 In het begin van ons verhaal, 21 00:01:10,758 --> 00:01:14,755 stond hij beter bekend als Johnny "Bull" Walker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Het was een zomerse dag in 1941. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,386 Het circus was net aangekomen in het stadje Brookfield, New York. 24 00:01:25,386 --> 00:01:29,401 Toeschouwers stroomden toe om de koorddansers en de clowns te zien 25 00:01:29,401 --> 00:01:32,180 en als ze geluk hadden, een menselijke kanonskogel. 26 00:01:32,180 --> 00:01:36,094 Ze kwamen ook voor de sterke man, Johnny "Bull" Walker, 27 00:01:36,094 --> 00:01:39,761 een gespierde bullebak die jou voor een dollar onderuit haalde. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,418 Op diezelfde dag galmde er een oproep 29 00:01:43,418 --> 00:01:45,597 via het geluidssysteem van het circus. 30 00:01:45,597 --> 00:01:49,282 In de dierentent hadden ze met spoed een dokter nodig. 31 00:01:49,282 --> 00:01:51,736 Er was iets mis gegaan met de leeuwentemmer. 32 00:01:51,736 --> 00:01:54,889 Het hoogtepunt van de opvoering was mis gegaan, 33 00:01:54,889 --> 00:01:59,059 en zijn hoofd zat vast in de bek van de leeuw. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,338 Hij kreeg bijna geen lucht meer, 35 00:02:01,338 --> 00:02:03,509 het publiek keek verschrikt toe 36 00:02:03,509 --> 00:02:06,687 terwijl hij spartelde en uiteindelijk flauw viel. 37 00:02:06,698 --> 00:02:10,059 Toen de leeuw eindelijk zijn kaken ontspande, 38 00:02:10,059 --> 00:02:14,527 zakte de leeuwentemmer op de grond en bleef roerloos liggen. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,212 Toen hij een paar minuten later bijkwam, 40 00:02:18,212 --> 00:02:20,346 zag hij een bekend figuur naast hem gehurkt. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Het was Bull Walker. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Hij had de leeuwentemmer mond-op-mond beademing gegeven en zijn leven gered. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,712 De sterke man had het niemand verteld, 44 00:02:32,712 --> 00:02:36,175 maar eigenlijk was hij derdejaarsstudent geneeskunde. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,460 Tijdens de zomer werkte hij bij het circus om zijn collegegeld te betalen, 46 00:02:40,460 --> 00:02:43,587 maar hield dit geheim om zijn imago te beschermen. 47 00:02:43,587 --> 00:02:47,191 Hij werd verondersteld een bruut te zijn, een schurk, 48 00:02:47,191 --> 00:02:49,587 geen nerderige weldoener. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,172 Zelfs zijn medische collega's wisten het niet. 50 00:02:53,172 --> 00:02:57,235 Zoals hij zei: "Als je een atleet bent, ben je een domme ezel." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,360 Dus vertelde hij niemand over het circus, 52 00:03:00,360 --> 00:03:05,661 noch over het professioneel worstelen dat hij 's avonds en in het weekend deed. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,993 Hij gebruikte een pseudoniem zoals Bull Walker, 54 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 of later: de Masked Marvel. 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,145 Hij hield het zelfs geheim toen hij dat jaar 56 00:03:15,145 --> 00:03:20,172 werd gekroond tot wereldkampioen halfzwaargewicht. 57 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Jarenlang heeft John J. Bonica deze parallelle levens geleid. 58 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Hij was worstelaar; 59 00:03:28,209 --> 00:03:29,390 hij was dokter. 