1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Il y a quelques années, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 ma mère a développé une polyarthrite rhumatoïde. 3 00:00:06,989 --> 00:00:11,091 Ses poignets, genoux et orteils enflaient, 4 00:00:11,091 --> 00:00:14,381 causant une handicapante douleur chronique. 5 00:00:14,381 --> 00:00:16,411 Elle a dû déposer un dossier d’invalidité. 6 00:00:16,734 --> 00:00:19,044 Elle a cessé de fréquenter notre mosquée. 7 00:00:19,484 --> 00:00:23,223 Certains matins, c'était trop douloureux pour elle de se brosser les dents. 8 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Je voulais aider. 9 00:00:26,500 --> 00:00:28,346 Mais je ne savais pas comment. 10 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Je ne suis pas médecin. 11 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Mais je suis un historien de la médecine. 12 00:00:35,930 --> 00:00:39,792 J'ai donc commencé à faire des recherches sur l'histoire de la douleur chronique. 13 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Il s'avère que l'UCLA a une collection complète sur l'histoire de la douleur 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,166 dans ses archives. 15 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Et j'ai trouvé une histoire, une histoire fantastique, 16 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 celle d'un homme qui a sauvé des millions de personnes de la douleur, 17 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 des personnes comme ma mère. 18 00:00:58,232 --> 00:01:00,572 Pourtant, je n'avais jamais entendu parler de lui. 19 00:01:00,572 --> 00:01:04,108 Il n'y avait pas de biographies, de films hollywoodiens. 20 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Son nom est John J. Bonica. 21 00:01:08,980 --> 00:01:10,658 Mais quand notre histoire commence, 22 00:01:10,658 --> 00:01:14,755 il était mieux connu en tant que Johnny « Bull » Walker. 23 00:01:16,611 --> 00:01:19,291 C'était un jour d'été en 1941. 24 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Le cirque venait d'arriver dans la ville de Brookfield, dans l'État de New York. 25 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Les spectateurs se massaient pour voir les funambules, les clowns -- 26 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 avec de la chance, l'homme-canon. 27 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Ils venaient aussi pour voir l’Homme fort, Johnny « Bull » Walker, 28 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 une brute musclée qui vous terrasserait pour un dollar. 29 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Ce jour-là, une voix retentit 30 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 par les haut-parleurs du cirque. 31 00:01:45,441 --> 00:01:48,942 Ils avaient besoin d'un médecin, urgemment, dans la tente des animaux. 32 00:01:48,942 --> 00:01:51,686 Quelque chose avait mal tourné avec le dompteur de lions. 33 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 L'apogée de son numéro avait mal tourné, 34 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 et sa tête était coincée dans la gueule du lion. 35 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Il étouffait, 36 00:02:01,312 --> 00:02:04,619 la foule regardait avec horreur son combat, 37 00:02:04,619 --> 00:02:06,407 et il finit par s'évanouir. 38 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Quand le lion a finalement relâché ses mâchoires, 39 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 le dresseur de lions s'est écroulé sur le sol, immobile. 40 00:02:15,793 --> 00:02:18,222 Quand il est revenu à lui quelque minutes plus tard, 41 00:02:18,222 --> 00:02:20,346 il vit une figure familière penchée sur lui. 42 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 C'était Bull Walker. 43 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 L'Homme fort avait fait au dompteur du bouche à bouche et avait sauvé sa vie. 44 00:02:30,784 --> 00:02:32,732 L'Homme fort n'avait rien dit à personne, 45 00:02:32,732 --> 00:02:36,175 mais il était en réalité un étudiant de troisième année de médecine. 46 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Il se produisait avec le cirque pendant l'été pour payer les cours, 47 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 mais il le gardait secret pour protéger son personnage. 48 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Il devait être une brute, un méchant, 49 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 pas un ringard bienveillant. 50 00:02:50,295 --> 00:02:53,132 Ses collègues docteurs ne connaissaient pas plus son secret. 51 00:02:53,156 --> 00:02:54,369 Comme il le disait, 52 00:02:54,369 --> 00:02:57,849 « Si vous étiez un athlète, vous étiez une stupide andouille. » 53 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Donc il ne leur a pas parlé du cirque, 54 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 ou des combats de catch les soirs et week-ends. 55 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Il utilisait un pseudonyme comme Bull Walker, 56 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 ou plus tard, « le vengeur masqué ». 57 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Il a même gardé le secret quand la même année, 58 00:03:15,159 --> 00:03:19,918 il a été couronné du titre mondial mi-lourd. 59 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Au fil des ans, John J. Bonica vécut ces vies parallèles. 