1 00:00:00,000 --> 00:00:02,699 [aplauze] 2 00:00:04,868 --> 00:00:06,936 Vă mulțumesc. 3 00:00:07,013 --> 00:00:14,597 [aplauze] 4 00:00:14,597 --> 00:00:16,623 Vă mulțumesc. 5 00:00:16,623 --> 00:00:21,058 [aplauze] 6 00:00:21,058 --> 00:00:23,991 Mulțumesc foarte mult. 7 00:00:23,991 --> 00:00:27,695 [aplauze] 8 00:00:27,695 --> 00:00:29,813 Mulțumesc. 9 00:00:29,813 --> 00:00:38,478 [aplauze] 10 00:00:39,925 --> 00:00:45,308 Pentru Graça Machel și familiei Mandela; 11 00:00:45,555 --> 00:00:51,100 Președintelui Zuma și membrilor guvernului 12 00:00:51,439 --> 00:00:54,357 șefilor de stat și de guvern 13 00:00:54,357 --> 00:00:57,275 - din trecut și prezent - 14 00:00:57,275 --> 00:01:00,194 distinșilor oaspeți. 15 00:01:00,518 --> 00:01:05,139 Este o onoare pentru mine să fiu astăzi aici 16 00:01:05,139 --> 00:01:09,539 pentru a celebra o existență cum n-a mai fost alta 17 00:01:10,771 --> 00:01:13,580 Cetățeni ai Africii de Sud 18 00:01:13,580 --> 00:01:22,629 [aplauze] 19 00:01:22,907 --> 00:01:28,490 Oameni de orice rasă și rang 20 00:01:28,798 --> 00:01:35,257 lumea întreagă vă mulțumește pentru că l-ați împărțit cu noi pe Nelson Mandela 21 00:01:35,565 --> 00:01:39,548 Lupta lui a fost și a voastră 22 00:01:39,887 --> 00:01:44,258 victoria lui a fost victoria voastră, 23 00:01:44,643 --> 00:01:46,676 demnitatea și speranța voastră 24 00:01:46,676 --> 00:01:48,709 s-au regăsit în viața lui 25 00:01:50,743 --> 00:01:53,793 iar libertatea și democrația voastră 26 00:01:53,793 --> 00:01:57,604 sunt moștenirea lui cea mai mare. 27 00:01:59,375 --> 00:02:03,583 E greu să elogiezi un om 28 00:02:04,599 --> 00:02:07,153 să aduni în cuvinte 29 00:02:07,430 --> 00:02:13,152 nu doar faptele și momentele care alcătuiesc o viață 30 00:02:13,583 --> 00:02:17,027 ci adevărul esențial despre un om 31 00:02:17,351 --> 00:02:20,853 bucuriile și durerile lui 32 00:02:21,146 --> 00:02:24,068 clipele de liniște și trăsăturile unice 33 00:02:24,068 --> 00:02:27,746 care luminează sufletul cuiva. 34 00:02:28,654 --> 00:02:32,409 Este cu atât mai greu când e vorba despre un gigant al istoriei 35 00:02:32,594 --> 00:02:35,463 care a condus o națiune către dreptate 36 00:02:35,463 --> 00:02:41,202 antrenând în acest proces miliarde din lumea întreagă. 37 00:02:41,926 --> 00:02:44,154 Născut în timpul Primului Război Mondial 38 00:02:44,154 --> 00:02:47,005 concediat prin ordin judecătoresc 39 00:02:47,005 --> 00:02:49,859 un băiat care a crescut păscând turme de animale 40 00:02:49,859 --> 00:02:53,713 și a fost instruit de înțelepții tribului Mambu 41 00:02:53,713 --> 00:03:00,599 Madiba este ultimul mare eliberator al secolului XX. 42 00:03:01,045 --> 00:03:05,009 Precum Gandhi, a condus o mișcare de rezistență 43 00:03:05,009 --> 00:03:10,823 ce nu părea, la început, să aibă șanse de reușită 44 00:03:11,284 --> 00:03:14,996 Precum Dr. King, va face