60 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Hij was een slechterik; 61 00:03:31,310 --> 00:03:32,491 hij was een held. 62 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Hij veroorzaakte pijn, 63 00:03:34,834 --> 00:03:36,236 en hij behandelde het. 64 00:03:37,242 --> 00:03:40,748 Destijds had hij geen idee, maar in de 5 decennia die volgden, 65 00:03:40,748 --> 00:03:43,616 zouden deze strijdende identiteiten de basis vormen 66 00:03:43,616 --> 00:03:46,923 om op een geheel nieuwe manier over pijn na te denken. 67 00:03:47,620 --> 00:03:51,754 Het zou de moderne geneeskunde zodanig veranderen, dat decennia later 68 00:03:51,754 --> 00:03:56,276 Time magazine hem betitelde als de 'grondlegger van pijnbestrijding'. 69 00:03:57,281 --> 00:03:59,084 Maar dat gebeurde later. 70 00:04:00,179 --> 00:04:05,801 In 1942 studeerde Bonica af in geneeskunde en trouwde met Emma, 71 00:04:05,801 --> 00:04:09,991 zijn lieveling, die hij jaren geleden op een van zijn wedstrijden had ontmoet. 72 00:04:10,505 --> 00:04:13,691 Hij worstelde nog steeds in het geheim, hij moest wel. 73 00:04:13,691 --> 00:04:18,428 Hij kreeg niet betaald voor zijn stage bij het New York St. Vincent's Ziekenhuis. 74 00:04:19,101 --> 00:04:22,847 Dankzij zijn kampioenschap, worstelde hij in belangrijke wedstrijden, 75 00:04:22,847 --> 00:04:24,844 zoals Madison Square Garden, 76 00:04:24,844 --> 00:04:26,544 tegen grote tegenstanders, 77 00:04:26,544 --> 00:04:29,417 zoals Everett 'The Blonde Bear' Marshall, 78 00:04:29,417 --> 00:04:33,053 of drievoudig wereldkampioen, Angelo Savoldi. 79 00:04:34,192 --> 00:04:36,983 De wedstrijden eisten een tol van zijn lichaam; 80 00:04:36,983 --> 00:04:40,161 scheuren in het heupgewricht, gebroken ribben. 81 00:04:40,161 --> 00:04:43,797 Op een avond kraste de grote teen van 'The Terrible Turk' 82 00:04:43,797 --> 00:04:46,619 een litteken als van Capone in zijn gezicht. 83 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 De volgende ochtend op het werk moest hij een mondkapje dragen om het te verbergen. 84 00:04:52,450 --> 00:04:57,068 Twee keer stond Bonica in de O.K. met een oog dat zo beschadigd was 85 00:04:57,068 --> 00:04:58,604 dat hij er niets mee zag. 86 00:04:59,138 --> 00:05:03,871 Maar het allerergste waren zijn verminkte bloemkooloren. 87 00:05:03,871 --> 00:05:07,942 Hij zei dat het voelde alsof hij twee honkballen aan zijn gezicht had. 88 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 De pijn in zijn leven werd steeds maar meer. 89 00:05:12,957 --> 00:05:17,349 Vervolgens keek hij toe hoe zijn vrouw weeën kreeg in zijn ziekenhuis. 90 00:05:17,349 --> 00:05:20,633 Ze kreunde en perste, duidelijk gekweld. 91 00:05:21,657 --> 00:05:24,131 Haar verloskundige riep de dienstdoende stagiair op 92 00:05:24,131 --> 00:05:26,983 om haar wat ether te geven om de pijn te verzachten. 93 00:05:27,469 --> 00:05:30,920 Maar de stagiair was een jonge man, slechts drie weken aan het werk. 94 00:05:30,920 --> 00:05:33,860 Hij was zenuwachtig tijdens het toedienen van de ether 95 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 en irriteerde Emma's keel. 96 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Ze gaf over, stikte bijna en begon blauw te kleuren. 97 00:05:40,895 --> 00:05:46,265 Bonica zag dit allemaal gebeuren en duwde de stagiair weg, 98 00:05:46,265 --> 00:05:47,880 maakte haar luchtwegen vrij, 99 00:05:47,880 --> 00:05:51,182 en redde zijn vrouw en zijn ongeboren dochter. 