60 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Il était un catcheur; 61 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 il était un médecin. 62 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Il était un déchet; 63 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 il était un héros. 64 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Il infligeait la douleur 65 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 et il la traitait. 66 00:03:37,112 --> 00:03:40,844 Et il ne le savait pas à l'époque, mais au cours des cinq décennies suivantes, 67 00:03:40,844 --> 00:03:43,606 il allait puiser dans ses identités opposées 68 00:03:43,616 --> 00:03:46,923 pour inventer une approche nouvelle de la douleur. 69 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Cela a tellement changé la médecine moderne que, des décennies plus tard, 70 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 le magazine Time l’appellera le Père Fondateur du combat contre la douleur. 71 00:03:57,351 --> 00:03:58,994 Mais tout cela arriva plus tard. 72 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 En 1942, Bonica fut diplômé de l'école de médecine et épousa Emma, 73 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 son amour, qu'il avait rencontrée à l'un de ses combats des années plus tôt. 74 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Il a continué de lutter en secret, il le devait. 75 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Son internat à l’hôpital St. Vincent de New York ne payait pas. 76 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Avec sa ceinture de championnat, il luttait dans des grandes salles, 77 00:04:22,877 --> 00:04:24,588 comme Madison Square Garden, 78 00:04:24,588 --> 00:04:26,514 contre des adversaires de premier rang, 79 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 comme Everett « L'Ours Blond » Marshall, 80 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 ou le triple champion du monde, Angelo Savoldi. 81 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Les matchs marquèrent son corps; 82 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 il se luxa la hanche, se fractura les côtes. 83 00:04:40,295 --> 00:04:44,277 Un soir, le gros orteil du « Terrible Turc » infligea une cicatrice 84 00:04:44,277 --> 00:04:46,909 comme celle d'Al Capone sur le coté de son visage. 85 00:04:47,302 --> 00:04:48,940 Le lendemain matin au travail, 86 00:04:48,940 --> 00:04:52,450 il dut porter un masque chirurgical pour la cacher. 87 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Par deux fois Bonica se présenta à la salle d'opération avec un œil si meurtri, 88 00:04:57,088 --> 00:04:58,804 qu'il ne pouvait pas voir. 89 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Mais le pire de tout étaient ses oreilles en choux fleurs mutilées. 90 00:05:03,924 --> 00:05:06,733 Il disait qu'ils les sentaient comme deux balles de baseball 91 00:05:06,733 --> 00:05:09,153 sur les côtés de sa tête. 92 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 La douleur ne cessait de s’accumuler dans sa vie. 93 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Puis il vit sa femme aller accoucher dans son hôpital. 94 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Elle poussa et poussa, clairement à l'agonie. 95 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 L'obstétricien appela l'interne de service 96 00:05:24,125 --> 00:05:27,343 afin de lui donner quelques goutes d’éther pour soulager sa douleur. 97 00:05:27,379 --> 00:05:30,880 Mais l'interne était un jeune homme, il travaillait depuis trois semaines, 98 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 il était nerveux, et en appliquant l’éther, 99 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 il irrita la gorge d'Emma. 100 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Elle vomit, s'étouffa et commença à devenir bleue. 101 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica, qui regardait tout ça, écarta l'interne, 102 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 dégagea ses voies aériennes, 103 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 et sauva sa femme et sa fille à naître. 104 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 À cet instant, il décida de consacrer sa vie à l'anesthésiologie. 105 00:05:57,414 --> 00:06:02,540 Plus tard, il a même aidé à développer la péridurale. 106 00:06:02,540 --> 00:06:05,075 Mais avant de pouvoir se concentrer sur l'obstétrique, 107 00:06:05,075 --> 00:06:08,045 Bonica devait passer les examens de médecine générale. 108 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Le jour-J, 109 00:06:11,991 --> 00:06:15,273 Bonica se présenta au Madigan Army Medical Center, 110 00:06:15,273 --> 00:06:16,467 à coté de Tacoma. 111 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Avec 7 700 lits, c'était l'un des plus grands hôpitaux militaires d’Amérique. 112 00:06:22,242 --> 00:06:25,426 Bonica supervisait toute la prise en charge de la douleur. 113 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Il n'avait que 27 ans. 114 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 En traitant tant de patients, Bonica commença à remarquer des cas 115 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 qui contredisaient tout ce qu'il avait appris. 116 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 La douleur était censée être une sorte de sonnette d'alarme, dans le bon sens, 117 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 une façon pour le corps de signaler une blessure, comme un bras cassé. 