auzite 45 00:03:14,996 --> 00:03:17,592 cererile celor oprimați 46 00:03:17,592 --> 00:03:21,856 și nevoia morală pentru dreptate rasială 47 00:03:22,779 --> 00:03:25,643 A suportat, în condiții dure, închisoarea 48 00:03:25,643 --> 00:03:30,450 începută în timpul lui Kennedy și Khrushchev 49 00:03:30,450 --> 00:03:34,816 până în ultimele zile ale Războiului Rece 50 00:03:35,510 --> 00:03:38,261 A ieșit din închisoare fără forța armelor 51 00:03:38,261 --> 00:03:40,548 și, precum Abraham Lincoln, 52 00:03:40,548 --> 00:03:41,680 a menținut țara unită 53 00:03:41,680 --> 00:03:45,122 când era în prag de destrămare 54 00:03:45,384 --> 00:03:48,805 instituind, precum părinții fondatori ai Americii, 55 00:03:48,805 --> 00:03:54,761 un ordin constituțional care să apere libertatea generațiilor viitoare 56 00:03:55,178 --> 00:03:59,358 O promisiune făcută democrației și statului de drept 57 00:03:59,681 --> 00:04:02,093 ratificată nu doar prin alegerea lui 58 00:04:02,093 --> 00:04:08,142 ci și prin dorința lui de a se retrage din funcție după un singur mandat. 59 00:04:15,178 --> 00:04:18,825 Dată fiind maturitatea sa, 60 00:04:19,979 --> 00:04:22,561 amploarea realizărilor sale, 61 00:04:22,561 --> 00:04:26,315 adoraţia pe care și-a câştigat-o, 62 00:04:26,592 --> 00:04:30,165 e foarte ușor să ni-l imaginăm pe Nelson Mandela ca o icoană 63 00:04:30,638 --> 00:04:33,389 zâmbitor și senin 64 00:04:33,990 --> 00:04:37,313 detașat de problemele vulgare ale oamenilor mici 65 00:04:37,313 --> 00:04:40,743 dar Madiba însuși s-a împotrivit 66 00:04:40,743 --> 00:04:43,387 unei astfel de imagini lipsite de viață. 67 00:04:43,648 --> 00:04:54,077 [ovații] 68 00:04:54,077 --> 00:04:55,400 În schimb, 69 00:04:55,753 --> 00:05:01,277 Madiba a ținut să împartă cu noi îndoielile și fricile 70 00:05:01,739 --> 00:05:06,763 greșelile și victoriile sale. 71 00:05:07,179 --> 00:05:08,931 „Nu sunt un sfânt”, spunea el 72 00:05:08,931 --> 00:05:15,578 „decât dacă credeți că un sfânt este un păcătos care nu se dă bătut.” 73 00:05:16,747 --> 00:05:21,724 Tocmai pentru că putea să-și recunoască imperfecțiunea 74 00:05:21,724 --> 00:05:25,765 pentru că era plin de bună dispoziție 75 00:05:25,765 --> 00:05:29,972 chiar glumeț, în ciuda poverilor grele pe care le-a purtat, 76 00:05:29,972 --> 00:05:32,245 l-am iubit atât de mult. 77 00:05:32,660 --> 00:05:37,745 Nu a fost o statuie de marmură, ci un om în carne și oase 78 00:05:37,745 --> 00:05:40,209 fiu și soț 79 00:05:40,209 --> 00:05:42,943 tată și prieten 80 00:05:43,174 --> 00:05:46,770 de aceea am învățat atât de multe de la el 81 00:05:46,770 --> 00:05:49,432 și continuăm să învățăm din exemplul lui. 82 00:05:49,432 --> 00:05:52,899 Nimic din ce a realizat nu a fost ușor 83 00:05:52,899 --> 00:05:56,178 de-a lungul vieții sale vedem un om 84 00:05:56,178 --> 00:05:59,511 care și-a câștigat locul în istorie prin luptă 85 00:05:59,511 --> 00:06:03,600 perseverență și credință 86 00:06:05,262 --> 00:06:08,064 arătându-ne ce este posibil 87 00:06:08,064 --> 00:06:11,192 nu doar în cărţile de istorie 88 00:06:11,192 --> 00:06:14,043 ci și în viața noastră. 