100 00:05:52,172 --> 00:05:57,224 Op dat moment, besloot hij zijn leven te wijden aan anesthesiologie. 101 00:05:57,224 --> 00:06:02,416 Later zou hij zelfs helpen met het ontwikkelen van de ruggenprik. 102 00:06:02,416 --> 00:06:05,135 Maar voor hij zich kon concentreren op verloskunde, 103 00:06:05,135 --> 00:06:07,995 moest Bonica zich melden voor militaire training. 104 00:06:10,373 --> 00:06:11,997 Vlak rond D-Day 105 00:06:11,997 --> 00:06:15,243 meldde Bonica zich bij Madigan Army Medical Center, 106 00:06:15,243 --> 00:06:16,387 vlakbij Tacoma. 107 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Met 7.700 bedden was het een van de grootste militaire ziekenhuizen in de VS. 108 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonica was daar belast met pijnbestrijding. 109 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Hij was nog maar 27. 110 00:06:28,300 --> 00:06:31,814 Bij het behandelen van de vele patiënten merkte Bonica gevallen op 111 00:06:31,814 --> 00:06:34,806 die alles tegenspraken wat hij geleerd had. 112 00:06:34,806 --> 00:06:39,506 Pijn zou een soort alarm moeten zijn -- op een goede manier -- 113 00:06:39,506 --> 00:06:43,776 een manier van het lichaam om letsel te signaleren, zoals een gebroken arm. 114 00:06:44,538 --> 00:06:46,160 Maar in sommige gevallen, 115 00:06:46,164 --> 00:06:49,679 zoals na een beenamputatie, 116 00:06:49,679 --> 00:06:53,694 kon de patiënt nog steeds klagen over pijn in dat niet-bestaande been. 117 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Maar als het letsel al behandeld is, waarom blijft het alarm dan afgaan? 118 00:06:58,861 --> 00:07:02,940 Er waren andere gevallen waarbij er geen bewijs was van letsel of iets dergelijks, 119 00:07:02,940 --> 00:07:05,496 maar toch had de patiënt pijn. 120 00:07:06,678 --> 00:07:10,650 Bonica zocht alle specialisten van dit ziekenhuis op -- chirurgen, 121 00:07:10,650 --> 00:07:13,008 neurologen, psychiaters en anderen. 122 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Hij probeerde hun mening te krijgen over dit soort gevallen. 123 00:07:17,643 --> 00:07:22,993 Dat duurde te lang, dus hij organiseerde groepsvergaderingen tijdens de lunch. 124 00:07:22,993 --> 00:07:27,619 Het was net een tag-team van specialisten, in strijd tegen de pijn van de patiënt. 125 00:07:27,619 --> 00:07:31,553 Niemand had pijn ooit op zo'n manier bestudeerd. 126 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Daarna sloeg hij de boeken open. 127 00:07:35,845 --> 00:07:38,398 Hij las elk medisch boek dat hij kon vinden, 128 00:07:38,398 --> 00:07:41,823 en noteerde zorgvuldig elke vermelding van het woord 'pijn'. 129 00:07:42,282 --> 00:07:46,173 Van de 14.000 pagina's die hij had gelezen, 130 00:07:46,173 --> 00:07:50,363 kwam het woord "pijn" er 17,5 keer in voor. 131 00:07:50,908 --> 00:07:52,880 Zeventien en een half. 132 00:07:52,880 --> 00:07:58,266 Voor het meest simpele, meest voorkomende, frustrerendste aspect van het patiënt-zijn. 133 00:07:58,875 --> 00:08:00,992 Bonica was gechoqueerd -- Ik citeer hem, 134 00:08:00,992 --> 00:08:05,470 hij zei: "Wat voor conclusie kan je hier in hemelsnaam uit trekken? 135 00:08:05,470 --> 00:08:08,680 Het meest belangrijke aspect vanuit het perspectief van de patient, 136 00:08:08,680 --> 00:08:10,225 daar praten ze niet over." 137 00:08:11,295 --> 00:08:15,199 De volgende acht jaar sprak Bonica er wel over. 138 00:08:15,199 --> 00:08:18,034 Hij schreef erover; hij schreef de ontbrekende pagina's. 139 00:08:18,037 --> 00:08:21,771 Hij schreef wat later bekend zou zijn als de 'Bijbel van Pijn'. 