118 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 Mais dans certains cas, 119 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 comme un patient amputé d'une jambe, 120 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 ce patient pouvait encore ce plaindre de la douleur dans cette jambe inexistante. 121 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Mais si la blessure avait été traitée, pourquoi le signal persistait ? 122 00:06:58,741 --> 00:07:01,694 Il y avait d'autres cas pour lesquels il n'y avait pas de signe 123 00:07:01,694 --> 00:07:03,014 d'une quelconque blessure, 124 00:07:03,014 --> 00:07:06,046 et pourtant le patient souffrait. 125 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Bonica sollicita tout les spécialistes de son hôpital : chirurgiens, 126 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 neurologues, psychiatres et autres. 127 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Et il essaya d'avoir leur opinion sur ses patients. 128 00:07:17,643 --> 00:07:20,923 Cela prenait trop de temps, alors il commença à organiser 129 00:07:20,923 --> 00:07:23,123 des réunions pendant le déjeuner. 130 00:07:23,123 --> 00:07:25,933 Ce serait comme un commando de spécialistes allant 131 00:07:25,943 --> 00:07:27,853 à l'encontre de la douleur des patients. 132 00:07:27,853 --> 00:07:31,553 Personne ne s'était focalisé sur la douleur de cette façon avant. 133 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Après cela, il s'est attaqué aux livres. 134 00:07:35,545 --> 00:07:38,778 Il lut tous les manuels médicaux qui lui tombaient sous la main, 135 00:07:38,778 --> 00:07:41,453 notant soigneusement chaque mention du mot « douleur ». 136 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Sur les 14 000 pages qu'il lut, 137 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 le mot « douleur » était présent dans 17 et demi d'entres elles. 138 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Dix-sept et demi. 139 00:07:52,934 --> 00:07:55,875 Pour la plus fondamentale, la plus commune 140 00:07:55,875 --> 00:07:58,875 et la plus frustrante chose pour un patient. 141 00:07:58,875 --> 00:08:01,212 Bonica était choqué. Il dit, je cite : 142 00:08:01,882 --> 00:08:05,460 « A quelle conclusion pouvons-nous arriver ? 143 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 La chose la plus importante du point de vue du patient, 144 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 ils n'en parlent pas. » 145 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Pendant les huit années suivantes, Bonica en parlera. 146 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Il écrira dessus, il écrira ces pages manquantes. 147 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Il écrira ce qui sera plus tard connu comme la Bible de la douleur. 148 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Il y proposait de nouvelles stratégies, 149 00:08:26,016 --> 00:08:29,534 de nouveaux traitements utilisant l'anesthésie par blocs nerveux. 150 00:08:29,534 --> 00:08:32,357 Il proposa un nouvel établissement, le Centre Anti-Douleur, 151 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 sur la base de ces réunions de déjeuner. 152 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Mais la chose la plus importante de son livre 153 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 était que c'était une sorte de signal de détresse pour la médecine. 154 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Un appel désespéré aux médecins à prendre en compte sérieusement la douleur 155 00:08:48,491 --> 00:08:49,887 dans la vie des patients. 156 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Il redéfinit l'objectif même de la médecine. 157 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 L'objectif n'était plus de faire en sorte que les patients aillent mieux, 158 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 il était de les faire se sentir mieux. 159 00:09:04,465 --> 00:09:07,562 Il poursuivra son programme contre la douleur durant des décennies 160 00:09:07,562 --> 00:09:10,314 avant qu'il ne soit finalement reconnu dans les années 70. 161 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Des centaines de Centres Anti-Douleur ont surgi dans le monde entier. 162 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Mais il y eut alors un tragique rebondissement. 163 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Les années de catch de Bonica le rattrapèrent. 164 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Il avait quitté le ring depuis 20 ans, 165 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 mais ses 1500 combats professionnels avaient laissé leurs traces sur son corps. 166 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 A la cinquantaine, il souffrait d'arthrose sévère. 167 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Pendant les 20 années qui suivirent, il subit 22 interventions chirurgicales, 168 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 incluant quatre opérations de la colonne vertébrale, 169 00:09:42,954 --> 00:09:46,011 et des greffes de hanche à plusieurs reprises. 170 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Il pouvait à peine soulever le bras, tourner la tête. 171 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Il avait besoin de béquilles pour marcher. 172 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Ses amis et ses anciens élèves devinrent ses médecins. 