1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Beberapa tahun yang lalu, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 ibu saya menderita Rheumatoid Arthritis. 3 00:00:06,989 --> 00:00:11,391 Pergelangan tangan, lutut, dan jari kakinya bengkak, 4 00:00:11,391 --> 00:00:14,149 menyebabkan lumpuh dan nyeri kronis. 5 00:00:14,149 --> 00:00:16,656 Dia harus mendaftarkan diri sebagai penderita cacat. 6 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Dia tak bisa lagi datang ke masjid. 7 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Ada kalanya di pagi hari, ia kesakitan ketika menyikat gigi. 8 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Saya ingin menolong. 9 00:00:26,500 --> 00:00:28,482 Tapi saya tidak tahu bagaimana caranya. 10 00:00:28,716 --> 00:00:30,374 Saya bukan seorang dokter. 11 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Saya adalah ahli sejarah ilmu kedokteran. 12 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Jadi saya mulai meneliti sejarah nyeri kronis. 13 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Ternyata UCLA memiliki koleksi sejarah lengkap tentang sakit nyeri 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,166 di arsip mereka. 15 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Saya menemukan sebuah cerita -- cerita luar biasa -- 16 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 tentang seorang pria yang menyelamatkan jutaan orang dari rasa nyeri; 17 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 orang seperti ibu saya. 18 00:00:58,438 --> 00:01:00,807 Tapi, saya tak pernah mendengar tentangnya. 19 00:01:00,807 --> 00:01:03,888 Tak ada biografi atau film Hollywood tentangnya. 20 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Namanya John J. Bonica. 21 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 Tapi ketika cerita ini bermula, 22 00:01:10,642 --> 00:01:14,755 dia lebih dikenal sebagai Johnny "Bull" Walker. 23 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Jadi, waktu itu musim panas tahun 1941. 24 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Kelompok sirkus baru saja sampai di kota kecil Brookfield, New York. 25 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Penonton beramai-ramai datang untuk menonton pejalan kawat, badut konyol -- 26 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 dan kalau mereka beruntung, meriam manusia. 27 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Mereka juga datang untuk melihat pria kuat, Johnny "Bull" Walker, 28 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 preman berotot yang akan menusukmu untuk uang satu dolar. 29 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Pada hari itu, terdengar suara kencang 30 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 melalui pengeras suara milik sirkus. 31 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Mereka butuh dokter segera di tenda hewan. 32 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Ada masalah dengan si penjinak singa. 33 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 Puncak pertunjukannya tidak berjalan mulus, 34 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 dan kepala si penjinak singa tersangkut dalam mulut singa. 35 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Ia mulai kehabisan napas; 36 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 penonton melihat ketakutan, 37 00:02:03,503 --> 00:02:06,407 sementara si penjinak singa berjuang sebelum jatuh pingsan. 38 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Ketika akhirnya sang singa melemaskan rahangnya, 39 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 si penjinak singa roboh ke tanah, tak bergerak. 40 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Ketika ia bangun beberapa menit kemudian, 41 00:02:18,206 --> 00:02:20,662 ia melihat sosok familiar membungkuk di atasnya. 42 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Sosok itu adalah Bull Walker. 43 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Pria kuat itu telah memberinya pernapasan buatan, dan menyelamatkan nyawanya. 44 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 Bull tak pernah memberitahu siapapun 45 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 bahwa sebenarnya ia adalah mahasiswa kedokteran tingkat tiga. 46 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Dia berkeliling dengan sirkus selama musim panas untuk membiayai kuliahnya, 47 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 namun merahasiakannya untuk menjaga personanya. 48 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Dia seharusnya menjadi seorang barbar, bandit -- 49 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 bukan seorang kutu buku yang baik hati. 50 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 Teman-teman kuliahnya juga tidak tahu rahasianya. 51 00:02:53,156 --> 00:02:54,765 Seperti kata Bull, 52 00:02:54,765 --> 00:02:57,849 "Kalau kamu seorang atlet, kau pasti bodoh." 53 00:02:57,849 --> 00:03:01,411 Jadi dia tidak menceritakan pada siapa pun tentang aktivitasnya di sirkus, 54 00:03:01,411 --> 00:03:05,661 atau tentang aktivitasnya sebagai pegulat profesional di malam hari dan akhir pekan. 55 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Ia menggunakan nama samaran Bull Walker, 56 00:03:08,997 --> 00:03:11,376 dan belakangan, Masked Marvel (Marvel bertopeng). 57 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Ia bahkan merahasiakan hal ini pada tahun yang sama, 58 00:03:15,159 --> 00:03:18,518 saat ia menjuarai kelas berat ringan (Light Heavyweight Champion), 59 00:03:18,542 --> 00:03:19,771 juara dunia. 