1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Hace algunos años, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 mi mamá desarrolló artritis reumatoide. 3 00:00:06,989 --> 00:00:11,291 Sus muñecas, rodillas y pies se inflamaron, 4 00:00:11,311 --> 00:00:13,991 causándole un dolor crónico y paralizante. 5 00:00:14,391 --> 00:00:16,251 Tuvo que darse de baja por incapacidad. 6 00:00:16,734 --> 00:00:19,044 Dejó de ir a la mezquita local. 7 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Algunas veces era muy doloroso para ella hasta lavarse los dientes. 8 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Quería ayudarla, 9 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 pero no sabía cómo. 10 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 No soy médico. 11 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Soy historiador de la medicina. 12 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Empecé a investigar la historia del dolor crónico. 13 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Resulta que la UCLA tiene una colección completa 14 00:00:44,002 --> 00:00:46,106 que habla sobre el dolor en sus archivos. 15 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Y encontré una historia, una historia fantástica 16 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 de un hombre que salvó --rescató-- a millones de personas del dolor. 17 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 Personas como mi mamá. 18 00:00:58,772 --> 00:01:00,742 Sin embargo, nunca había escuchado de él. 19 00:01:00,772 --> 00:01:03,888 No había biografías, ni películas de Hollywood de él. 20 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Su nombre era John J. Bonica. 21 00:01:09,070 --> 00:01:10,748 Pero cuando comienza esta historia 22 00:01:10,748 --> 00:01:14,755 era mejor conocido como Johnny "El Toro" Walker. 23 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Fue un día de verano en 1941. 24 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 El circo acababa de llegar a la población de Brookfield, Nueva York. 25 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Los espectadores se abarrotaban para ver a los trapecistas y los payasos. 26 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 Si tenían suerte, al hombre bala. 27 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 También venían a ver al forzudo, Johnny "El Toro" Walker, 28 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 un brabucón musculoso que te inmovilizaba por un dólar. 29 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Ese día, se escuchó una voz 30 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 a través del sistema de sonido del circo. 31 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Necesitaban un médico urgentemente, en la carpa de los animales. 32 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Algo malo había sucedido con el domador de leones. 33 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 El clímax de su acto había salido mal, 34 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 y su cabeza se había quedado atrapada dentro del hocico del león. 35 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Se estaba quedando sin aire. 36 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 La gente veía con horror 37 00:02:03,503 --> 00:02:06,407 mientras forcejeaba y después se desmayaba. 38 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Cuando por fin el león relajó su quijada, 39 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 el domador simplemente cayó al suelo, sin moverse. 40 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Cuando regresó en sí unos minutos después, 41 00:02:18,206 --> 00:02:20,486 vio una figura familiar encorvado frente a él. 42 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Era "El Toro" Walker. 43 00:02:23,816 --> 00:02:27,864 El forzudo le había dado al domador respiración de boca a boca, 44 00:02:27,864 --> 00:02:29,424 y le había salvado la vida. 45 00:02:30,674 --> 00:02:32,692 El forzudo, no había dicho a nadie, 46 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 pero en realidad era un estudiante de tercer año de medicina. 47 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Se unía al circo durante los veranos para pagar su colegiatura, 48 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 pero lo mantenía en secreto para proteger su identidad. 49 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Se suponía que era villano, rudo; 50 00:02:47,215 --> 00:02:49,747 no un buen muchacho estudioso. 51 00:02:50,535 --> 00:02:53,722 Sus compañeros estudiantes de medicina tampoco conocían su secreto. 52 00:02:53,742 --> 00:02:57,235 Como él decía: "Si eras un atleta, eras un completo tonto". 53 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Así que no hablaba del circo, 54 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 ni que luchaba profesionalmente en las tardes o los fines de semana. 55 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Usaba un seudónimo como "El Toro" Walker, 56 00:03:08,997 --> 00:03:11,116 o también el de "El Enmascarado Maravilla". 57 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Lo mantuvo en secreto ese mismo año 58 00:03:15,159 --> 00:03:20,048 en el que lo coronaron Campeón Mundial Ligero en la categoría de Peso Completo. 59 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Durante de varios años, John J. Bonica vivió estas vidas paralelas. 