WEBVTT 00:00:00.825 --> 00:00:02.723 Hace algunos años, 00:00:02.747 --> 00:00:06.293 mi mamá desarrolló artritis reumatoide. 00:00:06.989 --> 00:00:11.291 Sus muñecas, rodillas y pies se inflamaron, 00:00:11.311 --> 00:00:13.991 causándole un dolor crónico y paralizante. 00:00:14.391 --> 00:00:16.251 Tuvo que darse de baja por incapacidad. 00:00:16.734 --> 00:00:19.044 Dejó de ir a la mezquita local. 00:00:19.516 --> 00:00:22.913 Algunas veces era muy doloroso para ella hasta lavarse los dientes. 00:00:24.339 --> 00:00:25.516 Quería ayudarla, 00:00:26.500 --> 00:00:28.266 pero no sabía cómo. 00:00:28.716 --> 00:00:29.941 No soy médico. NOTE Paragraph 00:00:31.005 --> 00:00:35.011 Soy historiador de la medicina. 00:00:35.930 --> 00:00:39.392 Empecé a investigar la historia del dolor crónico. 00:00:39.957 --> 00:00:43.978 Resulta que la UCLA tiene una colección completa 00:00:44.002 --> 00:00:46.106 que habla sobre el dolor en sus archivos. 00:00:46.593 --> 00:00:50.045 Y encontré una historia, una historia fantástica 00:00:50.069 --> 00:00:55.865 de un hombre que salvó --rescató-- a millones de personas del dolor. 00:00:55.889 --> 00:00:57.277 Personas como mi mamá. 00:00:58.772 --> 00:01:00.742 Sin embargo, nunca había escuchado de él. 00:01:00.772 --> 00:01:03.888 No había biografías, ni películas de Hollywood de él. 00:01:04.483 --> 00:01:08.272 Su nombre era John J. Bonica. 00:01:09.070 --> 00:01:10.748 Pero cuando comienza esta historia 00:01:10.748 --> 00:01:14.755 era mejor conocido como Johnny "El Toro" Walker. NOTE Paragraph 00:01:16.611 --> 00:01:18.951 Fue un día de verano en 1941. 00:01:19.857 --> 00:01:25.017 El circo acababa de llegar a la población de Brookfield, Nueva York. 00:01:25.486 --> 00:01:29.407 Los espectadores se abarrotaban para ver a los trapecistas y los payasos. 00:01:29.431 --> 00:01:32.166 Si tenían suerte, al hombre bala. 00:01:32.190 --> 00:01:36.074 También venían a ver al forzudo, Johnny "El Toro" Walker, 00:01:36.098 --> 00:01:39.431 un brabucón musculoso que te inmovilizaba por un dólar. 00:01:40.467 --> 00:01:43.408 Ese día, se escuchó una voz 00:01:43.432 --> 00:01:45.417 a través del sistema de sonido del circo. 00:01:45.441 --> 00:01:49.278 Necesitaban un médico urgentemente, en la carpa de los animales. 00:01:49.302 --> 00:01:51.686 Algo malo había sucedido con el domador de leones. 00:01:51.710 --> 00:01:54.839 El clímax de su acto había salido mal, 00:01:54.863 --> 00:01:59.059 y su cabeza se había quedado atrapada dentro del hocico del león. 00:01:59.629 --> 00:02:01.288 Se estaba quedando sin aire. 00:02:01.312 --> 00:02:03.479 La gente veía con horror 00:02:03.503 --> 00:02:06.407 mientras forcejeaba y después se desmayaba. 00:02:06.788 --> 00:02:10.049 Cuando por fin el león relajó su quijada, 00:02:10.073 --> 00:02:14.527 el domador simplemente cayó al suelo, sin moverse. 00:02:15.813 --> 00:02:18.182 Cuando regresó en sí unos minutos después, 00:02:18.206 --> 00:02:20.486 vio una figura familiar encorvado frente a él. 00:02:21.169 --> 00:02:23.169 Era "El Toro" Walker. 00:02:23.816 --> 00:02:27.864 El forzudo le había dado al domador respiración de boca a boca, 00:02:27.864 --> 00:02:29.424 y le había salvado la vida. NOTE Paragraph 00:02:30.674 --> 00:02:32.692 El forzudo, no había dicho a nadie, 00:02:32.716 --> 00:02:36.175 pero en realidad era estudiante de tercer año de medicina. 00:02:36.788 --> 00:02:40.450 Se unía al circo durante los veranos para pagar su colegiatura, 00:02:40.474 --> 00:02:43.184 pero lo mantenía en secreto para proteger su identidad. 