60 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Selama bertahun-tahun, John J. Bonica menjalani kehidupan paralel ini. 61 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Ia adalah pegulat, 62 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 ia adalah dokter. 63 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Ia adalah pecundang, 64 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 ia adalah pahlawan. 65 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Ia merasa nyeri, 66 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 ia mengobati dirinya. 67 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Dan saat itu ia tak mengetahuinya, tapi selama 5 dekade berikutnya, 68 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 ia menggunakan identitas dirinya yang berlawanan 69 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 untuk memadukan cara baru yang utuh dalam melihat nyeri. 70 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Hal ini telah mengubah dunia kedokteran modern, sehingga beberapa dekade kemudian 71 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 Majalah TIME menjuluki ia sebagai penemu pereda nyeri. 72 00:03:57,351 --> 00:03:58,844 Tapi itu semua terjadi kemudian. 73 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 Tahun 1942, Bonica lulus dari sekolahnya dan menikahi Emma, 74 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 kekasihnya, yang dikenalnya di salah satu pertandingannya. 75 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Secara diam-diam, ia masih bergulat --karena memang ia harus 76 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Kerja magangnya di RS. St. Vincent tanpa dibayar. 77 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Dengan sabuk kejuarannya, ia bergulat di tempat yang bertiket besar, 78 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 seperti Madison Square Garden, 79 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 melawan musuh besarnya, 80 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 seperti Everett Marshall, "Si Beruang Pirang" 81 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 atau Angelo Savoldi, yang telah juara dunia 3 kali. 82 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Pertandingan itu menyakiti tubuhnya; 83 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 sendi pinggulnya robek, dan tulang rusuknya retak. 84 00:04:40,295 --> 00:04:45,193 Jari kaki Terrible Turk mencakarnya membuat bekas luka seperti milik Capone 85 00:04:45,217 --> 00:04:46,519 tepat di sisi wajahnya. 86 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 Esok paginya di tempat kerja, ia memakai masker bedah untuk menyembunyikannya. 87 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Dua kali Bonica ada di ruangan operasi dengan mata yang memar, 88 00:04:57,088 --> 00:04:59,144 ia tak bisa bertahan lebih lama 89 00:04:59,144 --> 00:05:03,641 Namun yang terburuk adalah telinganya yang menderita penyakit bunga kol 90 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 Katanya, dia merasa seperti ada dua baseball di kepala. 91 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 Nyeri terus menerus bertambah dalam hidupnya 92 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Berikutnya, ia melihat isterinya melahirkan di rumah sakit. 93 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Isterinya menghela dan mendorong, dan terlihat menderita. 94 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Dokter kandungan memanggil dokter magang bertugas, 95 00:05:24,125 --> 00:05:26,633 untuk memberikan tetes obat bius untuk pereda nyeri. 96 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 Tapi dia masih muda, baru bekerja 3 minggu lalu -- 97 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 dia gugup dan ketika memberikan obat, 98 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 menyakitkan tenggorokan Emma. 99 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Emma muntah dan tersedak, dan mulai menjadi biru. 100 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica, yang menyaksikan semuanya, mendorong dokter magang, 101 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 lalu membersihkan jalan napas, 102 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 dan menyelamatkan istrinya, dan putrinya yang belum lahir. 103 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 Pada saat itu, ia memutuskan untuk mengabdikan hidupnya pada ilmu anestesi. 104 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 Kemudian, ia mengembangkan epidural untuk para ibu yang melahirkan. 105 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 Namun, sebelum ia fokus pada ilmu kebidanan, 106 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 Bonica harus melaporkan untuk pelatihan dasar. 107 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Mendekati hari H-nya, 108 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 Bonica hadir di Pusat Medis Tentara Madigan, 109 00:06:15,237 --> 00:06:16,387 dekat Tacoma. 110 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Dengan 7.700 tempat tidur, pusat tersebut adalah RS Militer terbesar di Amerika. 111 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonica bertanggungjawab untuk semua kontrol nyeri disana. 112 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Ia baru berusia 27 tahun 113 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Merawat begitu banyak pasien, Bonica mulai menyadari beberapa kasus 114 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 berlawanan dengan apa yang ia pelajari selama ini 115 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 Nyeri seharusnya menjadi semacam bel peringatan --dalam cara yang baik-- 116 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 suatu cara tubuh untuk memberitahu adanya cedera, seperti lengan yang patah. 