1 00:00:18,150 --> 00:00:21,655 Egy civil szervezetet vezetek, amely "10 x 10" néven kampányt folytat 2 00:00:21,655 --> 00:00:25,062 a lányok tanulási lehetőségéért. 3 00:00:25,062 --> 00:00:28,293 Lányok százaival volt módom találkozni és megismerkedni 4 00:00:28,393 --> 00:00:30,561 a fejlődő világból 5 00:00:30,561 --> 00:00:32,613 az akciónk ideje alatt. 6 00:00:32,613 --> 00:00:34,426 Összehoztunk egy multimédiás kampányt, 7 00:00:34,426 --> 00:00:38,584 arra koncentrálva, hogy a világ legtávolabbi csücskébe is eljusson, 8 00:00:38,584 --> 00:00:44,213 hogy micsoda érték az egész közösség számára egy kislány taníttatása. 9 00:00:44,213 --> 00:00:48,024 Projektünk sarokköve egy teljes estés film, egy mozifilm, 10 00:00:48,024 --> 00:00:52,882 a "Girl Rising", amit remélem megnéznek majd jövő tavasszal, 2013-ban. 11 00:00:53,462 --> 00:00:57,362 A folyamat részeként lehetőségem volt eljutni olyan rendezvényekre, 12 00:00:57,362 --> 00:01:02,697 amelyek középpontjában a lányok és asszonyok helyzetbe hozása, oktatása állt. 13 00:01:02,697 --> 00:01:05,146 Néhányszor alkalmam nyílt beszélni is ezeken. 14 00:01:05,146 --> 00:01:08,049 Amit valóban ijesztőnek találtam, 15 00:01:08,049 --> 00:01:12,601 hogy ezeken az eseményeken többnyire nők vettek részt. 16 00:01:12,601 --> 00:01:15,706 Sőt, néha én voltam a jelenlevők között az egyetlen férfi. 17 00:01:15,706 --> 00:01:19,339 És mindig ugyanazt a kérdést kaptam, 18 00:01:19,339 --> 00:01:21,446 legfeljebb egy kicsit másképp fogalmazva, 19 00:01:21,446 --> 00:01:24,155 valahogy így: "Mondja, Justin, 20 00:01:24,155 --> 00:01:27,384 férfiként miért gondolja fontosnak a lányok oktatását?" 21 00:01:27,384 --> 00:01:31,045 Vagy "Justin, miért olyan fontos beszélni 22 00:01:31,045 --> 00:01:33,632 a lányok és az asszonyok jogairól?" 23 00:01:33,632 --> 00:01:37,726 Mivel alig 16 percem maradt, 24 00:01:37,726 --> 00:01:42,372 úgy döntöttem, ezt arra használom, hogy személyesebb 25 00:01:42,372 --> 00:01:46,650 és hosszabb választ adjak, hogy férfiként miért vagyok meggyőződve róla, 26 00:01:46,650 --> 00:01:50,556 hogy ha tartós változásokat akarunk, és kiemelni országokat a szegénységből, 27 00:01:50,556 --> 00:01:54,284 akkor a legjobb befektetés a nemzetközi közösség számára a lányok taníttatása. 28 00:01:54,970 --> 00:01:58,652 Elmesélek párat azokból a történetekből, amelyeket azután írtam meg, 29 00:01:58,652 --> 00:02:01,267 miután beszélgethettem valamennyit lányokkal 30 00:02:01,267 --> 00:02:03,548 a projekt keretében, néhány országban. 31 00:02:03,548 --> 00:02:06,604 Ezek a megfigyelések biztatást jelentettek, 32 00:02:06,604 --> 00:02:08,617 és valóban a szívemből jöttek. 33 00:02:08,617 --> 00:02:11,146 Szeretném, ha ez az előadás a történetmesélésé lenne, 34 00:02:11,146 --> 00:02:13,637 hogy meg tudják érteni a véleményem 35 00:02:13,637 --> 00:02:15,304 az én szempontom szerint. 36 00:02:15,304 --> 00:02:18,023 Az első történetem Ugandából származik, 37 00:02:18,023 --> 00:02:20,464 és a tanulsága nagyjából ez: 38 00:02:20,464 --> 00:02:22,470 ezek a fiúcskák férfivá cseperednek, 39 00:02:22,470 --> 00:02:25,581 és a lányok iránti tiszteletük az asszonyok irántivá válik, 40 00:02:25,581 --> 00:02:28,031 és ez az egész úgy indul el, hogy a lányok 41 00:02:28,031 --> 00:02:30,464 már nagyon fiatalon tekintélyt szereznek maguknak. 