173 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Un a rappelé qu'il avait probablement eu plus de blocages nerveux 174 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 que quiconque sur la planète. 175 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Déjà gros travailleur, il travailla encore plus, 176 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 15 à 18h par jour. 177 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Guérir les autres devint plus que son travail, 178 00:10:14,455 --> 00:10:17,507 c'était sa propre forme, la plus efficace, de soulagement. 179 00:10:18,517 --> 00:10:22,321 « Si je n'étais pas occupé à ce point, » dit-il à un journaliste à l'époque, 180 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 « je serais quelqu'un de complètement handicapé. » 181 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Lors d'un voyage d'affaires en Floride au début des années 80, 182 00:10:30,986 --> 00:10:36,318 Bonica se faisait conduire par un ancien étudiant dans le quartier de Hyde Park à Tampa. 183 00:10:37,088 --> 00:10:39,536 Ils sont passés devant des palmiers et sont remontés 184 00:10:39,536 --> 00:10:41,506 vers un vieil hôtel particulier, 185 00:10:41,506 --> 00:10:46,116 avec des canons d'argent géants cachés dans le garage. 186 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 La maison appartenait à la famille Zacchini, 187 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 qui est un peu la famille royale du cirque américain. 188 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Des décennies plus tôt, Bonica les avait vus, 189 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 habillés d'une combinaison et de lunettes d'argent, 190 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 faisant le numéro dont ils étaient les pionniers : l'Homme-Canon. 191 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Mais maintenant ils étaient comme lui : retraités. 192 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Cette génération a disparu maintenant, y compris Bonica, 193 00:11:12,862 --> 00:11:16,455 il n'y a aucun moyen de savoir ce qu'ils se sont dit exactement ce jour-là. 194 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Mais je l'imagine tout à fait. 195 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 L'Homme fort et l'Homme-Canon réunis, 196 00:11:22,510 --> 00:11:25,233 montrant leurs anciennes cicatrices, et les nouvelles. 197 00:11:25,502 --> 00:11:28,088 Peut-être que Bonica leur donna des conseils médicaux. 198 00:11:28,088 --> 00:11:33,408 Peut-être qu'il leur dit ce qu'il racontera plus tard, 199 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 que son temps dans le cirque et la lutte ont profondément façonné sa vie. 200 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica a vu la douleur de près. 201 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Il l'a sentie. Il l'a vécue. 202 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Il n'était plus possible pour lui de l'ignorer chez les autres. 203 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 De cette empathie, il lança un nouveau domaine, 204 00:11:56,587 --> 00:12:00,249 celui de la reconnaissance de la douleur par la médecine. 205 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 Dans ces mêmes discours, 206 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica a affirmé que la douleur 207 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 est l’expérience humaine la plus complexe. 208 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Elle implique votre vie passée, votre vie actuelle, 209 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 vos interactions, votre famille. 210 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 C'était particulièrement vrai pour Bonica. 211 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Mais c'était aussi vrai pour ma mère. 212 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 C'est facile pour les médecins de voir ma mère 213 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 comme une sorte de patiente professionnelle, 214 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 une femme qui ne fait que passer ses journées dans les salles d'attente. 215 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Parfois je me surprends à la voir de cette façon. 216 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Mais quand j'ai vu la douleur de Bonica, 217 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 un témoignage de sa vie pleinement vécue, 218 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 j'ai commencé à me souvenir de toutes les choses que la douleur de ma mère cachait. 219 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Avant qu'ils ne deviennent gonflés et arthritiques, 220 00:13:02,162 --> 00:13:05,401 les doigts de ma mère claquaient 221 00:13:05,401 --> 00:13:09,029 dans le département des ressources humaines de l’hôpital où elle travaillait. 222 00:13:09,119 --> 00:13:13,238 Ils confectionnaient les samoussas pour toute la mosquée. 223 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Quand j'étais enfant, ils coupaient mes cheveux, 224 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 essuyaient mon nez, 225 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 laçaient mes chaussures. 226 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Merci. 227 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Applaudissements)