60 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Era luchador; 61 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 era médico. 62 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Era un canalla; 63 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 era un héroe. 64 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Causaba dolor, 65 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 y trataba el dolor. 66 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Él no lo sabía en ese momento, pero por las siguientes cinco décadas, 67 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 en las que se batía a duelo con ambas identidades 68 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 forjaría una nueva forma de pensar en el dolor. 69 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Revolucionaría a la medicina moderna, tanto, que décadas después 70 00:03:51,774 --> 00:03:56,556 la revista Time lo llamaría el padre del alivio del dolor. 71 00:03:57,351 --> 00:03:58,844 Pero eso pasó mucho después. 72 00:04:00,179 --> 00:04:04,715 En 1942, Bonica se graduó de la facultad de medicina 73 00:04:04,715 --> 00:04:05,815 y se casó con Emma, 74 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 el amor de su vida, que conoció en uno de sus combates algunos años antes. 75 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Todavía luchaba en secreto, tenía que hacerlo. 76 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Su internado en el Hospital de St. Vincent en Nueva York no le pagaba. 77 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Con su cinturón de campeón, sus luchas tenían muy buenas venta de boletos 78 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 como en el Madison Square Garden, 79 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 contra grandes oponentes, 80 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 como Everett "El Oso Rubio" Marshall, 81 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 o el tres veces campeón Angelo Savoldi. 82 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Sus luchas cobraron factura a su cuerpo. 83 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 Se quebró las uniones de la cadera, se fracturó las costillas. 84 00:04:40,295 --> 00:04:43,563 Una noche, el "Turco el Terrible" rasgó un lado de su cara 85 00:04:43,567 --> 00:04:46,929 con el dedo gordo del pie, como a Capone. 86 00:04:47,302 --> 00:04:50,640 Al día siguiente en su trabajo, tuvo que usar un tapabocas 87 00:04:50,660 --> 00:04:52,210 para esconder la herida. 88 00:04:52,450 --> 00:04:55,634 En dos ocasiones Bonica llegó a la sala de operaciones 89 00:04:55,648 --> 00:04:58,334 con un ojo tan morado que no podía ver. 90 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Pero lo peor de todo fue cuando llegó con sus oídos todos magullados, 91 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 decía que parecían pelotas de baseball, una de cada lado de su cabeza. 92 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 El dolor se iba acumulando en su vida. 93 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Más adelante, vio a su esposa ir en labor de parto a su hospital. 94 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Ella pujó con fuerza en franca angustia. 95 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Su obstetra le llamó al practicante en turno 96 00:05:24,125 --> 00:05:27,143 para que le diera algunas gotas de éter para reducir el dolor. 97 00:05:27,519 --> 00:05:31,250 Pero el interino era un muchacho joven, con tan solo tres semanas de trabajo. 98 00:05:31,250 --> 00:05:33,840 Estaba muy nervioso, así que cuando le aplicó el éter 99 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 irritó la garganta de Emma. 100 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Ella vomitó y se estaba ahogando, se comenzó a poner azul. 101 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica que estaba viendo todo, quitó al practicante, 102 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 y limpió sus vías respiratorias, 103 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 Así salvó a su esposa y su hija. 104 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 En ese momento, fue cuando decidió dedicar su vida a la anestesiología. 105 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 Después, ayudaría a desarrollar la epidural, para madres en labor de parto. 106 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 Pero antes de enfocarse en la obstetricia, 107 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 Bonica tuvo que iniciar su entrenamiento básico. 108 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Muy cercano al día D, 109 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 Bonica fue al Madigan Army Medical Center, 110 00:06:15,237 --> 00:06:16,387 cerca de Tacoma. 111 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Con 7700 camas era uno de los hospitales más grandes de EE.UU. 112 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonica estaba a cargo de todo el control del dolor allí. 113 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Tenía tan solo 27 años. 114 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 En el tratamiento de tantos pacientes, Bonica empezó a notar casos 115 00:06:31,788 --> 00:06:34,523 en los que se contradecía todo lo que había aprendido. 