1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Prije nekoliko godina, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 mojoj majci se pojavio reumatoidni artritis. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,088 Njena zapešća, koljena i nožni prsti su natekli uzrokujući kroničnu bol. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,081 Morala se prijaviti na invalidnost. 5 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Morala je prestati odlaziti u lokalnu džamiju. 6 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Neka jutra je bilo prebolno čak i prati zube. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Želio sam pomoći. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 Ali nisam znao kako. 9 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Nisam liječnik. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 No, ja sam povjesničar medicine. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Tako da sam počeo istraživati povijest kroničnih bolova. 12 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Ispada da UCLA ima cijelu kolekciju povijesti bolova 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,166 u svojim arhivima. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 I našao sam priču -- fantastičnu priču -- 15 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 čovjeka koji je spasio milijune ljudi od boli; 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 ljudi kao što je moja majka. 17 00:00:58,772 --> 00:01:00,232 Ipak, nikad nisam čuo za njega. 18 00:01:00,256 --> 00:01:03,888 O njemu nema biografija, niti Hollywoodskih filmova. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Njegovo ime je John J. Bonica. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 No, u vrijeme kad naša priča počinje, 21 00:01:10,642 --> 00:01:14,755 bio je više poznat pod imenom Johnny "Bik" Walker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 To je bio ljetni dan 1941. godine. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Cirkus je tek stigao u mali gradić Brookfield, New York. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Gledatelji su pohrlili vidjeti hodače po žici, klaunove -- 25 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 i ako su sretni, ljudsku topovsku kuglu. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Također, došli su vidjeti snažnog čovjeka, Johnnyja "Bika" Walker, 27 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 mišićavog nasilnika koji te prikliješti za dolar. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Znate, tog određenog dana, glas se javio 29 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 preko cirkusog razglasa. 30 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Hitno je bio potreban liječnik, u životinjskom šatoru. 31 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Nešto je pošlo po zlu sa krotiteljem lavova. 32 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 Klimaks njegove točke je pošao po zlu, 33 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 i njegova glava se zaglavila u lavljim ustima. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Ponestajalo mu je zraka; 35 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 rulja je sa užasom gledala 36 00:02:03,503 --> 00:02:06,407 kako se mučio i onesvijestio. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Kada je lav konačno opustio čeljust, 38 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 krotitelj je samo pao na tlo, nepomičan. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Kada je došao sebi poslije nekoliko minuta, 40 00:02:18,206 --> 00:02:20,346 vidio je poznatog lika pogrbljenog nad njim. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Bio je to Bik Walker. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Snažni čovjek je dao krotitelju umjetno disanje i spasio mu život. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 No, snažni čovjek nije nikome rekao, 44 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 on je zapravo bio student treće godine medicine. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Išao je sa cirkusom preko ljeta da plati školarinu, 46 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 ali je to tajio da bi zaštitio svoj lik. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Trebao bi biti zvijer, zločinac -- 48 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 a ne štreberski dobročinitelj. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 Njegovi kolege medicinari, također, nisu znali njegovu tajnu. 50 00:02:53,156 --> 00:02:57,235 Kako je rekao: "Ako ste bili atletičar, bili ste glupavi dodo." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Tako da im nije rekao za cirkus, 52 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 niti da se bavi profesionalnim hrvanjem navečer i vikendima. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Koristio je pseudonime kao Bik Walker, 54 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 ili kasnije, Maskirani Marvel. 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Također, držao je u tajnosti te iste godine, 56 00:03:15,159 --> 00:03:18,518 da je postao Prvak svijeta 57 00:03:18,542 --> 00:03:19,771 u lakoj kategoriji. 58 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Tijekom godina, John J. Bonica je vodio paralelne živote. 59 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Bio je hrvač; 60 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 bio je liječnik. 61 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Bio je podlac; 62 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 bio je heroj. 63 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Nanosio je bol, 64 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 i liječio ga. 65 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Nije znao u to vrijeme, da će u sljedećih pet desetljeća, 66 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 tijekom ovih dvoboja identiteta 67 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 skovati potpuno novi način razmišljanja o boli. 68 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Promijenit će modernu medicinu toliko, da će ga desetljećima kasnije, 69 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 časopis Time nazvati ocem lijekova protiv bolova. 70 00:03:57,351 --> 00:03:58,844 No to se dogodilo kasnije. 71 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 1942. godine Bonica je diplomirao medicinu i oženio Emmu, 72 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 svoju voljenu, koju je sreo na jednoj od utakmica prije par godina. 73 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 I dalje se bavio hrvanjem u tajnosti -- morao je. 74 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Njegovo stažiranje u bolnici Sv. Vincenta u New Yorku nije donosilo zaradu. 75 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Sa svojim pojasom prvaka, hrvao se u velikim dvoranama, 76 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 kao što je Madison Square Garden, 77 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 protiv značajnih protivnika, 78 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 kao što je bio Everett "Plavi medvjed" Marshall, 79 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 ili trostruki svjetski prvak, Angelo Savoldi. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Utakmice su uzele danak na njegovom tijelu; 81 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 razderao je kukove, slomio rebra. 82 00:04:40,295 --> 00:04:45,193 Jedne noći, palac Užasnog Turka je ostavio ožiljak kao Caponeov 83 00:04:45,217 --> 00:04:46,519 na jednoj strani njegovog lica. 84 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 Sljedeće jutro na poslu je morao nositi kiruršku masku da bi ga sakrio. 85 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Dvaput se pojavio na hitnoj sa jednim okom toliko nateknutim, 86 00:04:57,088 --> 00:04:58,334 da nije mogao ništa vidjeti. 87 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Ali najgore od svega su bile njegove oštećene rascvjetane uši. 88 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 Rekao je da se osjeća kao da ima dvije bejzbol loptice na svakoj strani glave. 89 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 Bol se nastavila gomilati u njegovom životu. 90 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Nakon toga, gledao je svoju ženu kako se porađa u njegovoj bolnici. 91 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Nadimala se i gurala, sa očiglednom mukom. 92 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Njen opstetričar je pozvao stažista u smjeni 93 00:05:24,125 --> 00:05:26,633 da joj da nekoliko kapi etera da joj ublaži bol. 94 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 No, stažist je bio mlad čovjek, samo tri tjedna na poslu -- 95 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 bio je nervozan i dok joj je davao eter, 96 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 iritirao joj je grlo. 97 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Ona se ispovračala i počela gušiti, a lice joj je krenulo plaviti. 98 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica, koji je sve ovo gledao, ga je odgurnuo sa strane, 99 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 raščistio joj dišni put, 100 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 i spasio svoju ženu i svoje nerođeno dijete. 101 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 U tom trenutku je odlučio posvetiti život anesteziologiji. 102 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 Kasnije, otišao je još dalje razvijajući epiduralnu za porođaje. 103 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 No, prije nego što se mogao fokusirati na opstetriku, 104 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 morao se prijaviti za temeljni trening. 105 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 U vrijeme dana D, 106 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 Bonica se pojavio u Vojni bolnički centar Madigan 107 00:06:15,237 --> 00:06:16,387 blizu Tacome. 108 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Sa svojih 7700 kreveta, bila je to jedna od najvećih vojnih bolnica u Americi. 109 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonica je ondje bio zadužen za kontrolu boli. 110 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Imao je samo 27 godina. 111 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Liječeći toliko pacijenata, Bonica je primjetio slučajeve 112 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 koji se protive svemu što je naučio. 113 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 Bol bi trebala biti nešto kao alarm -- na dobar način -- 114 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 način da tijelo signalizira ozljedu, kao što je slomljena ruka. 115 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 No, u nekim slučajevima, 116 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 kao kada su pacijentu amputirali nogu, 117 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 taj pacijent se i dalje žalio na bol u nepostojećoj nozi. 118 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 No, ako je ozlijeda izliječena, zašto alarm nastavlja zvoniti? 119 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Bilo je drugih slučajeva, gdje uopće nije bilo dokaza o ikakvoj ozlijedi, 120 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 ali ipak, pacijenta je boljelo. 121 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Boncia je potražio sve specijaliste u svojoj bolnici -- kirurge, 122 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 neurologe, psihijatre i ostale. 123 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Pokušao je dobiti njihova mišljenja o svojim pacijentima. 124 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Potrajalo je, no počeo je organizirati grupne sastanke tijekom ručka. 125 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Bila je to ekipa specijalista koja se bori protiv boli pacijenata. 126 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Nitko se dosad nije usredotočio na bol na ovaj način. 127 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Nakon toga, potražio je knjige. 128 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Pročitao je svaki medicinski udžbenik kojeg se mogao dočepati, 129 00:07:38,732 --> 00:07:41,283 pažljivo zapisujući svaki spomen riječi "bol". 130 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Od 14000 stranica koje je pročitao, 131 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 riječ "bol" se pojavila u 17 i pol. 132 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Sedamnaest i pol. 133 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 Za temeljni, najučestaliji, najfrustrirajući dio bivanja pacijentom. 134 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Bonica je bio šokiran -- citiram ga, 135 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 rekao je, "Do kojeg, dovraga, zaključka da ovdje dođeš? 136 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 O najvažnijoj stvari sa gledišta pacijenta, 137 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 oni ni ne pričaju." 138 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Tako da je tijekom sljedećih osam godina Bonica pričao o tome. 139 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Pisao je o tome; napisao je te stranice koje nedostaju. 140 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Napisao je ono što je kasnije postalo poznato kao Biblija boli. 141 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Tu predlaže nove strategije, 142 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 nove postupke korištenjem injekcija za blokadu živaca. 143 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Predlaže novu ustanovu, kliniku boli, 144 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 na temelju tih sastanaka za ručak. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 No, najvažnija stvar o njegovoj knjizi je 146 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 što je ona predstavljala neku vrstu emocionalnog alarma za medicinu. 