89 00:06:16,810 --> 00:06:20,348 Mandela ne-a arătat puterea acțiunii 90 00:06:20,348 --> 00:06:25,442 asumarea riscurilor în numele unei idei 91 00:06:25,442 --> 00:06:30,682 Poate Mandela avea dreptate că „a moștenit un simț de răzvrătire, 92 00:06:30,682 --> 00:06:34,799 de dreptate și echitate" de la tatăl său 93 00:06:35,416 --> 00:06:39,812 și știm cum a împărțit cu milioane de persoane de culoare din Africa de Sud 94 00:06:39,812 --> 00:06:42,687 „durerea născută din mii de lucruri 95 00:06:42,687 --> 00:06:45,775 mii de umilințe 96 00:06:45,775 --> 00:06:48,863 mii de clipe neștiute 97 00:06:48,863 --> 00:06:51,952 dorința de a lupta împotriva unui sistem care încarcera 98 00:06:51,952 --> 00:06:54,447 poporul meu", spunea el. 99 00:06:55,432 --> 00:06:59,101 Asemenea altor membri marcanți din ANC 100 00:06:59,101 --> 00:07:02,026 Zulus și Tambos 101 00:07:02,026 --> 00:07:08,342 [ovații] 102 00:07:08,342 --> 00:07:11,298 Madiba și-a ținut în frâu nemulțumirea 103 00:07:11,298 --> 00:07:15,688 canalizându-și dorința de luptă în organizații, 104 00:07:15,688 --> 00:07:20,174 platforme și strategii de acțiune 105 00:07:20,174 --> 00:07:23,162 astfel încât bărbații și femeile să-și poată apăra 106 00:07:23,162 --> 00:07:26,054 demnitatea dată de Creator. 107 00:07:26,654 --> 00:07:30,941 Mai mult de atât, a acceptat consecințele acțiunilor sale 108 00:07:30,941 --> 00:07:37,258 știind că a înfrunta interesele puterii și nedreptatea poartă un preț. 109 00:07:38,822 --> 00:07:44,104 „Am luptat împotriva dominației albe și a celei de culoare.” 110 00:07:44,181 --> 00:07:46,182 [aplauze] 111 00:07:46,182 --> 00:07:51,078 „Idealul meu cel mai de preț este o societate liberă și democratică 112 00:07:51,078 --> 00:07:54,061 în care toți oamenii trăiesc în armonie și au șanse egale 113 00:07:54,384 --> 00:07:59,759 un ideal care sper să se împlinească 114 00:07:59,759 --> 00:08:04,445 și pentru care sunt gata să mor.” 115 00:08:04,445 --> 00:08:15,185 [aplauze] 116 00:08:15,401 --> 00:08:17,889 Mandela ne-a învățat puterea acțiunii 117 00:08:17,889 --> 00:08:21,904 dar și a ideilor, 118 00:08:21,904 --> 00:08:25,773 importanța argumentelor și a disputelor 119 00:08:25,773 --> 00:08:28,927 dorința de a asculta nu numai pe cei cu care ești de acord 120 00:08:28,927 --> 00:08:32,566 ci și pe cei cu care nu ești de acord. 121 00:08:32,921 --> 00:08:37,391 A înțeles că ideile nu pot fi închise în zidurile temniței 122 00:08:37,391 --> 00:08:41,182 sau reduse la tăcere cu un glonț. 123 00:08:41,182 --> 00:08:44,556 A făcut din procesul lui o condamnare a apartheidului 124 00:08:44,556 --> 00:08:47,162 prin elocvență și pasiune 125 00:08:47,162 --> 00:08:50,462 dar și datorită formării lui ca apărător. 