117 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 Namun pada beberapa kasus, 118 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 seperti setelah pasien yang kakinya diamputasi 119 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 pasien tersebut mungkin masih mengeluhkan nyeri di kaki yang sudah diambil. 120 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Tapi, Jika memang cedera sudah diobati, mengapa bel peringatan masih berbunyi? 121 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Pada kasus lain, dimana tidak ditemukannya bukti adanya cedera 122 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 namun pasien masih merasa sakit. 123 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Bonica mencari semua dokter spesialis di rumah sakitnya -- dokter bedah, 124 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 ahli saraf, psikiater, dan lainnya. 125 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Dan ia mencoba untuk mendapatkan pendapat mereka atas pasiennya. 126 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Karena terlalu lama, ia mulai membentuk pertemuan kelompok makan siang. 127 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Ini akan menjadi seperti tim tag spesialis yang melawan nyeri pasien. 128 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Tak ada yang pernah fokus pada nyeri seperti ini sebelumnya. 129 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Setelah itu, dia belajar dengan giat. 130 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Dia membaca tiap buku teks kedokteran yang ia bisa dapatkan, 131 00:07:38,732 --> 00:07:41,283 secara berhati-hati mencatat setiap kata "nyeri". 132 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Dari 14.000 halaman yang dibacanya, 133 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 kata "nyeri" hanya ada ada 17,5 halaman 134 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 17,5 halaman. 135 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 Untuk bagian paling dasar, paling umum, paling membuat frustrasi dari pasien. 136 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Bonica terkejut --Saya mengutip kalimatnya 137 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 katanya, "Kesimpulan seperti apa ini? 138 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 Hal yang paling penting dari sudut pandang pasien, 139 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 mereka tidak memikirkannya." 140 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Jadi, selama beberapa 8 tahun kedepannya Bonica membicarakannya. 141 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Dia menuliskan bagian halaman yang hilang itu. 142 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Dia menulis apa yang kemudian disebut dengan Kitab Nyeri. 143 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Dia mengusulkan strategi baru, 144 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 pengobatan baru menggunakan suntikan blok saraf. 145 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Dia mengusulkan institusi baru, Klinik Nyeri, 146 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 berdasarkan hasil rapat makan siang. 147 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Tapi hal paling penting tentang bukunya 148 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 bahwa buku ini adalah bel alarm emosional untuk ilmu kedokteran. 149 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Suatu bentuk permohonan kepada para dokter untuk memandang nyeri dengan serius 150 00:08:48,491 --> 00:08:49,887 dalam kehidupan pasien. 151 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Dia merombak kembali tujuan dari ilmu kedokteran. 152 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Tujuannya bukanlah untuk membuat pasien lebih baik, 153 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 namun untuk membuat pasien "merasa" lebih baik. 154 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Ia mendesak agenda nyeri selama dasawarsa, 155 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 sebelum akhirnya bertahan di pertengahan tahun 70-an. 156 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Ratusan klinik nyeri bermunculan di seluruh dunia. 157 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Sementara usaha mereka berhasil -- tragedi tak terduga. 158 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Tahun-tahun dimana Bonica bermain gulat telah menjebak dia sendiri. 159 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Dia telah lama keluar ring lebih dari 20 tahun 160 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 namun, 1.500 bekas dari pertandingan profesionalnya masih menetap di tubuhnya. 161 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Masih di pertengahan tahun 50-an, dia menderita osteoartritis yang parah. 162 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Selama 20 tahun berikutnya, ia telah melakukan 22 kali operasi, 163 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 termasuk 4 operasi tulang belakang, 164 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 dan penggantian pinggul. 165 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Dia hampir tidak bisa mengangkat lengannya, membalikkan lehernya 166 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Ia memerlukan kruk alumunium untuk berjalan. 167 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Teman-teman dan mantan muridnya menjadi dokternya. 