[Translating with Smartling]
[A video guide for translators,
editors and reviewers]
Smartling is a web-based
translation management platform
that can be accessed from most browsers.
It lets you easily get to content
needing translation
but also gives you access to an area
of tools and features
that speeds up translation time
with no loss in quality.
Our solution is able to capture content
from a file or website
and import it into the Smartling Dashboard
where it's put into a project
and managed throughout
the translation process.
After the content is placed
in the dashboard,
the content owner or project manager
will authorize it for translation
by language and workflow,
at which point that content will be
available for you to work on.
At the end of the translation process,
the translated content is sent back
to the content owner or project manager
who will then in turn authorize it
to be published
under a localized site or file.
Once you have been granted access
to the Dashboard
by an account owner or project manager,
you'll be notified by email.
Click on the link to set up
your Smartling profile.
Please note that you might be given access
before there is content available
for you to work on,
in which case you should expect
a second email notification
informing you once content has been placed
in your queue.
Go to dashboard.smartling.com to log in.
In the Project View, you will find
a list of all the projects
that you have been given access to.
Use the filter and search options
to get to the project of your choice,
then click "View Project"
to access the project itself.
The project "Summary" view is where you'll
find basic information on your project.
Words available for work,
a list of jobs which are used
by account owners
to bracket and prioritize content.
And finally, a Word Count Report
for the current month.
For a complete Word Count Report,
just go to Reports.
There you can generate a Word Count Report
in a date range of your choice
and then download it as a CSV.
The Word Count Report will include
a break-down by fuzzy match brackets.
In addition, Smartling lets you generate
fuzzy match estimates.
You can create an estimate
at the Job level.
Under fuzzy estimates,
you have the ability
to create an estimate for all strings
in your queue.
Estimates can be viewed
or downloaded as a CSV.
In a few minutes, I'll also show you
how to create fuzzy estimates
for strings of your choice.
[Translations]
From the Summary view,
click on Translations
to access all of your content.
Use Jobs or Translate to access
a specific content only.
The content you need to work on
is displayed
as a list of strings grouped
by file or URL.
The In Progress view is the best place
for you to manage that content.
At the top of the page is
where you'll find
a number of filters and search options,
so that even though you might be dealing
with a lot of content
you can easily access the one
that you need to be working on.
With the Status filter, select from
Untranslated, Translated strings
or Strings with issues.
The Workflow filter lets you access
a specific workflow step
you've been assigned to in the project.
You also have the option to search
your content by keyword
and filter by String assets, URL,
file names, jobs, domain and more.
From the Actions drop-down,
apply an action
to any number of selected strings,
create a Fuzzy Match report,
or submit all of your translated strings
to the next step of the workflow.
With each string, Smartling displays
job information, instructions,
issues if any.
Click the String drop-down menu to copy
the link to your cliplboard
or open the Issues window.
[Translate]
Click on Translate to access
the translation interface,
which is where you'll enter
and save your translation.
The translation interface is divided
into two sections:
the contextual view in the top half
and the workspace in the bottom half,
where you'll enter your translation
and access a number of tools, such as:
Style Guide, Glossary, Translation Memory
or spellcheck.
There are 3 types of contextual views,
depending on how the project was set up:
the Web Page view, where you can see
your translation on the web page
as you are typing it;
a screenshot view, commonly used
with film applications,
whereas you can use the screenshot
as a visual reference
to see how your translation is going to fit.
Finally, it happens so that Smartling
cannot display context, in which case
you'll see a list view of the source
content on the left hand side
and your translation on the right hand side.
Before diving in, check your translation
interface settings.
First, customize your shortcuts,
then go to Translation Settings
to manage things like
spellcheck, placeholders or fonts.
Also, don't forget to check the style guide.
Now you're ready to translate.
In the workspace, you'll find your string
divided into segments
and to the right of each segment,
the target field
where you're going to enter
your translation.
Notice that while some segments
only have one target field,
others may have multiple.
Smartling divides segments into
small entities called snippets.
Each snippet corresponds to a change
in formatting in the source content.
For example, a new snippet is created
when the source content goes
from normal to bold
or maybe a part of the segment
is hyperlinked.
When you are translating, snippets are
highlighted in blue in the segment
and you only enter the translation
for the highlighted content
in your target field.
As you enter the translation, Smartling
appends the original formatting
to your translation.
You can then drag and drop target fields
to reorder your translation,
depending on your target language's
requirement,
while the formatting
sticks to the translation.
You can see the formatting
of your translation
both in the contextual view
or in the code view
located to the right of your translation.
Now, enter your translation and then
click Save and go to the next string.
[Translation tools]
You are also welcome to use
any of the tools Smartling has to offer.
On top of the string, you'll find
any open issues, instructions
and other information
that relate to the string.
Glossary can be accessed and searched
from a new window,
or by using the green and red brackets.
A red bracket indicates that a term has
not yet been translated.
To add add a translation, click on
Untranslated definition,
add your translation and save.
Once a translation is added,
the bracket turns to green.
Click on that green bracket to copy
the translation to the target field
or edit the Glossary entry.
Same with the Translation Memory.
Search from a new window,
or use the drop-down located
above the target field.
On the right hand side you'll find
a code view,
which also includes a character count,
versions of the translation
and a full history of the string.
Then you have insertables
that you can customize
for inserting formatting markers,
glossary terms and placeholders
when typing in the translation field.
And finally, Issues, which enables
the entire translation team
to communicate with one another about
the source content and translated content
in the project, without having to leave
the Smartling platform.
All issues are saved to the string
and can be accessed
by anyone working on that string.
You'll also get an email notification
each time an issue is created
or commented on.
Click on the issue itself to add a comment
or close it.
And note that issues are available
throughout the string's life cycle.
[Submit your translation]
Once you are done translating content,
exit (check) of the translation interface.
Select Translated in the Status drop-down
and click "Submit".
Strings are then removed from your queue
and placed in the queue of the next person
in the translation workflow.
That person will also be notified by email
that there is now new content
in their queue.