126 00:08:50,786 --> 00:08:55,048 Și-a folosit anii de închisoare ca să-și pregătească argumentele 127 00:08:55,048 --> 00:09:00,705 dar și să transmită setea de cunoaștere în această mișcare 128 00:09:00,705 --> 00:09:04,218 a învățat limba și obiceiurile asupritorilor săi 129 00:09:04,218 --> 00:09:07,019 ca într-o bună zi să le poată spună mai bine 130 00:09:07,019 --> 00:09:10,124 cum propria lor libertate depinde de a lui. 131 00:09:10,339 --> 00:09:17,361 [aplauze] 132 00:09:17,747 --> 00:09:23,809 Mandela a demonstrat că acțiunile și ideile nu sunt suficiente 133 00:09:23,809 --> 00:09:25,447 indiferent cât sunt de bune 134 00:09:25,447 --> 00:09:30,971 ele trebuie să stea la baza legilor și instituțiilor 135 00:09:31,495 --> 00:09:34,744 Spirit practic, demonstrând convingerile 136 00:09:34,744 --> 00:09:39,791 pe fondul dur al contextului și al istoriei. 137 00:09:40,037 --> 00:09:42,934 În esență era de neclintit, 138 00:09:42,934 --> 00:09:46,343 drept pentru care a refuzat oferta de eliberare necondiționată 139 00:09:46,343 --> 00:09:49,073 amintind regimului apartheid că 140 00:09:49,073 --> 00:09:53,235 „prizonierii nu au dreptul să semneze contracte" 141 00:09:53,559 --> 00:09:56,551 Dar prin negocieri atente 142 00:09:56,551 --> 00:10:00,147 pot face transfer de putere și redacta legi noi. 143 00:10:00,147 --> 00:10:06,543 Nu se temea de compromis de dragul unui obiectiv mai măreț 144 00:10:06,543 --> 00:10:10,342 Deoarece nu era doar liderul unei mișcări, ci și un politician priceput 145 00:10:10,342 --> 00:10:16,730 noua constituție apărută a fost demnă de această democrație multi-rasială 146 00:10:16,730 --> 00:10:19,977 fidelă viziunii sale de legi care să protejeze minoritățile, 147 00:10:19,977 --> 00:10:28,067 drepturile majorității și libertatea fiecărui cetățean din Africa de Sud. 148 00:10:29,283 --> 00:10:32,271 Și nu în ultimul rând, Mandela a înțeles 149 00:10:32,271 --> 00:10:36,043 legăturile care leagă spiritul uman. 150 00:10:36,874 --> 00:10:40,620 Este un cuvânt în Africa de Sud 151 00:10:40,851 --> 00:10:42,134 Ubuntu 152 00:10:42,350 --> 00:10:48,423 [aplauze] 153 00:10:48,654 --> 00:10:53,830 Un cuvânt care a cuprins darul cel mai de preț al lui Mandela: 154 00:10:53,830 --> 00:10:57,895 recunoașterea că noi toți suntem legați în moduri 155 00:10:57,895 --> 00:11:00,557 care sunt invizibile ochiului 156 00:11:00,557 --> 00:11:03,690 că există o unitate a umanității 157 00:11:03,690 --> 00:11:07,042 pe care o realizăm prin împărtășirea noastră cu ceilalți 158 00:11:07,042 --> 00:11:11,723 și grija față de cei din jurul nostru. 159 00:11:12,200 --> 00:11:16,262 N-o să știm niciodată câte dintre acestea au fost înnăscute în el 160 00:11:16,262 --> 00:11:22,298 sau câte au luat formă în singurătatea celulei întunecate. 