168 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Seseorang menyebut bahwa ia mungkin punya suntikan blok saraf lebih banyak 169 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 daripada orang lain di planet ini. 170 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Sebagai orang yang yang gila kerja, dia bekerja lebih banyak lagi -- 171 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 15 sampai 18 jam per hari. 172 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Menyembuhkan orang bukan lagi hanya pekerjaannya, 173 00:10:14,455 --> 00:10:17,177 ini adalah cara yang paling efektif untuk membuatnya lega. 174 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Jika saya tidak sesibuk seperti sekarang," katanya pada reporter saat itu, 175 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "Saya akan menjadi pria dengan disabilitas." 176 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Pada suatu perjalanan bisnis ke Florida di awal tahun 1980, 177 00:10:30,986 --> 00:10:36,318 Mantan murid Bonica menyupiri Bonica sampai area Hyde Park di Tampa. 178 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Mereka melaju melewati pohon palem dan mengarah ke sebuah rumah besar tua, 179 00:10:41,506 --> 00:10:46,116 dengan meriam howitze perak yang besar yang disembunyikan di garasi. 180 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 Rumah itu milik keluarga Zacchini, 181 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 yaitu bagian dari royalti sirkus milik orang Amerika. 182 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Beberapa dekade sebelumnya, Bonica pernah menontonnya, 183 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 memakai kacamata selam dan baju untuk lompat berwarna perak, 184 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 melakukan suatu atraksi yang mereka ciptakan -- Manusia Peluru Meriam -- 185 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Tetapi sekarang mereka seperti dia, pensiun. 186 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Sekarang generasi itu sudah meninggal, termasuk Bonica, 187 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 tidak ada cara untuk mengetahui percakapan mereka di hari itu. 188 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Namun saya senang membayangkannya. 189 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 Pria yang kuat dan manusia peluru meriam berkumpul kembali, 190 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 menunjukkan bekas luka lama dan baru mereka. 191 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Mungkin Bonica memberikan mereka saran medis. 192 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Mungkin ia mengatakan kepada mereka hal yang dia katakan dalam sejarah lisan, 193 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 mengenai masa dimanai sirkus dan gulat membentuk hidupnya. 194 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica melihat nyeri lebih dekat. 195 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Dia merasakannya. Dia menghidupkannya. 196 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Jadi rasanya tidak mungkin bagi dia untuk mengabaikan nyeri pada orang lain. 197 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Karena empati itulah, dia berputar ke area yang benar-benar baru, 198 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 berperan utama dalam meraih pengakuan akan nyeri dari kedokteran 199 00:11:59,723 --> 00:12:00,975 dan dalam dirinya sendiri. 200 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 Dalam sejarah lisan yang sama, 201 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica menyatakan bahwa nyeri 202 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 adalah pengalaman manusia yang paling kompleks. 203 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Yang melibatkan kehidupanmu di masa lalu, kehidupanmu di masa kini, 204 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 interaksimu, dengan keluargamu. 205 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Hal itu adalah benar bagi Bonica. 206 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Namun, juga benar untuk ibu saya. 207 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Adalah hal yang mudah bagi dokter untuk melihat ibu saya 208 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 sebagai salah satu pasien profesional, 209 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 seorang wanita yang hanya menghabiskan hari-harinya di ruang tunggu. 210 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Terkadang saya terjebak melihat ibu saya melihat seperti itu. 211 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Namun, saat saya melihat nyeri Bonica -- 212 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 kesaksian penuh tentang hidupnya -- 213 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 Saya mulai mengingat semua hal dari nyeri pada ibu saya. 214 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Sebelum bengkak dan nyeri sendi, 215 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 jari-jari ibu saya berkeletak 216 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 di departemen SDM RS tempat dia bekerja. 217 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Jari-jari yang melipat samosa untuk seluruh masjid. 218 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Ketika saya masih kecil, mereka mencukur rambut saya, 219 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 mengelap hidung saya, 220 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 mengikat tali sepatu saya. 221 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Terima kasih. 222 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Tepuk tangan)