00:02:43.787 --> 00:02:47.191 Se suponía que era villano, rudo; 00:02:47.215 --> 00:02:49.747 no un buen muchacho estudioso. 00:02:50.535 --> 00:02:53.722 Sus compañeros estudiantes de medicina tampoco conocían su secreto. 00:02:53.742 --> 00:02:57.235 Como él decía: "Si eras un atleta, eras un completo tonto". 00:02:57.849 --> 00:03:00.320 Así que no hablaba del circo, 00:03:00.344 --> 00:03:05.661 ni que luchaba profesionalmente en las tardes o los fines de semana. 00:03:06.353 --> 00:03:08.973 Usaba un seudónimo como "El Toro" Walker, 00:03:08.997 --> 00:03:11.116 o también el de "El Enmascarado Maravilla". 00:03:11.627 --> 00:03:15.135 Lo mantuvo en secreto ese mismo año 00:03:15.159 --> 00:03:20.048 en el que lo coronaron Campeón Mundial Ligero en la categoría de Peso Completo. NOTE Paragraph 00:03:21.313 --> 00:03:25.919 Durante de varios años, John J. Bonica vivió estas vidas paralelas. 00:03:26.515 --> 00:03:28.209 Era luchador; 00:03:28.233 --> 00:03:29.390 era médico. 00:03:29.788 --> 00:03:31.310 Era un canalla; 00:03:31.334 --> 00:03:32.491 era un héroe. 00:03:33.038 --> 00:03:34.834 Causaba dolor, 00:03:34.858 --> 00:03:36.016 y trataba el dolor. 00:03:37.242 --> 00:03:40.744 Él no lo sabía en ese momento, pero por las siguientes cinco décadas, 00:03:40.768 --> 00:03:43.586 en las que se batía a duelo con ambas identidades 00:03:43.610 --> 00:03:46.923 forjaría una nueva forma de pensar en el dolor. 00:03:47.620 --> 00:03:51.750 Revolucionaría la medicina moderna, tanto, que décadas después 00:03:51.774 --> 00:03:56.556 la revista Time lo llamaría el padre del alivio del dolor. 00:03:57.351 --> 00:03:58.844 Pero eso pasó mucho después. NOTE Paragraph 00:04:00.179 --> 00:04:04.715 En 1942, Bonica se graduó de la facultad de medicina 00:04:04.715 --> 00:04:05.815 y se casó con Emma, 00:04:05.815 --> 00:04:09.491 el amor de su vida, que conoció en uno de sus combates algunos años antes. 00:04:10.505 --> 00:04:13.321 Todavía luchaba en secreto, tenía que hacerlo. 00:04:13.781 --> 00:04:18.428 En su internado en el Hospital de St. Vincent en Nueva York no le pagaban. 00:04:19.101 --> 00:04:22.853 Con su cinturón de campeón, sus luchas tenían muy buenas venta de boletos 00:04:22.877 --> 00:04:24.814 como en el Madison Square Garden, 00:04:24.838 --> 00:04:26.514 contra grandes oponentes, 00:04:26.538 --> 00:04:29.387 como Everett "El Oso Rubio" Marshall, 00:04:29.411 --> 00:04:33.053 o el tres veces campeón Angelo Savoldi. NOTE Paragraph 00:04:34.192 --> 00:04:36.969 Sus luchas cobraron factura a su cuerpo. 00:04:36.993 --> 00:04:40.271 Se quebró las uniones de la cadera, se fracturó las costillas. 00:04:40.295 --> 00:04:43.563 Una noche, el "Turco el Terrible" rasgó un lado de su cara 00:04:43.567 --> 00:04:46.929 con el dedo gordo del pie, como a Capone. 00:04:47.302 --> 00:04:50.640 Al día siguiente en su trabajo, tuvo que usar un tapabocas 00:04:50.660 --> 00:04:52.210 para esconder la herida. 00:04:52.450 --> 00:04:55.634 En dos ocasiones Bonica llegó a la sala de operaciones 00:04:55.648 --> 00:04:58.334 con un ojo tan morado que no podía ver. 00:04:59.138 --> 00:05:03.641 Pero lo peor de todo fue cuando llegó con sus orejas todas magulladas, 00:05:04.094 --> 00:05:07.502 decía que parecían pelotas de baseball, una de cada lado de su cabeza. 00:05:09.153 --> 00:05:12.415 El dolor se iba acumulando en su vida. NOTE Paragraph 00:05:13.177 --> 00:05:16.733 Más adelante, vio a su esposa ir en labor de parto a su hospital. 