161 00:11:22,775 --> 00:11:27,935 Dar ne amintim acțiunile, mari și mici, 162 00:11:27,935 --> 00:11:32,902 prezentarea gardienilor de la închisoare ca invitați speciali la o inaugurare; 163 00:11:32,902 --> 00:11:37,757 aruncând o minge de meci purtând uniforma Springbok 164 00:11:38,065 --> 00:11:43,688 transformând suferința familiei sale într-o chemare de a confrunta SIDA 165 00:11:43,765 --> 00:11:49,367 demonstrând profunzimea compasiunii și a bunătății sale 166 00:11:49,598 --> 00:11:53,389 Nu a reprezentat doar ubuntu, ci a învățat milioane 167 00:11:53,389 --> 00:11:56,973 să găsească adevărul din ei. 168 00:11:57,666 --> 00:12:00,055 A fost nevoie de un om ca Mandela să elibereze 169 00:12:00,055 --> 00:12:03,931 nu doar prizonierii, dar și paznicii 170 00:12:04,192 --> 00:12:06,527 [aplauze] 171 00:12:06,527 --> 00:12:08,434 să arate că trebuie să crezi în ceilalți 172 00:12:08,434 --> 00:12:11,906 ca și ceilalți să creadă în tine 173 00:12:11,906 --> 00:12:17,187 să învețe că reconcilierea nu înseamnă să ignori un trecut dur 174 00:12:17,187 --> 00:12:25,577 ci o modalitate de a-l confrunta prin integrare, generozitate și adevăr. 175 00:12:25,854 --> 00:12:28,521 A schimbat legi 176 00:12:28,521 --> 00:12:32,219 dar a schimbat și inimi. 177 00:12:33,896 --> 00:12:36,910 Pentru poporul din Africa de Sud 178 00:12:36,910 --> 00:12:41,864 pentru cei pe care i-a inspirat în întreaga lume 179 00:12:41,864 --> 00:12:46,079 moartea lui Madiba este moment de tristețe 180 00:12:46,079 --> 00:12:50,612 și un timp al celebrării unui erou. 181 00:12:51,305 --> 00:12:54,588 Cred că ar trebui să fie un îndemn fiecăruia dintre noi 182 00:12:54,588 --> 00:12:58,595 un moment de meditare onestă 183 00:12:58,595 --> 00:13:02,557 indiferent de statut sau circumstanțe 184 00:13:02,557 --> 00:13:05,014 să ne întrebăm: „Cât am pus în practică 185 00:13:05,014 --> 00:13:08,321 din ce am învățat din viața lui?" 186 00:13:12,348 --> 00:13:15,232 O întrebare pe care mi-o pun și eu 187 00:13:15,232 --> 00:13:18,972 ca individ și ca președinte. 188 00:13:19,265 --> 00:13:22,178 Știm că Africa de sud albă 189 00:13:22,178 --> 00:13:28,207 Statele Unite au înfruntat secole de subjugare rasială 190 00:13:29,100 --> 00:13:31,607 Așa cum aici a fost nevoie de sacrificii 191 00:13:31,607 --> 00:13:33,621 sacrificiile multor oameni 192 00:13:33,621 --> 00:13:36,221 cunoscuți și necunoscuți 193 00:13:36,221 --> 00:13:39,363 pentru a vedea răsăritul unei zile noi 194 00:13:39,810 --> 00:13:42,999 Michelle și cu mine suntem beneficiarii acelei lupte 195 00:13:42,999 --> 00:13:46,937 [aplauze] 196 00:13:46,937 --> 00:13:54,104 În America și Africa de Sud și în țările din restul lumii 197 00:13:54,104 --> 00:13:57,273 nu putem permite ca progresul nostru să umbrească faptul 198 00:13:57,273 --> 00:14:00,946 că munca noastră nu s-a terminat încă 199 00:14:02,146 --> 00:14:06,811 Luptele care urmează după victoria egalității oficiale 200 00:14:06,811 --> 00:14:12,447 sau a votului universal ar putea să nu fie la fel de pline de dramă și claritate morală 201 00:14:12,447 --> 00:14:13,959 ca cele care au fost înainte, 202 00:14:13,959 --> 00:14:16,380 dar ele nu sunt mai puțin importante. 