1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Pár évvel ezelőtt 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 édesanyámnak ízületi csúza lett. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,088 A csuklói, térdei és lábujjai megduzzadtak bénító, krónikus fájdalmat okozva. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,081 Le kellett százalékoltatnia magát. 5 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Nem jött többé el a helyi mecsetünkbe. 6 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Egyes reggeleken még a fogmosás is túl fájdalmasnak bizonyult számára. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Segíteni akartam rajta. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 De nem tudtam, hogyan lehetne. 9 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Nem vagyok orvos. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Viszont gyógyászati történész vagyok. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Úgyhogy elkezdtem kutatni a krónikus fájdalom történelmét. 12 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Mint kiderült, a UCLA-nek egész gyűjteménye van a fájdalom történelméről 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,166 a könyvtárában. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Találtam egy történetet -- egy fantasztikus történetet -- 15 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 egy emberről, aki emberek millióit mentette meg a fájdalomtól; 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 olyanokat, mint édesanyám. 17 00:00:58,772 --> 00:01:00,232 Mégsem hallottam róla ezelőtt. 18 00:01:00,256 --> 00:01:03,888 Nem voltak róla életrajzi könyvek, vagy filmek. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 A neve John J. Bonica. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 De történetünk elején, 21 00:01:10,642 --> 00:01:14,755 jobban ismerték Johnny "Bika" Walkerként. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Egy nyári napon történt, 1941-ben. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Éppen egy cirkusz érkezett a New York-i Brookfield apró városába. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Nézelődők gyülekeztek, hogy megnézzék a kötéltáncosokat, a bohócokat -- 25 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 kis szerencsével akár az élő ágyúgolyót. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Kíváncsiak voltak az erőművészre, Johnny "Bika" Walkerre is, 27 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 az izmos verőemberre, aki bárkit átdöfne egy dollárért. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Azon a bizonyos napon egy hang hallatszott 29 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 ami elnyomta a cirkusz hangos bemondóját. 30 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Sürgősen orvosra volt szükségük az élőállatok sátránál. 31 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Valami baj történt az oroszlánszelídítővel. 32 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 Az előadásának csúcspontjába hiba csúszott, 33 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 és a feje beszorult az oroszlán szájába. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Kezdett elfogyni a levegője; 35 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 a közönség rémülten figyelte 36 00:02:03,503 --> 00:02:06,407 amint küszködött, majd elájult. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Mikor az oroszlán szorítása végre engedett, 38 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 az oroszlánszelídítő a földre rogyott, mozdulatlanul. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Mikor pár perccel később magához tért, 40 00:02:18,206 --> 00:02:20,346 ismerős alakot látott maga fölé görnyedve. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Bika Walker volt az. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Az erőművész szájon át lélegeztette, és ezzel megmentette az oroszlánszelídítőt. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 Bár nem mondta el senkinek, 44 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 de harmadéves orvostanhallgató volt. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Nyaranta a cirkusszal turnézott, hogy ki tudja fizetni a tandíjat, 46 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 és a karaktere védelmében titokban tartotta hivatását. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Kegyetlennek és ellenségesnek kellett mutatkoznia -- 48 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 nem pedig okos jótevőnek. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 Titkáról orvos kollégái sem tudtak. 50 00:02:53,156 --> 00:02:57,235 Ahogy ő mondta, "Ha sportoló voltál, akkor egyben butának is néztek." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Így hát nem mesélt nekik a cirkuszról, 52 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 sem arról, hogy esténként és hétvégente profi pankrátorként dolgozott. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Álneveket használt, mint a Bika Walker, 54 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 vagy később a Maszkos Csoda. 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Még akkor is titokban tartotta ezt, 56 00:03:15,159 --> 00:03:18,518 amikor világbajnok lett 57 00:03:18,542 --> 00:03:19,771 félnehézsúlyban. 58 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Éveken át John J. Bonica párhuzamos életeket élt. 59 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Pankrátor volt; 60 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 és egyben orvos is. 61 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Félelmetes fráter; 62 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 és egyben hős is. 63 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Fájdalmat okozott, 64 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 és fájdalmat kezelt. 65 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 És bár akkor még nem tudhatta, de a következő öt évtized során, 66 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 ezekre az ellentétes identitásokra építve 67 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 hozott létre egy újfajta gondolkodásmódot a fájdalomról. 68 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Annyira megváltoztatta ezzel a modern orvoslást, hogy évtizedekkel később, 69 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 a Time magazin a fájdalomcsillapítás szülőatyjának nevezte. 70 00:03:57,351 --> 00:03:58,844 De ez mind később történt. 71 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 1942-ben Bonica lediplomázott az orvosin és feleségül vette Emmát, 72 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 a szerelmét, akivel évekkel korábban az egyik meccsén találkozott. 73 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Titokban továbbra is pankrátorkodott -- muszáj volt. 74 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Gyakornoki helye a New York-i St. Vincent kórházban nem járt fizetéssel. 