140 00:08:22,575 --> 00:08:26,012 Hierin legt hij nieuwe strategieën voor, 141 00:08:26,012 --> 00:08:29,600 nieuwe behandelingen waarbij injecties zenuwen blokkeren. 142 00:08:29,600 --> 00:08:32,387 Hij heeft een nieuw instituut voorgesteld, de Pijnkliniek, 143 00:08:32,387 --> 00:08:34,649 gebaseerd op die lunchvergaderingen. 144 00:08:35,248 --> 00:08:37,679 Maar het belangrijkste van dit boek 145 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 was dat het een soort emotioneel alarm was voor de geneeskunde. 146 00:08:42,486 --> 00:08:45,177 Een wanhopig betoog voor doktoren, 147 00:08:45,177 --> 00:08:50,017 om pijn in het leven van patiënten serieus te nemen. 148 00:08:51,321 --> 00:08:54,840 Hij heeft het doel van de geneeskunde herontwikkeld. 149 00:08:55,373 --> 00:08:59,588 Het doel was niet om de patiënten te genezen; 150 00:08:59,588 --> 00:09:03,094 het doel was om de patiënten zich beter te laten voelen. 151 00:09:04,955 --> 00:09:07,052 Jaren heeft hij zijn pijnagenda doorgezet, 152 00:09:07,052 --> 00:09:10,084 voordat het midden jaren 70 eindelijk aansloeg. 153 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Er kwamen honderden pijnklinieken over de hele wereld. 154 00:09:15,711 --> 00:09:19,454 Maar terwijl dit gebeurde, eiste in een tragische wending 155 00:09:19,454 --> 00:09:22,915 Bonica's jarenlange worstelen zijn tol. 156 00:09:24,597 --> 00:09:26,769 Hij worstelde al meer dan 20 jaar niet meer, 157 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 maar die 1500 professionele partijen hadden zijn lichaam verzwakt. 158 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Toen hij midden vijftig was, leed hij aan ernstige artrose. 159 00:09:36,360 --> 00:09:40,393 De volgende 20 jaar zou hij 22 operaties ondergaan, 160 00:09:40,393 --> 00:09:42,934 inclusief vier operaties aan de wervelkolom 161 00:09:42,934 --> 00:09:45,521 en heupvervanging na heupvervanging. 162 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Hij kon nauwelijks zijn arm optillen, of zijn nek draaien. 163 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Hij had aluminium krukken nodig om te lopen. 164 00:09:53,879 --> 00:09:57,929 Zijn vrienden en voormalige studenten werden zijn artsen. 165 00:09:57,929 --> 00:10:02,155 Een van hen zei dat hij waarschijnlijk meer zenuwblok-injecties had gekregen 166 00:10:02,155 --> 00:10:04,727 dan wie dan ook in de wereld. 167 00:10:06,043 --> 00:10:09,465 Terwijl hij al een workaholic was, werkte hij nog meer -- 168 00:10:09,465 --> 00:10:11,451 15 tot 18 uur per dag. 169 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Anderen genezen werd meer dan alleen een baan, 170 00:10:14,431 --> 00:10:17,817 het was voor hem de meest effectieve manier om te ontladen. 171 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Als ik niet zo druk zo zijn," zei hij ooit tegen een journalist, 172 00:10:22,325 --> 00:10:25,530 "zou ik een compleet gehandicapte man zijn." 173 00:10:27,423 --> 00:10:30,982 Tijdens een zakenreis naar Florida in de vroege tachtiger jaren, 174 00:10:30,982 --> 00:10:36,318 reed een voormalig student van Bonica hem naar het Hyde Park-gebied in Tampa. 175 00:10:37,338 --> 00:10:41,492 Ze reden langs palmbomen en stopten bij een oud huis 176 00:10:41,492 --> 00:10:46,116 met enorme zilveren houwitser-kanonnen verborgen in de garage. 