00:05:17.509 --> 00:05:20.633 Ella pujó con fuerza en franca angustia. 00:05:21.657 --> 00:05:24.101 Su obstetra le llamó al practicante en turno 00:05:24.125 --> 00:05:27.143 para que le diera algunas gotas de éter para reducir el dolor. 00:05:27.519 --> 00:05:31.250 Pero el interno era un muchacho joven, con tan solo tres semanas de trabajo. 00:05:31.250 --> 00:05:33.840 Estaba muy nervioso, así que cuando le aplicó el éter 00:05:33.864 --> 00:05:35.692 irritó la garganta de Emma. 00:05:36.145 --> 00:05:40.093 Ella vomitó y se estaba ahogando, se comenzó a poner azul. 00:05:40.895 --> 00:05:46.235 Bonica que estaba viendo todo, quitó al practicante, 00:05:46.259 --> 00:05:47.840 y limpió sus vías respiratorias, 00:05:47.864 --> 00:05:50.682 Así salvó a su esposa y su hija. 00:05:52.172 --> 00:05:57.017 En ese momento, fue cuando decidió dedicar su vida a la anestesiología. 00:05:57.414 --> 00:06:02.826 Después, ayudaría a desarrollar la epidural, para madres en labor de parto. 00:06:02.850 --> 00:06:04.985 Pero antes de enfocarse en la obstetricia, 00:06:05.009 --> 00:06:07.765 Bonica tuvo que iniciar su entrenamiento básico. NOTE Paragraph 00:06:10.373 --> 00:06:11.967 Muy cercano al día D, 00:06:11.991 --> 00:06:15.213 Bonica fue al Madigan Army Medical Center, 00:06:15.237 --> 00:06:16.387 cerca de Tacoma. 00:06:16.783 --> 00:06:21.476 Con 7700 camas era uno de los hospitales más grandes de EE.UU. 00:06:22.242 --> 00:06:24.936 Bonica estaba a cargo de todo el control del dolor allí. 00:06:25.618 --> 00:06:27.618 Tenía tan solo 27 años. 00:06:28.470 --> 00:06:31.764 En el tratamiento de tantos pacientes, Bonica empezó a notar casos 00:06:31.788 --> 00:06:34.523 en los que se contradecía todo lo que había aprendido. 00:06:34.976 --> 00:06:38.346 El dolor se suponía que debía ser una especie de alarma 00:06:38.346 --> 00:06:39.846 --de una buena forma-- 00:06:39.846 --> 00:06:42.808 una señal del cuerpo para mostrar una lesión, 00:06:42.808 --> 00:06:44.538 como un brazo roto. 00:06:44.538 --> 00:06:46.150 Pero en algunos casos, 00:06:46.174 --> 00:06:49.649 como cuando a un paciente le han amputado una pierna, 00:06:49.673 --> 00:06:53.964 el paciente podía seguir quejándose de su pierna ya cortada. 00:06:54.231 --> 00:06:56.041 Pero si la lesión había sido tratada, 00:06:56.041 --> 00:06:58.861 ¿por qué seguía sonando la alarma del dolor? 00:06:58.861 --> 00:07:02.990 Había otros casos donde no había evidencia de lesión alguna, 00:07:03.014 --> 00:07:05.496 sin embargo al paciente le dolía. NOTE Paragraph 00:07:06.678 --> 00:07:10.080 Bonica buscó a todos los especialistas en el hospital, 00:07:10.080 --> 00:07:13.008 cirujanos, neurólogos, psiquiatras, entre otros. 00:07:13.782 --> 00:07:16.858 Y trató de obtener su opinión sobre los pacientes. 00:07:17.643 --> 00:07:22.617 Llevaba tanto tiempo que empezó a organizar reuniones durante el almuerzo. 00:07:23.123 --> 00:07:27.589 Eran como un equipo de especialistas en lucha contra el dolor de los pacientes. 00:07:27.613 --> 00:07:31.553 Nadie se había enfocado en el dolor de esta forma antes. NOTE Paragraph 00:07:32.928 --> 00:07:35.148 Después de eso, se fue a los libros. 00:07:35.845 --> 00:07:38.708 Leyó cada libro de texto médico que llegaba a sus manos, 00:07:38.732 --> 00:07:41.793 revisando cuidadosamente las áreas que decían la palabra "dolor" 00:07:42.282 --> 00:07:46.163 De las 14 000 páginas que leyó, 00:07:46.187 --> 00:07:50.363 la palabra "dolor" se mencionaba 17 veces y media 00:07:50.908 --> 00:07:52.910 Diecisiete veces y media. 