116 00:06:34,976 --> 00:06:38,346 El dolor se suponía que debía ser una especie de alarma 117 00:06:38,346 --> 00:06:39,846 --de una buena forma-- 118 00:06:39,846 --> 00:06:42,808 una señal del cuerpo para mostrar una lesión, 119 00:06:42,808 --> 00:06:44,538 como un brazo roto. 120 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 Pero en algunos casos, 121 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 como cuando a un paciente le han amputado una pierna, 122 00:06:49,673 --> 00:06:53,964 el paciente podía seguir quejándose de su pierna ya cortada. 123 00:06:54,231 --> 00:06:56,041 Pero si la lesión había sido tratada, 124 00:06:56,041 --> 00:06:58,861 ¿por qué seguía sonando la alarma del dolor? 125 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Había otros casos donde no había evidencia de lesión alguna, 126 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 sin embargo al paciente le dolía. 127 00:07:06,678 --> 00:07:10,080 Bonica buscó a todos los especialistas en el hospital, 128 00:07:10,080 --> 00:07:13,008 cirujanos, neurólogos, psiquiatras, entre otros. 129 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Y trató de obtener su opinión sobre los pacientes. 130 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Llevaba tanto tiempo que empezó a organizar reuniones durante el almuerzo. 131 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Eran como un equipo de especialistas en lucha contra el dolor de los pacientes. 132 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Nadie se había enfocado en el dolor de esta forma antes. 133 00:07:32,928 --> 00:07:35,148 Después de eso, se fue a los libros. 134 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Leyó cada libro de texto médico que llegaba a sus manos, 135 00:07:38,732 --> 00:07:41,793 revisando cuidadosamente las áreas que decían la palabra "dolor" 136 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 De las 14 000 páginas que leyó, 137 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 la palabra "dolor" se mencionaba 17 veces y media 138 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Diecisiete veces y media. 139 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 Para lo más básico, más común, y más frustrante de ser un paciente. 140 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Bonica estaba asombrado, lo cito, 141 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 dijo: "¿Que maldita conclusión se puede sacar de esto? 142 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 La parte más importante desde la perspectiva del paciente, 143 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 es de la que no se habla". 144 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Así que por los siguientes ocho años, Bonica hablaría de esto. 145 00:08:15,209 --> 00:08:18,034 Escribiría sobre esto; escribiría esas páginas faltantes. 146 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Escribió lo que después se conocería como la Biblia del Dolor. 147 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 En ella, proponía nuevas estrategias, 148 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 nuevos tratamientos usando inyecciones que bloquearan los nervios. 149 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Propuso una nueva institución, la Clínica del Dolor, 150 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 basada en esas reuniones de almuerzo. 151 00:08:35,248 --> 00:08:38,899 Pero lo más importante de ese libro fue que se convirtió 152 00:08:38,909 --> 00:08:41,765 en una alarma emocional para la medicina. 153 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Una plegaria desesperada a los médicos para que tomaran el dolor seriamente, 154 00:08:48,491 --> 00:08:49,887 en la vida de sus pacientes. 155 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Redefinió el propósito de la medicina. 156 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 El objetivo no era hacer mejores pacientes, 157 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 sino hacer que los pacientes se sintieran mejor. 158 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Empujó por el tema del dolor por décadas, 159 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 hasta que finalmente tomó interés a mediados de los años 70. 160 00:09:10,831 --> 00:09:14,645 Cientos de clínicas del dolor aparecieron por todo el mundo. 161 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Pero conforme aparecieron, sucedió un cambio trágico inesperado. 162 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Los años de lucha empezaron a hacer estragos sobre Bonica. 163 00:09:24,597 --> 00:09:26,889 Había estado fuera del ring durante más de 20 años, 164 00:09:26,889 --> 00:09:31,078 pero esos 1500 combates profesionales habían dejado marcas en su cuerpo. 165 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Todavía en sus 50's sufrió una osteoartritis severa. 166 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Durante los siguientes 20 años tuvo 22 operaciones, 167 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 incluyendo cuatro operaciones de espina dorsal, 168 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 y remplazo de cadera en varias ocasiones. 169 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Con trabajo podría levantar su brazo, y mover su cuello. 170 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Necesitaba muletas de aluminio para caminar. 171 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Sus estudiantes y exestudiantes se convirtieron en sus médicos. 