147 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Očajnička molba liječnicima da shvate bol ozbiljno 148 00:08:48,491 --> 00:08:49,887 u pacijentovom životu. 149 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Preinačio je samu svrhu medicinu. 150 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Cilj nije bio da pacijentima bude bolje; 151 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 nego da se pacijenti osjećaju bolje. 152 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Gurao je svoj plan desetljećima, 153 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 dok se napokon nije primio sredinom '70-tih godina. 154 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Stotine klinika za bol su iznikle diljem svijeta. 155 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 No, kako se to dogodilo -- tragični preokret. 156 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Godine hrvanja su sustigle Bonicu. 157 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Bio je izvan ringa preko 20 godina, 158 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 ali je tih 1500 profesionalnih nastupa ostavilo traga na njegovom tijelu. 159 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 U srednjim 50-tima, obolio je od osteoartritisa. 160 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Tijekom sljedećih 20 godina imao je 22 operacije, 161 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 uključujući četiri operacije kralješnice, 162 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 i zamjenu kuka za zamjenom kuka. 163 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Jedva je mogao podići ruku, okrenuti vrat. 164 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Hodao je pomoću aluminijskih štaka. 165 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Prijatelji i bivši studenti su postali njegovi liječnici. 166 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Jedan se sjeća da je Bonica primio vjerojatno više injekcija za blokadu živaca 167 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 nego itko drugi na planeti. 168 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Iako je već bio radoholičar, radio je još više -- 169 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 15 do 18 sati dnevno. 170 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Liječenje drugih je postalo više od samog posla za njega, 171 00:10:14,455 --> 00:10:17,177 postalo je najučinkovitiji oblik olakšanja. 172 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Da nisam toliko zaposlen," jednom je rekao novinaru, 173 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "bio bih potpuno onesposobljen čovjek." 174 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Na poslovnom putu u Floridu na početku 1980-tih, 175 00:10:30,986 --> 00:10:36,318 bivši student je vozio Bonicu u Hyde park u Tampi. 176 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Prolazili su pored palmi i stali ispred stare palače, 177 00:10:41,506 --> 00:10:46,116 sa ogromnim srebrnim topovima sakrivenim u garaži. 178 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 Kuća je pripadala Zacchini obitelji, 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 koji su predstavljali nešto kao američko cirkusko plemstvo. 180 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Desetljećima ranije, Bonica ih je gledao, 181 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 odjevene u srebrne kombinezone i zaštitne naočale, 182 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 kako izvode točku koju su izmislili -- Ljudsku topovsku kuglu. 183 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 No, sada su bili kao i on: u mirovini. 184 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Ta generacija je danas mrtva, uključujući Bonicu, 185 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 tako da ne znamo točno o čemu su pričali taj dan. 186 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 No ipak, volim zamišljati. 187 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 Snažni čovjek i ljudske topovske kugle ponovno na okupu, 188 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 uspoređuju stare ožiljke, i nove. 189 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Možda im je Bonica dao koji liječnički savjet. 190 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Možda im je ispričao ono što je kasnije rekao usmenom predajom, 191 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 kako mu je vrijeme u cirkusu i hrvanju duboko oblikovalo život. 192 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica je iskusio bol iz prve ruke. 193 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Osjetio ju je. Živio ju je. 194 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 A to je onemogućilo da ju zanemari kod drugih ljudi. 195 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Iz empatije, razvio je cijelo novo polje, 196 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 igrao veliku ulogu da medicinska struka prizna bol 197 00:11:59,723 --> 00:12:00,975 samu po sebi. 198 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 U toj istoj usmenoj predaji, 199 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica je tvrdio da je bol 200 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 najsloženije ljudsko iskustvo. 201 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 To uključuje tvoj bivši život, tvoj trenutni život, 202 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 tvoje interakcije, tvoju obitelj. 203 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 To je definitivno bilo istinito za Bonicu. 204 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Ali je bilo istinito i za moju majku. 205 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Lako je doktorima da vide moju majku 206 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 kao neku vrstu profesionalnog pacijenta, 207 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 ženu koja svoje dane provodi po čekaonicama. 208 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Ponekad ju i ja vidim na taj način. 209 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 No, kako sam vidio Bonicinu bol -- 210 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 ostavštinu njegovog ispunjenog života -- 211 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 počeo sam se prisjećati svih stvari koje bol moje majke obuhvaća. 212 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Prije nego su natekli i postali artritični, 213 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 prsti moje majke su tipkali 214 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 u bolnici na odjelu za ljudske resurse gdje je radila. 215 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Savijali su samosu za cijelu džamiju. 216 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Kada sam bio dijete, šišali su mi kosu, 217 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 brisali nos, 218 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 vezali vezice na cipelama. 219 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Hvala vam! 220 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Pljesak)