00:07:52.934 --> 00:07:58.206 Para lo más básico, más común, y más frustrante de ser un paciente. 00:07:58.875 --> 00:08:00.982 Bonica estaba asombrado, lo cito, 00:08:01.006 --> 00:08:05.460 dijo: "¿Que maldita conclusión se puede sacar de esto? 00:08:05.484 --> 00:08:08.666 La parte más importante desde la perspectiva del paciente, 00:08:08.690 --> 00:08:10.055 es de la que no se habla". NOTE Paragraph 00:08:11.295 --> 00:08:15.185 Así que por los siguientes ocho años, Bonica hablaría de esto. 00:08:15.209 --> 00:08:18.034 Escribiría sobre esto; escribiría esas páginas faltantes. 00:08:18.057 --> 00:08:21.771 Escribió lo que después se conocería como la Biblia del Dolor. 00:08:22.575 --> 00:08:25.992 En ella, proponía nuevas estrategias, 00:08:26.016 --> 00:08:29.590 nuevos tratamientos usando inyecciones que bloquearan los nervios. 00:08:29.614 --> 00:08:32.357 Propuso una nueva institución, la Clínica del Dolor, 00:08:32.381 --> 00:08:34.379 basada en esas reuniones de almuerzo. 00:08:35.248 --> 00:08:38.899 Pero lo más importante de ese libro fue que se convirtió 00:08:38.909 --> 00:08:41.765 en una alarma emocional para la medicina. 00:08:42.486 --> 00:08:48.467 Una plegaria desesperada a los médicos para que tomaran el dolor seriamente, 00:08:48.491 --> 00:08:49.887 en la vida de sus pacientes. 00:08:51.321 --> 00:08:54.590 Redefinió el propósito de la medicina. 00:08:55.373 --> 00:08:59.558 El objetivo no era hacer mejorar a los pacientes, 00:08:59.582 --> 00:09:02.934 sino hacer que los pacientes se sintieran mejor. 00:09:04.955 --> 00:09:07.042 Empujó el tema del dolor por décadas, 00:09:07.066 --> 00:09:10.084 hasta que finalmente tomó interés a mediados de los años 70. 00:09:10.831 --> 00:09:14.645 Cientos de clínicas del dolor aparecieron por todo el mundo. NOTE Paragraph 00:09:15.711 --> 00:09:18.941 Pero conforme aparecieron, sucedió un cambio trágico inesperado. 00:09:19.754 --> 00:09:22.915 Los años de lucha empezaron a hacer estragos sobre Bonica. 00:09:24.597 --> 00:09:26.889 Había estado fuera del ring por más de 20 años, 00:09:26.889 --> 00:09:31.078 pero esos 1500 combates profesionales habían dejado marcas en su cuerpo. 00:09:31.769 --> 00:09:35.838 Todavía en sus cincuentas sufrió una osteoartritis severa. 00:09:36.360 --> 00:09:40.379 Durante los siguientes 20 años tuvo 22 operaciones, 00:09:40.403 --> 00:09:42.930 incluyendo cuatro operaciones de espina dorsal, 00:09:42.954 --> 00:09:45.521 y remplazo de cadera en varias ocasiones. 00:09:46.110 --> 00:09:49.367 Con trabajo podría levantar su brazo, y mover su cuello. 00:09:50.144 --> 00:09:52.797 Necesitaba muletas de aluminio para caminar. 00:09:53.879 --> 00:09:57.899 Sus estudiantes y exestudiantes se convirtieron en sus médicos. 00:09:57.923 --> 00:10:01.339 Una vez comentó que posiblemente había tenido más inyecciones 00:10:01.339 --> 00:10:04.727 de bloqueo de nervios que cualquier otro en el planeta. 00:10:06.043 --> 00:10:09.481 Siendo tan trabajador, trabajó aún más, 00:10:09.505 --> 00:10:11.451 15 a 18 horas al día. 00:10:11.922 --> 00:10:14.561 Curar a otros se convirtió en algo más que su trabajo, 00:10:14.561 --> 00:10:17.177 era su forma más efectiva de sentirse sanado. 00:10:18.510 --> 00:10:22.321 "Si no fuera por lo ocupado que estoy", dijo a un reportero en alguna ocasión, 00:10:22.345 --> 00:10:25.530 "sería una persona completamente discapacitada". NOTE Paragraph 00:10:27.423 --> 00:10:30.962 En un viaje de trabajo a Florida a principios de los años 80, 00:10:30.986 --> 00:10:33.418 Bonica le pidió a uno de sus antiguos estudiantes 00:10:33.418 --> 00:10:36.398 que lo llevara al área de Hyde Park en Tampa. 