75 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Bajnoki öve miatt nagy eseményeken lépett ringbe, 76 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 például a Madison Square Gardenben, 77 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 neves ellenfelek ellen, 78 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 mint Everett "Szőke Medve" Marshall, 79 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 vagy a háromszoros világbajnok, Angelo Savoldi. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Ezek a meccsek megviselték a testét; 81 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 elszakadt a csípőízületi labrumja, bordatöréseket szenvedett. 82 00:04:40,295 --> 00:04:45,193 Egyszer a Rettenetes Török nagylábujja Capone-szerű sebhelyet hagyott 83 00:04:45,217 --> 00:04:46,519 arcának oldalán. 84 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 Másnap, a munkában egy műtős maszkkal kellett eltakarnia. 85 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Bonica-nak kétszer is annyira sérült volt az egyik szeme a műtőszobában, 86 00:04:57,088 --> 00:04:58,334 hogy nem is látott rá. 87 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 De a legrosszabbak a szétroncsolt, karfiolfülei voltak. 88 00:05:03,934 --> 00:05:07,642 Elmondása szerint olyanok voltak, mintha két baseball labda lenne a fején. 89 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 A fájdalom egyre csak gyűlt az életében. 90 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Ezután végignézte a felesége szülését a kórházban. 91 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Látta, amint kínjában rángatózott. 92 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 A szülész szólt a szolgálatban levő gyakornoknak 93 00:05:24,125 --> 00:05:26,633 hogy adjon neki pár cseppnyi étert a fájdalmára. 94 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 De a gyakornok fiatal volt, csak három hete dolgozott -- 95 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 izgult, és miközben az étert adta, 96 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 megsértette Emma torkát. 97 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Hányt, fulladozott, majd elkezdett kékülni. 98 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica, aki ezt végignézte, ellökte a gyakornokot az útból, 99 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 kitisztította a légutait, 100 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 és megmentette a felesége és lánya életét. 101 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 Ekkor határozta el, hogy életét az aneszteziológiának szenteli. 102 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 Később segített a szülő anyáknak való gerincérzéstelenítés kifejlesztésében is. 103 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 De mielőtt erre fordíthatta volna figyelmét, 104 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 Bonica-nak alapkiképzésre kellett jelentkeznie. 105 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Épp a D-nap környékén 106 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 jelent meg a Madigan Hadi Orvosi Központban, 107 00:06:15,237 --> 00:06:16,387 Tacoma közelében. 108 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 7 700 ágyával ez volt az egyik legnagyobb hadikórház Amerikában. 109 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonica lett a fájdalom-kontroll felelős. 110 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Mindössze 27 éves volt. 111 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Ilyen sok beteggel érintkezvén, Bonica megfigyelt eseteket 112 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 melyek ellent mondtak mindannak, amit addig tanult. 113 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 A fájdalomnak - jó értelemben véve - egy vészcsengőnek kéne lennie, 114 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 amivel a test jelez egy sérülést, például egy törött kart. 115 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 De egyes esetekben, 116 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 amikor például a betegnek amputálták a lábát, 117 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 a beteg továbbra is fájdalomról panaszkodott a nem létező lábában. 118 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 De ha a sérülést kezelték, miért szólna tovább a vészcsengő? 119 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Más esetekben, bár sérülésnek semmi jele nem mutatkozott, 120 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 a betegek mégis fájdalmat éreztek. 121 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Bonica megkereste az összes specialistát a kórházban -- sebészeket, 122 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 ideggyógyászokat, pszichiátereket és másokat. 123 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Megpróbált mindenkitől véleményt kérni a betegeiről. 124 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Ez túl sok időbe telt, ezért csoportos találkozókat szervezett ebédidőben. 125 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Egyik sarokban a kiválasztott specialisták csapata, a másikban a beteg fájdalma. 126 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Soha senki nem fókuszált a fájdalomra ilyen módon azelőtt. 127 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Ezek után nekilátott a könyveknek. 128 00:07:35,585 --> 00:07:38,708 Minden orvosi könyvet elolvasott, amit csak meg tudott szerezni, 129 00:07:38,732 --> 00:07:41,283 külön figyelve a "fájdalom" szóra. 130 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 A 14 000 általa olvasott oldalból 131 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 a "fájdalom" szó mindössze 17 és fél oldalon szerepelt. 132 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Tizenhét és fél. 133 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 A legalapvetőbb, leggyakoribb dolog, ami a betegséggel jár. 134 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Bonica megdöbbent -- idézem, 135 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 "Mégis miféle következtetést kéne levonni ebből? 136 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 A beteg szempontjából legfontosabb dologról 137 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 még csak nem is beszélnek." 138 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Így a következő nyolc évben Bonica beszélt róla. 139 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Írt is róla; ő írta meg azokat a hiányzó oldalakat. 140 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Megírta a könyvet, amit később csak A Fájdalom Bibliája néven emlegettek. 141 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Ebben új módszereket, új kezeléseket ajánl 142 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 idegblokkoló injekciók használatával. 143 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Javasolta egy új intézmény, a Fájdalomklinika alapítását, 144 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 az ebédidőbeli találkozók mintájára. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 De a könyvének legnagyobb érdeme 146 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 hogy egyfajta érzelmi vészcsengőként szolgált az orvoslásnak. 