1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Преди няколко години, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 майка ми разви ревматоиден артрит. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,088 Нейните китки, колена и пръсти се подуха, причинявайки осъкатяваща хронична болка. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,081 Тя се превърна в инвалид. 5 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Спря да посещава местната джамия. 6 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Имаше сутрини, през които беше твърде болезнено, даже да си измие зъбите. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,516 Исках да й помогна. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 Но не знаех как. 9 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Не съм доктор. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,011 Така че , това което съм аз е медицински историк. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 И започнах изследване за историята на хроничната болка. 12 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Оказа се ,че UCLA има цяла колекция с история на болката, 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,166 в архивите си. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 И аз намерих една история -- една фантастична история 15 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 за един мъж, който е спасил , избавил милиони хора от болката 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,277 хора като майка ми 17 00:00:58,772 --> 00:01:00,232 Дотогава, не бях чувал за него. 18 00:01:00,256 --> 00:01:03,888 За него нямаше биография, нямаше Холивудски филм. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,272 Името му беше Джон Дж. Боника. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 Но когато започва нашата история, 21 00:01:10,642 --> 00:01:14,755 той бе по-познат като Джони Ходещият Бик. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Беше един летен ден на 1941. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Циркът току що бе пристигнал в малкият град Брукфийлд, Ню Йорк. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Зрителите се стекоха да видят въжеиграчите, уличните клоуни, 25 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 и ако имаха късмет, изстрелване на човек с топ. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Те също идваха да видят властелина Джони Ходещият Бик, 27 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 атлетичен побойник, който те просва за един долар. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Незнайно, в този ден, прозвуча глас 29 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 през високоговорителя на цирка. 30 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Те имали спешна нужда от доктор, в палатката за животни. 31 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Нещо се било случило с дресьора на лъвове. 32 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 В кулминацията на представлението нещо се объркало 33 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 и главата му била заклещена в устата на лъва. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Той се задушавал, 35 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 тълпата ужасено гледала 36 00:02:03,503 --> 00:02:06,407 как той се борил и след това припаднал. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 И когато най-накрая лъва отворил чеслюстта си, 38 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 дресьора просто се свлякъл на земята неподвижен 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Когато се свестил няколко минути по-късно 40 00:02:18,206 --> 00:02:20,346 той видял наведена над него позната фигура 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Това бил Бул Уолкър. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Властелинът оказал първа помощ на дресьора и спасил живота му. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 Властелинът не бил казал на никого, 44 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 че всъщност е студент по медицина в трети курс. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Той обикалял с цирка през лятото, за да си плати обучението, 46 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 Но пазел това в тайна, за да запази своето реноме. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Предполагало се, че той е брутален, свиреп, 48 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 а не безрасъден смарянин. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 В медицинският колеж също не знаели за неговата тайна. 50 00:02:53,156 --> 00:02:57,235 Както се изрази той, "Ако сте спортист, то вие сте тъпа додо птица. " 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Така че, той не им бе казвал за цирка, 52 00:03:00,344 --> 00:03:05,661 или за това, че участва в професионални борби вечер и през почивните дни. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Тай използваше псевдонима Ходещият бик, 54 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 а по-късно, Маскираното чудо. 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Даже пазаше това в тайна, и в тази година , 56 00:03:15,159 --> 00:03:18,518 когато спечели в тежка категория 57 00:03:18,542 --> 00:03:19,771 световният шампионат. 58 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 През годините, Джон Дн. Боника живял в тези два паралелни живота. 59 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Той беше професионален борец, 60 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 той беше доктор. 61 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Той беше злодей 62 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 Той беше герой 63 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Той предизвикваше болка 64 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 и я лекуваше. 65 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 И той не знаеше по това време, но през следващите пет десетилетия, 66 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 той щеше да се възползва от това раздвоение на личносттите, 67 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 за да изкове един напълно нов начин на мислене за болката 68 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Това мислене променило толкова много модерната медицина, че десетилетия по-късно 69 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 списанието "Time" го провъзгласява за бащата на откритието за облекчаване на болката. 70 00:03:57,351 --> 00:03:58,844 Но всичко това се случва по-късно. 71 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 През 1942, Боника завършва медицинското си образование и се жени за Ема, 72 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 неговата любима, с която той се запознава на един от мачовете му. 73 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 Той все още тайно се бореше - защото трябваше. 74 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Стажът му в Ню Йоркската болница Св.Винсент е бил зле заплатен. 75 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Шампионската титла му осигурявала мачове в престижни зали, 76 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 като Медисон Скуер Гардън, 77 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 срещу опоненти от голям ранг, 78 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 като Еверет "Русата Мечка" Маршала, 79 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 или трикратния световен шампион Анжело Саволди. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Мачовете вземат своето от тялото му, 81 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 той къса сухожилия, счупени ребра. 82 00:04:40,295 --> 00:04:45,193 Една нощ, кечиста с псевдоним "Ужасният турски голям палец", му оставя белег като на Капоне 83 00:04:45,217 --> 00:04:46,519 по цялото лице. 84 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 На следващата сутрин по време на работа му се налага да носи хирургична маска за да го прикрие. 85 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Два пъти Боника се появява в операционната зала с толкова посинено око, 86 00:04:57,088 --> 00:04:58,334 че не могъл да вижда с него. 87 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Но най-лошото от всичко са били неговите обезобразени деформирани от ударите уши. 88 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 Той казва, че ги е чувствал като две бейзболни топки отстрани на главата си. 89 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 Болката непрекъснато се акумулира в живота му. 90 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Следва, раждането на жена му в неговата болница. 91 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Тя дишала и напъвала, очевидно в агония. 92 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Нейният акушер, поръчал на дежурният стажант 93 00:05:24,125 --> 00:05:26,633 да й даде няколко капки етер, за облекчаване на болката. 94 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 Но дежурният стажант бил новак, работел от преди три седмици, 95 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 той бил притеснен и при поставянато на етера, 96 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 раздразнил гърлото на Ема. 97 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Тя се задавила и повърнала и започнала да посинява. 98 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Боника, който наблюдавал всичко това, избутал дежурният стажант, 99 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 прочистил дихателните пътища, 100 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 и спасил жена си и неродената си дъщеря. 101 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 От този момент, той решил да посвети живота си на анестиологията. 102 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 По-късно, той помага при разработването на епидoралната упойка, прилагана при раждане на майките. 103 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 Но преди това той се съсредоточава върху акушерството. 104 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 Боника получил военна призовка. 105 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Около деня за военно нападение, 106 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 Боника пристигнал във военният медицински център Медиган, 107 00:06:15,237 --> 00:06:16,387 близо до Такома. 108 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 С 7 700 легла, това била една от най-големите военни болници в Америка. 109 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Там Боника отговарял за надзора над болката, 110 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Той бил само на 27. 111 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Лекувайки толкова много пациенти, Боника започнал да забелязва случаи, 112 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 които опревергавали всичко, което е учил. 113 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 Болката би трябвало да бъде, нещо като алармен звънец - в добрият смисъл, 114 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 начин по който тялото сигнализира за травма, например счупена ръка. 115 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 Но в някои случаи, 116 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 например след частична ампутация на пациента , 117 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 този пациент може все още да се оплаквал от болка в тази ампутирана част. 118 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Но ако осакатяването е било излекувано, защо камбаната за тревога продължи да звъни? 119 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Имало и други случаи , когато е нямало никакви доказателства за травма, 120 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 и въпреки всичко , пациентът все още изпитвал болка. 121 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Боника издирил всички спициалисти в болницата му, хирурзи, 122 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 невролози, психиатри и други. 123 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 И ги попитал за мнението им относно пациентите си. 124 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 Това било твърде дълго, така че той започнал да организира групови срещи по обяд. 125 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Те трябвало да бъде като група от специалисти, борещи се срещу болката на пациентите. 126 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Никой друг преди не се бе фокусирал върху болката по този начин. 127 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 След това, той започнал с книгите, 128 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 изчел всеки медицински учебник, който можел да му помогне, 129 00:07:38,732 --> 00:07:41,283 внимателно отбелязвал всяко споменаване на думата "болка" 130 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Той прочел повче от 14 000 страници, 131 00:07:46,187 --> 00:07:50,363 думата "болка" била на 17 и половина от тях, 132 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 седемнадесет и половина. 133 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 За най-основната, най-обичайната, наи-обезсърчаващата част от това да бъдеш пациент, 134 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Боника бил шокиран - Цитирам го, 135 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 той казва, "Какъв вид заключение, по дяволите , може да си направите? 136 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 Най-важното нещо от гледна точка на пациента, 137 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 за което те не говорят." 138 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Така през следващите осем години Боника започнал да говори за това. 139 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Той писал за това. Той написал онези липсващи страници. 140 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Той написал това, което по-късно е познато като Библията на болката. 141 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 В нея той предлагал нови стратегии, 142 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 нови лечения използвайки инжекции за блокиране на нервите. 143 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Той предложил една нова институция, Клиника на болката, 144 00:08:32,381 --> 00:08:34,379 базирана на онези обедни срещи. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Но най-важното важното в тази книга 146 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 е че тя е била емоционален алармен звънец за медицината. 147 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Отчаян апел към докторите, да приемат сериозно болката 148 00:08:48,491 --> 00:08:49,887 в живота на пациентите. 