42 00:02:30,464 --> 00:02:33,769 Kampalában voltunk, valójában a külvárosban. 43 00:02:33,769 --> 00:02:35,574 Erre vezet a főút, 44 00:02:35,574 --> 00:02:40,333 és van itt ebben a Mpigi nevű városban egy kis sárkunyhó, 45 00:02:40,333 --> 00:02:42,238 ahol találkoztam Lídiával. 46 00:02:42,238 --> 00:02:43,841 Lídia egészen kiváló tanuló. 47 00:02:43,841 --> 00:02:46,879 13 éves, és igen jól teljesít az iskolában. 48 00:02:46,879 --> 00:02:48,491 Megismertük Lídia történetét: 49 00:02:48,491 --> 00:02:51,685 ő az egyetlen túlélő a családjából. 50 00:02:51,685 --> 00:02:54,090 Három testvérét vesztette el AIDS-ben. 51 00:02:54,090 --> 00:02:56,522 Már fertőzötten születtek, és meghaltak mindnyájan. 52 00:02:56,522 --> 00:02:59,230 Szüleit szintén az AIDS vitte el. 53 00:02:59,230 --> 00:03:02,898 13 éves korára ő az egyetlen túlélő. 54 00:03:02,898 --> 00:03:06,872 Amikor rátaláltunk, Lídia ebben a kunyhóban élt az ő Jajájával, 55 00:03:06,872 --> 00:03:10,410 a nagymamájával, aki remek asszony. 56 00:03:10,410 --> 00:03:12,398 A kedvenc színe nyilvánvalóan a bíbor, 57 00:03:12,398 --> 00:03:15,237 tetőtől talpig ez a köntös fedte. 58 00:03:15,237 --> 00:03:19,809 Maga is nehézségekkel küzd: öreg, és alig tud járni. 59 00:03:19,809 --> 00:03:23,397 Az összes testvére meghalt AIDS-ben. 60 00:03:23,397 --> 00:03:25,352 Ahogy Jajával beszélgettünk, 61 00:03:25,352 --> 00:03:28,435 gyorsan kiderült, hogy ő amolyan csodálatos, derűs asszony, 62 00:03:28,435 --> 00:03:30,462 aki harsányan nevet a saját viccein. 63 00:03:30,462 --> 00:03:32,888 Körötte ott rohangásznak ezek az apró fiúcskák. 64 00:03:32,888 --> 00:03:35,017 Nyolc kisfiú volt a házban, 65 00:03:35,017 --> 00:03:37,073 és ahogy mesélni kezdték történetüket, 66 00:03:37,073 --> 00:03:39,612 kiderült, hogy ez az asszony, Jaja 67 00:03:39,612 --> 00:03:43,223 és az az egy kislány nyolc árva fiúgyereket nevel a házban, 68 00:03:43,223 --> 00:03:46,125 egy egyszobás házban, ott a főút mellett. 69 00:03:46,125 --> 00:03:49,378 Jaja átviharzott szedett-vedett konyháján, 70 00:03:49,378 --> 00:03:52,607 majd hozzálátott tésztát nyújtani egy sörösüveggel. 71 00:03:52,607 --> 00:03:55,882 Samosát készített a gyerekeknek, és egyúttal eladásra is. 72 00:03:55,882 --> 00:03:57,514 Mesélni kezdett, 73 00:03:57,514 --> 00:04:00,618 közben ahogy múlt az idő, tapasztaltuk, hogy mi történik. 74 00:04:00,618 --> 00:04:04,390 Jaja ott üldögélt és vicceket mesélt magának, és hangosan nevetett rajtuk, 75 00:04:04,390 --> 00:04:07,094 a kicsik Lídia körül lebzseltek. 76 00:04:07,094 --> 00:04:10,690 Míg tanult, az összes kis srác körülötte nyüzsgött 77 00:04:10,690 --> 00:04:12,264 és próbálták őt utánozni. 78 00:04:12,264 --> 00:04:15,669 Tekintélye volt előttük, felnéztek rá mindenben. 79 00:04:15,669 --> 00:04:17,339 Elkezdtünk beszélgetni a fiúkkal. 80 00:04:17,339 --> 00:04:20,436 Többségük azt mondta, hogy az az álma, hogy iskolába járjon. 