147 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Egy kétségbeesett kérésként az orvosok felé, hogy vegyék komolyan 148 00:08:48,491 --> 00:08:50,077 a fájdalom szerepét betegeiknél. 149 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Újragondolta az orvoslás alapvető célját. 150 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Nem az volt a cél, hogy meggyógyítsák a beteget; 151 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 hanem, hogy a beteg jobban érezze magát. 152 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Évtizedeken át próbált érvényt nyerni ennek, 153 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 mire végül a hetvenes évek közepére sikerült. 154 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Fájdalomklinikák százai nyíltak szerte a világon. 155 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 De amint ez megtörtént, tragikus fordulat jött. 156 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Bonica pankrátorévei megtették hatásuk. 157 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Több mint 20 éve nem volt a ringben, 158 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 de az az 1500 menet nyomokat hagyott a testén. 159 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Ötvenes évei közepére súlyos idült ízületi gyulladása lett. 160 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 A következő 20 évben 22 műtétje volt, 161 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 közte négy gerincműtét, 162 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 és egyik csípőprotézis a másik után. 163 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Alig tudta felemelni a karját, vagy elfordítani a nyakát. 164 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Alumínium mankókkal tudott csak járni. 165 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Barátai és volt tanítványai lettek az orvosai. 166 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Egyikük megjegyezte, hogy talán ő kapta a legtöbb idegblokkoló injekciót 167 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 az egész bolygón. 168 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Eleve munkamániás volt, ez is csak még több munkára ösztönözte -- 169 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 napi 15-18 órát dolgozott. 170 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Mások gyógyítása több volt számára munkánál, 171 00:10:14,455 --> 00:10:17,177 saját maga számára is ez volt a leghatékonyabb segítség. 172 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Ha nem foglalnám le magam ennyire," mondta egy riporternek akkoriban, 173 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "teljesen lerokkannék." 174 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Egy floridai üzleti úton, a nyolcvanas évek elején, 175 00:10:30,986 --> 00:10:36,318 Bonica megkérte egy volt tanítványát, hogy fuvarozza el a Hyde Parkba, Tampában. 176 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Elhajtottak a pálmafák mellett, és egy öreg palotához értek, 177 00:10:41,506 --> 00:10:46,116 melynek garázsa hatalmas, ezüst mozsárágyúkat rejtett. 178 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 A Zacchini család tulajdona volt, 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 akik egyfajta amerikai cirkuszi hírességnek számítottak. 180 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Évtizedekkel korábban Bonica látta őket, 181 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 ezüst kezeslábasban és védőszemüvegben, 182 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 amint előadták az általuk kitalált számot -- az emberi ágyúgolyót. 183 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Ekkorra, hozzá hasonlóan ők is visszavonultak már. 184 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Az a nemzedék mind halott, beleértve Bonicat, 185 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 így nem tudhatjuk pontosan, mi hangzott el aznap. 186 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Én mégis szeretem elképzelni. 187 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 Az erőművész és az emberi ágyúgolyók újraegyesítve, 188 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 régi és újabb sebeiket mutogatva. 189 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Bonica talán orvosi tanácsokat adott nekik. 190 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Talán azt mondta nekik, ami szájhagyomány útján fennmaradt, 191 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 hogy a cirkuszban és pankrációval töltött ideje mélyen formálták életét. 192 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica közvetlen közelről láthatta a fájdalmat. 193 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Érezte. Vele élt. 194 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 És ezzel lehetetlenné vált számára, hogy ne foglalkozzon mások fájdalmával. 195 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Ebből az empátiából hozott létre egy teljesen új területet, 196 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 ez segítette jelentős szerephez abban, hogy az orvoslás 197 00:11:59,723 --> 00:12:01,405 elismerje a fájdalom jelentőségét. 198 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 Ugyanezen szájhagyomány alapján 199 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica azt állította, a fájdalom 200 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 a legösszetettebb emberi élmény. 201 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Mert benne van a múltad, a jelened, 202 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 a kölcsönhatásaid, a családod. 203 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Bonicara ez mindenképp igaz volt. 204 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 De édesanyámra is igaz. 205 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Az orvosok könnyen tekintenek rá 206 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 amolyan profi betegként, 207 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 egy nőként, aki várótermekben tölti napjait. 208 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Néha én is ilyennek látom. 209 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 De ahogy láttam Bonica fájdalmát -- 210 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 életművének tanúbizonyságaként -- 211 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 eszembe jutott az a rengeteg dolog, ami benne van édesanyám fájdalmában. 212 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Mielőtt megduzzadtak és elkoptak volna, 213 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 anyám ujjai a kórház HR osztályán kattogtak 214 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 ahol azelőtt dolgozott. 215 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Samosa tésztát hajtogattak az egész mecset számára. 216 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Mikor gyerek voltam, a hajamat vágták, 217 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 az orromat törölték, 218 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 a cipőfűzőim kötötték. 219 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Köszönöm. 220 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Taps)