149 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Той променил самото предназначение на медицината. 150 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Целта не била по-добри пациенти, 151 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 целта била да накара пациентите да се чувстват по-добре. 152 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Това изтласкало знанието за болката с години напред, 153 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 преди то наистина да се утвърди в средата на 70-те години. 154 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Създали се хиляди клиники за лечение на болката в целият свят. 155 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Но докато това се случвало - един трагичен обрат 156 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Ушните травми от спортната кариера на Боника го застигнали. 157 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Близо 20 години, той бил извън ринга, 158 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 но тези 1500 професионални боеве оставили белези върху тялото му 159 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Още на 50 години той страдал от тежък остео-артрит. 160 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 През следващите 20 години, той претърпява 22 операции, 161 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 включително четири операции на гръбначния стълб 162 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 и замяна на тазобедрените стави една след друга. 163 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Той едва вдигал ръката си, движел врата си. 164 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Нуждаел се от алуминиеви патерици за да ходи. 165 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Неговите приятели и бивши колеги станали негови доктори. 166 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 В резултат от това, той вероятно е имал най-много поставени нерво-блокиращи инжекции, 167 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 отколкото всеки друг на тази планета. 168 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Като утвърден работохолик, той работел дори повече 169 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 по 15 до 18 часа на ден, 170 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Да лекува другите, станало не просто работа, 171 00:10:14,455 --> 00:10:17,177 това била най-ефективна лична форма на облекчение на болката. 172 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Ако не бях толкова зает" - обяснявал на репортерите, 173 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "Щях да бъда напълно инвалидизиран човек." 174 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 На едно работно пътуване до Флорида в началото на 1980, 175 00:10:30,986 --> 00:10:36,318 Боника взел бивш студент, за до го закара до място в района на Хайд Парк в Тампа. 176 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Те преминали през палмова гора и отбили в едно старо имение, 177 00:10:41,506 --> 00:10:46,116 с гигантска сребърна гаубица скрита в гаража. 178 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 Къщата принадлежала на фамилията Закини, 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 които били нещо като цирковото висше общество в Америка. 180 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Преди години, Боника наблюдавал техни представления, 181 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 облечени в сребристи гащеризони и очила, 182 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 те били пионерите на атракцията Изтрелване на човек от топ. 183 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Но сега те били като него: пенсионирани. 184 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Хората на това поколение са вече мъртви, включително и Боника, 185 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 така че няма как да знаем какво са си казали в този ден. 186 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Но аз все още обичам да си го представям. 187 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 Властелинът и човека изтрелван от топ заедно отново, 188 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 показвайки си стари белези, и нови такива. 189 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Може би Боника им е дал медицински съвет. 190 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Може би им е казал това, което е разказвал като история, 191 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 това че времето прекарано в цирка и борбите, определили живота му. 192 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Боника видял болката от близо. 193 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Той я е чувствал. Той я е преживял. 194 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 И това довело до невъзможността да я игнорира и за другите. 195 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Освен тази емпатия, той отвори изцяло ново поле, 196 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 изигравайки главната роля в опознаването от медицината на болката 197 00:11:59,723 --> 00:12:00,975 такава каквато е. 198 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 В същият този разказ, 199 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Боника твърди, че болката 200 00:12:07,096 --> 00:12:11,353 е най-сложното човешко преживявяне. 201 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Което е връзката между твоят предишен живот, настоящия ти живот, 202 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 твоите взаимотношения, твоето семейство. 203 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Това определено важеше за Боника. 204 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Но това също така важеше и за майка ми. 205 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Докторите лесно виждат в майка ми 206 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 един вид професионален пациент, 207 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 една жена, която прекарва дните си в чакалнята. 208 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Понякога и аз се хващам, че я виждам по същият начин. 209 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Но когато видях болката на Боника, 210 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 едно свидетелство за пълноценният му живот, 211 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 Аз започнах да си припомням всичко, което болката на майка ми скриваше. 212 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Преди да се превърнат в надути и артритни, 213 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 пръстите на майка ми пукаха, 214 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 докато работеше в отдела "Човешки ресурси" на болницата. 215 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Тези ръце правеха пироги от месо за цялата местна джамия. 216 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Когато бях дете, тези ръце ме постригваха, 217 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 издухваха носа ми, 218 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 и връзваха обувките ми. 219 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Благодаря Ви. 220 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Аплодисменти)