203 00:14:17,011 --> 00:14:19,293 Pentru că în ziua de astăzi 204 00:14:19,293 --> 00:14:24,022 continuăm să vedem copii care suferă de foame și de boli 205 00:14:24,022 --> 00:14:26,997 vedem școli dărăpănate 206 00:14:26,997 --> 00:14:31,605 tineri fără proiecte pentru viitor. 207 00:14:31,605 --> 00:14:33,449 Astăzi, în lume, 208 00:14:33,449 --> 00:14:37,014 bărbați și femei sunt încă încarcerați pentru convingeri politice 209 00:14:37,014 --> 00:14:39,946 și persecutați pentru felul în care arată 210 00:14:39,946 --> 00:14:42,518 pentru cui se închină și pe cine iubesc 211 00:14:42,518 --> 00:14:44,767 și asta se întâmplă astăzi 212 00:14:45,074 --> 00:14:50,899 [aplauze] 213 00:14:51,130 --> 00:14:56,799 Și noi trebuie să acționăm în numele legii 214 00:14:57,046 --> 00:15:00,956 în numele păcii. 215 00:15:01,434 --> 00:15:04,274 Sunt mulți oameni care adoptă cu bucurie 216 00:15:04,274 --> 00:15:07,712 moștenirea egalității rasiale a lui Madiba 217 00:15:07,712 --> 00:15:11,445 dar se opun cu ardoare unor reforme mici 218 00:15:11,445 --> 00:15:16,936 care ar contesta proprietățile vechi și inegalitatea crescândă 219 00:15:17,213 --> 00:15:20,340 Sunt mulți lideri care se vor solidari 220 00:15:20,340 --> 00:15:22,321 cu lupta pentru eliberare a lui Madiba 221 00:15:22,321 --> 00:15:25,948 dar nu tolerează același lucru pentru propriul popor 222 00:15:26,285 --> 00:15:32,863 [aplauze] 223 00:15:33,110 --> 00:15:35,698 Sunt prea mulți dintre noi 224 00:15:35,698 --> 00:15:38,115 care stau deoparte 225 00:15:38,115 --> 00:15:42,679 confortabili în mulțumire de sine sau cinism 226 00:15:42,679 --> 00:15:46,758 atunci când vocile noastre trebuie auzite 227 00:15:47,082 --> 00:15:50,091 Întrebările cu care ne confruntăm astăzi 228 00:15:50,091 --> 00:15:54,024 cum să promovăm egalitatea și justiția; 229 00:15:54,024 --> 00:15:57,622 cum să apărăm libertatea și drepturile omului; 230 00:15:57,622 --> 00:16:01,123 cum să punem punct unui conflict și război religios 231 00:16:01,123 --> 00:16:05,040 acestea nu au răspunsuri simple. 232 00:16:05,040 --> 00:16:07,833 Dar nu erau răspunsuri simple 233 00:16:07,833 --> 00:16:13,156 nici pentru copilul născut în Primul Război Mondial. 234 00:16:13,156 --> 00:16:15,133 Nelson Mandela ne reamintește că 235 00:16:15,133 --> 00:16:19,611 mereu pare imposibil până nu e făcut. 