177 00:10:46,895 --> 00:10:49,848 Het huis was eigendom van de Zacchini familie, 178 00:10:49,848 --> 00:10:52,830 bekend in de Amerikaanse circuswereld. 179 00:10:54,229 --> 00:10:56,796 Decennia eerder had Bonica hen gezien, 180 00:10:56,796 --> 00:10:59,733 gekleed in zilveren jumpsuits en brillen, 181 00:10:59,733 --> 00:11:03,745 tijdens het optreden waarmee ze pionierden -- de Menselijke Kanonskogel. 182 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Maar inmiddels waren ze net als hij gepensioneerd. 183 00:11:09,267 --> 00:11:12,868 Die generatie leeft inmiddels niet meer, net als Bonica, 184 00:11:12,868 --> 00:11:16,315 dus we zullen nooit weten wat er die dag precies is gezegd. 185 00:11:16,315 --> 00:11:18,475 Maar toch, ik fantaseer graag. 186 00:11:19,233 --> 00:11:22,510 De sterke man en de menselijke kanonskogel waren herenigd, 187 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 pronkend met hun oude en nieuwe littekens. 188 00:11:25,802 --> 00:11:28,098 Misschien gaf Bonica hen wel medisch advies. 189 00:11:28,098 --> 00:11:33,438 Wellicht heeft hij verteld wat hij later in een mondelinge geschiedenis zei, 190 00:11:33,438 --> 00:11:39,338 dat zijn tijd in het circus en worstelen zijn leven sterk gevormd hadden. 191 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica heeft pijn van dichtbij gezien. 192 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Hij voelde het. Hij beleefde het. 193 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Dit maakte het voor hem onmogelijk om pijn van anderen te negeren. 194 00:11:53,449 --> 00:11:56,583 Door zijn empathisch vermogen heeft hij een nieuw gebied gecreëerd 195 00:11:56,587 --> 00:11:59,799 en speelde hij er een grote rol in dat de geneeskunde pijn erkende 196 00:11:59,799 --> 00:12:01,625 als een op zichzelf staand iets. 197 00:12:02,627 --> 00:12:04,749 In dezelfde mondelinge geschiedenis 198 00:12:04,749 --> 00:12:06,486 beweerde Bonica 199 00:12:06,486 --> 00:12:11,353 dat pijn de meest complexe menselijke ervaring is. 200 00:12:12,215 --> 00:12:16,033 Het raakt je verleden, je huidige leven, 201 00:12:16,033 --> 00:12:18,243 je interacties, je familie. 202 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Dit gold zeker voor Bonica. 203 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Maar het gold ook voor mijn moeder. 204 00:12:28,043 --> 00:12:31,382 Het is makkelijk voor artsen om mijn moeder te zien 205 00:12:31,382 --> 00:12:34,628 als een soort 'professionele patiënt', 206 00:12:34,632 --> 00:12:38,470 een vrouw die haar dagen in wachtkamers slijt. 207 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Soms zie ik haar precies zo. 208 00:12:45,076 --> 00:12:47,243 Maar toen ik Bonica's pijn zag -- 209 00:12:47,243 --> 00:12:51,603 een testament van zijn volledig geleefde leven -- 210 00:12:51,603 --> 00:12:56,130 begon ik me te herinneren wat mijn moeders pijn allemaal inhoudt. 211 00:12:58,370 --> 00:13:02,168 Voor ze opgezwollen en vol artrose zaten, 212 00:13:02,168 --> 00:13:05,261 tikten mijn moeders vingers erop los 213 00:13:05,261 --> 00:13:08,399 op de HR-afdeling van het ziekenhuis waar ze werkte. 214 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Ze vouwden samosa's voor iedereen in onze moskee. 215 00:13:14,734 --> 00:13:18,439 Toen ik een kind was, knipten ze mijn haar, 216 00:13:18,439 --> 00:13:20,685 veegden mijn neus af, 217 00:13:20,685 --> 00:13:22,585 strikten mijn veters. 218 00:13:29,832 --> 00:13:31,207 Dank je wel. 219 00:13:31,207 --> 00:13:34,410 (Applaus)