81 00:04:20,436 --> 00:04:23,294 Vagyis néhányuk még olyan kicsi volt. 82 00:04:23,294 --> 00:04:27,773 Volt, aki már járt iskolába, ők elmondták, hogy Lídia tanítgatja őket. 83 00:04:27,773 --> 00:04:31,509 Többségük orvos vagy tanár szeretett volna lenni. 84 00:04:31,509 --> 00:04:34,906 Megkérdeztük Lídiát is, hogy mi az álma. 85 00:04:34,906 --> 00:04:37,738 Azt válaszolta, hogy szeretne megtanulni vezetni. 86 00:04:37,738 --> 00:04:40,548 Erre megkérdeztem, hogy miért. 87 00:04:40,548 --> 00:04:43,368 Azt mondta: "szeretném levinni a fiúkat erre a főútra. 88 00:04:43,368 --> 00:04:45,364 Levinni őket az útra 89 00:04:45,364 --> 00:04:48,241 és elvinni oda, ahová mindenki más eljut." 90 00:04:48,241 --> 00:04:51,379 Tudják, azon az estén, amikor hazaértem, 91 00:04:51,379 --> 00:04:55,860 azon járt az eszem, amit mondott, és azt gondolom, hogy ez valóban hihetetlen, 92 00:04:55,860 --> 00:04:58,739 mindannak a sok hátránynak a dacára, ami akadályozza őket, 93 00:04:58,739 --> 00:05:00,886 és különösen Lídiát. 94 00:05:00,886 --> 00:05:05,354 Az ő hátát nem csupán egy család terhe nyomja, a nyolc új testvéré, 95 00:05:05,354 --> 00:05:07,135 mégis kiváló az iskolában is, 96 00:05:07,135 --> 00:05:11,220 vezető lesz belőle, terelgeti az öccseit, Jajával együtt. 97 00:05:11,220 --> 00:05:15,000 Nincs kétségem, hogy a fiúkból valóban orvos vagy tanár lesz, 98 00:05:15,000 --> 00:05:16,828 és soha nem fogják elfelejteni, 99 00:05:16,828 --> 00:05:19,050 hogy sikerükben nagy része volt 100 00:05:19,050 --> 00:05:21,457 nővérüknek és nagymamájuknak. 101 00:05:22,305 --> 00:05:26,953 A következő történetem Északkelet-Etiópia falusias területéről származik. 102 00:05:26,953 --> 00:05:29,227 Ahogy mentünk északra, 103 00:05:29,227 --> 00:05:32,010 meglátogattunk egy csodálatos közösséget. 104 00:05:32,010 --> 00:05:33,619 Nomádok voltak, akik szó szerint 105 00:05:33,619 --> 00:05:37,124 teve- és kecskenyájukat követik a sivatagon keresztül, 106 00:05:37,124 --> 00:05:40,736 vizet és növényeket keresve. 107 00:05:40,736 --> 00:05:43,896 Így találkoztunk a vénekkel, egy csoport férfival a faluból, 108 00:05:43,896 --> 00:05:48,034 akik hagyományosan a döntéseket hozzák. 109 00:05:48,034 --> 00:05:51,880 Ez a 30-70 ember leszakadt, és nomád törzsként 110 00:05:51,880 --> 00:05:53,926 csak vándorol a sivatagon keresztül. 111 00:05:53,926 --> 00:05:56,781 Leültek velünk és elmondták, 112 00:05:56,781 --> 00:05:59,961 miként érkezett körösségükbe néhány éve az a csoport civil, 113 00:05:59,961 --> 00:06:02,829 akik elhatározták és megvalósították a nomád osztálytermeket. 114 00:06:02,829 --> 00:06:06,601 Ezek olyan osztályok voltak, amelyeket szét lehetett szedni egyetlen nap alatt, 115 00:06:06,601 --> 00:06:09,599 felpakolni szamárra és odébbállni velük, akárcsak otthonaikkal. 116 00:06:09,599 --> 00:06:13,752 A vének elfogadták az ötletet, azok meg kezdték felkészíteni a véneket 117 00:06:13,752 --> 00:06:15,246 a tárgyakból, mivel korábban 118 00:06:15,246 --> 00:06:17,385 senki nem kapott semmi képzést a közösségben. 