236 00:16:19,611 --> 00:16:22,824 Africa de Sud a demonstrat că e adevărat, 237 00:16:22,824 --> 00:16:26,275 că ne putem schimba 238 00:16:26,275 --> 00:16:29,736 că putem alege o lume bazată nu pe diferențe 239 00:16:29,736 --> 00:16:31,768 ci pe speranțele noastre comune 240 00:16:31,768 --> 00:16:35,002 putem alege o lume bazată nu pe conflict 241 00:16:35,002 --> 00:16:39,216 ci pe pace, justiție și șanse. 242 00:16:39,216 --> 00:16:45,109 [aplauze] 243 00:16:45,525 --> 00:16:47,725 Nu vom mai vedea 244 00:16:47,725 --> 00:16:51,945 pe cineva asemenea lui Nelson Mandela 245 00:16:52,376 --> 00:16:55,633 Dar pot să spun că tinerii Africii 246 00:16:55,633 --> 00:17:00,358 și cei din restul lumii 247 00:17:00,358 --> 00:17:05,013 puteți să faceți ca munca lui de-o viață să fie și a voastră 248 00:17:06,198 --> 00:17:10,415 Acum 30 de ani, în timpul studenției 249 00:17:10,415 --> 00:17:13,943 am aflat de Nelson Mandela 250 00:17:13,943 --> 00:17:18,523 și luptele din acestă țară frumoasă 251 00:17:18,523 --> 00:17:21,606 și a atins ceva în mine 252 00:17:21,960 --> 00:17:24,769 m-au trezit la responsabilitate 253 00:17:24,769 --> 00:17:27,246 față de mine și față de ceilalți 254 00:17:27,246 --> 00:17:30,309 și mi-au deschis un drum de necrezut 255 00:17:30,309 --> 00:17:33,081 care m-a adus azi aici 256 00:17:34,897 --> 00:17:39,156 și deși nu voi fi niciodată un exemplu precum Madiba 257 00:17:39,156 --> 00:17:42,692 el mă face să vreau să fiu un om mai bun 258 00:17:42,692 --> 00:17:44,449 [aplauze] 259 00:17:44,449 --> 00:17:46,243 El vorbește 260 00:17:46,243 --> 00:17:49,124 la ceea ce este mai bun în noi. 261 00:17:51,448 --> 00:17:55,252 După ce își va fi găsit locul de odihnă 262 00:17:55,252 --> 00:17:59,716 și când ne vom întoarce la casele noastre 263 00:17:59,716 --> 00:18:03,558 și la rutina noastră zilnică, 264 00:18:03,558 --> 00:18:06,924 să căutăm puterea lui, 265 00:18:06,924 --> 00:18:11,157 să căutăm generozitatea sufletului său 266 00:18:11,157 --> 00:18:15,394 undeva în interiorul nostru 267 00:18:15,394 --> 00:18:18,565 și când noaptea devine întunecată 268 00:18:18,565 --> 00:18:22,243 când nedreptatea ne apasă pe inimi 269 00:18:22,243 --> 00:18:26,572 când cele mai bune planuri ale noastre par a fi de neatins 270 00:18:26,572 --> 00:18:29,305 să ne gândim la Madiba 271 00:18:29,305 --> 00:18:32,736 și la cuvintele care i-au adus alinarea 272 00:18:32,736 --> 00:18:36,167 între cei patru pereți ai celulei sale: 273 00:18:36,167 --> 00:18:39,599 „nu contează cât de dreaptă e poarta, 274 00:18:39,599 --> 00:18:45,232 câtă pedeapsă am de ispășit 275 00:18:45,232 --> 00:18:48,356 Sunt stăpânul destinului meu, 276 00:18:48,356 --> 00:18:51,397 sunt căpitanul sufletului meu." 277 00:18:52,228 --> 00:18:55,034 Ce om extraordinar a fost! 278 00:18:55,358 --> 00:18:57,519 Ne va lipsi foarte mult. 279 00:18:58,073 --> 00:19:00,830 Dumnezeu să binecuvânteze amintirea lui Nelson Mandela. 280 00:19:01,091 --> 00:19:04,786 Dumnezeu să binecuvânteze Africa de Sud! 281 00:19:05,078 --> 00:19:16,906 [aplauze]