00:10:37.338 --> 00:10:41.482 Manejaron entre las palmeras y se detuvieron en una vieja mansión, 00:10:41.506 --> 00:10:45.055 que tenía cañones plateados gigantescos tipo howitzer, 00:10:45.055 --> 00:10:46.205 escondidos en el garaje. 00:10:46.895 --> 00:10:49.834 La casa era propiedad de la familia Zacchini, 00:10:49.858 --> 00:10:52.830 que eran algo así como la realeza del circo de EE.UU. 00:10:54.229 --> 00:10:56.802 Décadas antes, Bonica los había visto, 00:10:56.826 --> 00:10:59.713 ir vestidos en trajes plateados y gafas, 00:10:59.737 --> 00:11:03.505 haciendo el acto del cual eran pioneros: la bala humana, 00:11:04.772 --> 00:11:07.847 pero ahora eran como él: se habían retirado. 00:11:09.267 --> 00:11:12.838 Toda esa generación se ha muerto, incluyendo a Bonica, 00:11:12.862 --> 00:11:15.805 así que no sabemos exactamente lo que dijeron ese día. 00:11:16.475 --> 00:11:18.475 Sin embargo, me gustaría imaginármelo. 00:11:19.233 --> 00:11:22.486 El forzudo y las balas humanas reunidos, 00:11:22.510 --> 00:11:24.963 mostrando sus viejas y nuevas cicatrices. 00:11:25.802 --> 00:11:28.058 Tal vez Bonica les dio algún consejo médico. 00:11:28.082 --> 00:11:33.408 Tal vez les dijo aquello que después dijo de manera oral en una historia, 00:11:33.432 --> 00:11:39.338 que era que el tiempo en el circo y las luchas habían moldeado su vida. NOTE Paragraph 00:11:41.286 --> 00:11:43.970 Bonica vio el dolor muy de cerca. 00:11:45.236 --> 00:11:47.236 Lo sentía. Lo vivía. 00:11:48.453 --> 00:11:52.470 Y era imposible que lo ignorara en otros, 00:11:53.449 --> 00:11:56.563 de esa empatía, generó toda una nueva rama, 00:11:56.587 --> 00:11:59.103 jugó un papel importante en hacer que la medicina 00:11:59.103 --> 00:12:01.605 le diera crédito al dolor inducido y al dolor mismo. NOTE Paragraph 00:12:02.627 --> 00:12:04.539 En esa misma historia oral, 00:12:04.563 --> 00:12:07.072 Bonica decía que el dolor 00:12:07.096 --> 00:12:11.353 es la experiencia humana más compleja. 00:12:12.215 --> 00:12:16.029 Que involucra tanto tu vida pasada como tu vida actual, 00:12:16.053 --> 00:12:18.243 tus interacciones y tu familia. 00:12:19.256 --> 00:12:21.811 Eso realmente fue cierto para Bonica. NOTE Paragraph 00:12:22.593 --> 00:12:25.264 Como también fue cierto para mi mamá. 00:12:28.043 --> 00:12:31.342 Es fácil que los médicos vean a mi mamá 00:12:31.366 --> 00:12:34.628 como una especie de paciente profesional, 00:12:34.652 --> 00:12:38.470 una mujer que pasa sus días en las salas de espera. 00:12:39.714 --> 00:12:42.765 Algunas veces me quedo paralizado viéndola de la misma manera. 00:12:45.076 --> 00:12:47.043 Pero como veía el dolor de Bonica, 00:12:47.067 --> 00:12:51.599 --como un testamento de toda su vida plena-- 00:12:51.623 --> 00:12:56.130 comienzo a recordar todas las cosas que el dolor de mi mamá guarda. 00:12:58.370 --> 00:13:02.138 Antes de que se hincharan y se hicieran artríticos, 00:13:02.162 --> 00:13:05.477 los dedos de mi mamá sonaban en el teclado 00:13:05.501 --> 00:13:08.799 en el departamento de RR.HH. en el hospital en el que ella trabajaba. 00:13:09.150 --> 00:13:13.238 Doblaba samosas para la mezquita completa. 00:13:14.734 --> 00:13:18.435 Cuando era niño, cortaba mi cabello, 00:13:18.459 --> 00:13:20.911 me limpiaba la nariz, 00:13:20.935 --> 00:13:22.585 amarraba mis zapatos. NOTE Paragraph 00:13:29.832 --> 00:13:31.157 Gracias. NOTE Paragraph 00:13:31.181 --> 00:13:35.170 (Aplausos)