172 00:09:57,923 --> 00:10:01,339 Una vez comentó que posiblemente había tenido más inyecciones 173 00:10:01,339 --> 00:10:04,727 de bloqueo de nervios que cualquier otro en el planeta. 174 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Siendo tan trabajador, trabajó aún más, 175 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 15 a 18 horas al día. 176 00:10:11,922 --> 00:10:14,561 Curar a otros se convirtió en algo más que su trabajo, 177 00:10:14,561 --> 00:10:17,177 era su forma más efectiva de sentirse sanado. 178 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Si no fuera por lo ocupado que estoy", dijo a un reportero en alguna ocasión, 179 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "sería una persona completamente discapacitada". 180 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 En un viaje de trabajo a Florida a principios de los años 80, 181 00:10:30,986 --> 00:10:33,418 Bonica le pidió a uno de sus antiguos estudiantes 182 00:10:33,418 --> 00:10:36,398 que lo llevara al área de Hyde Park en Tampa. 183 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Manejaron entre las palmeras y se detuvieron en una vieja mansión, 184 00:10:41,506 --> 00:10:45,055 que tenía cañones plateados gigantescos tipo howitzer, 185 00:10:45,055 --> 00:10:46,205 escondidos en el garaje. 186 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 La casa era propiedad de la familia Zacchini, 187 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 que eran algo así como la realeza del circo de EE.UU. 188 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Décadas antes, Bonica los había visto, 189 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 ir vestidos en trajes plateados y gafas, 190 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 haciendo el acto de los cuales eran pioneros: la bala humana, 191 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 pero ahora eran como él: se habían retirado. 192 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Toda esa generación se ha muerto, incluyendo a Bonica, 193 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 así que no sabemos exactamente lo que dijeron ese día. 194 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Sin embargo, me gustaría imaginármelo. 195 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 El forzudo y la bala humana reunidos, 196 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 mostrando sus viejas y nuevas cicatrices. 197 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Tal vez Bonica les dio algún consejo médico. 198 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Tal vez les digo aquello que después dijo de manera oral en una historia, 199 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 que era que el tiempo en el circo y las luchas habían moldeado su vida. 200 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonica vio el dolor muy de cerca. 201 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Lo sentía. Lo vivía. 202 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Y era imposible que lo ignorara en otros, 203 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 de esa empatía, generó toda una nueva rama, 204 00:11:56,587 --> 00:11:59,103 jugó un papel importante en hacer que la medicina 205 00:11:59,103 --> 00:12:01,605 le diera crédito al dolor inducido y al dolor mismo. 206 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 En esa misma historia oral, 207 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica decía que el dolor 208 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 es la experiencia humana más compleja. 209 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Que involucra tanto tu vida pasada como tu vida actual, 210 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 tus interacciones y tu familia. 211 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Eso realmente fue cierto para Bonica. 212 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Como también fue cierto para mi mamá. 213 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Es fácil que los médicos vean a mi mamá 214 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 como una especie de paciente profesional, 215 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 una mujer que pasa sus días en las salas de espera. 216 00:12:39,714 --> 00:12:42,765 Algunas veces me quedo paralizado viéndola de la misma manera. 217 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Pero como veía el dolor de Bonica, 218 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 como un testamento de toda su vida. 219 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 Comienzo a recordar todas las cosas que el dolor de mi mamá guarda. 220 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Antes de que se hincharan y se hicieran artríticos, 221 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 los dedos de mi mamá sonaban en el teclado 222 00:13:05,501 --> 00:13:08,799 en el departamento de RR.HH. en el hospital en el que ella trabajaba. 223 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Doblaba samosas para la mezquita completa. 224 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Cuando era niño, cortaba mi cabello, 225 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 me limpiaba la nariz, 226 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 amarraba mis zapatos. 227 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Gracias. 228 00:13:31,181 --> 00:13:35,170 (Aplausos)