119 00:06:17,385 --> 00:06:19,618 Számolást, természetismeretet, irás-olvasást, 120 00:06:19,618 --> 00:06:21,628 kézművességet tanítottak először. 121 00:06:21,628 --> 00:06:25,253 A vének úgy döntöttek, hogy nem akarnak sokat bajlódni ezzel. 122 00:06:25,253 --> 00:06:28,879 Itt egy kép a nomád osztályról néhány kislánnyal. 123 00:06:28,879 --> 00:06:32,418 A vének úgy döntöttek, hogy nem akarnak sokat vesződni a tantárgyakkal. 124 00:06:32,418 --> 00:06:35,779 Így hát kiválasztottak asszonyokat, hogy ők működtessék az iskolát, 125 00:06:35,779 --> 00:06:37,685 ez volt a Központi Irányító Tanács. 126 00:06:37,685 --> 00:06:40,077 Ez volt a legelső alkalom, hogy nők egy csoportja 127 00:06:40,077 --> 00:06:41,971 valamilyen hatalommal bírt a faluban. 128 00:06:41,971 --> 00:06:44,409 Leültem tehát a Központi Irányító Tanáccsal. 129 00:06:44,409 --> 00:06:46,959 Ezt a testületet nem kell alábecsülni. 130 00:06:46,959 --> 00:06:49,912 Csupa pirosba és aranyba öltöztek mindannyian. 131 00:06:49,912 --> 00:06:51,603 Tényleg nagyon őszinték voltak, 132 00:06:51,603 --> 00:06:54,052 olyan asszonyok, aki egyenest a szemünkbe néznek. 133 00:06:54,052 --> 00:06:57,299 Nem beszélnek sokat, de amit mondanak, az valóban fontos. 134 00:06:57,299 --> 00:06:59,594 Ez az asszony itt középen Basu. 135 00:06:59,594 --> 00:07:02,175 Ő a Központi Irányító Tanács elnöke. 136 00:07:02,175 --> 00:07:06,040 Azt mondta, amolyan bábaféle, 40 éve foglalkozik a női bajokkal. 137 00:07:07,443 --> 00:07:11,253 Ő végezte el az összes lánygyermek nemi szervének 138 00:07:11,253 --> 00:07:12,929 csonkítását 40 éven keresztül. 139 00:07:12,929 --> 00:07:15,553 Azzal folytatta, hogy leírta, miként tanulta meg, 140 00:07:15,553 --> 00:07:17,346 hogyan kell a gyerekeket tanítani. 141 00:07:17,346 --> 00:07:20,132 Elmesélte, hogy amikor a civilek megérkeztek a közösségbe, 142 00:07:20,132 --> 00:07:23,977 tanítani kezdték a gyerekeket számtanra, természetismeretre, kézművességre - 143 00:07:23,977 --> 00:07:26,433 elnézést a tanároktól és az vénektől - 144 00:07:26,433 --> 00:07:30,551 és egyúttal alkalmat találtak rá, hogy a véneket megismertessék saját testükkel, 145 00:07:30,551 --> 00:07:34,233 jogaikkal, az óvszerrel és az emberi jogokkal. 146 00:07:34,233 --> 00:07:35,974 Azt mondta, ekkor jött rá, 147 00:07:35,974 --> 00:07:38,877 hogy mindeddig rosszat cselekedett. 148 00:07:38,877 --> 00:07:40,901 Egyenest a szemembe nézett, és azt mondta: 149 00:07:40,901 --> 00:07:42,874 "Hét éve nem hajtottam végre csonkítást." 150 00:07:42,874 --> 00:07:45,604 Utána lesütötte a szemét, ahogyan a képen is látszik. 151 00:07:45,604 --> 00:07:49,167 Lesütötte a szemét szégyenlősen, ezzel vége lett beszélgetésnek. 152 00:07:49,167 --> 00:07:51,290 Tudják, sok közösségben voltam, 153 00:07:51,290 --> 00:07:53,196 ahol mélyen gyökerező hagyományok vannak, 154 00:07:53,196 --> 00:07:55,356 amelyek évszázadok óta tartják magukat, 155 00:07:55,356 --> 00:07:57,417 mint a női nemi szerv csonkítása. 156 00:07:57,417 --> 00:08:00,706 Állandóan azon törjük a fejünket, miként lehetne véget vetni ezeknek. 157 00:08:00,706 --> 00:08:04,113 Ebben a közösségben két dolog történt: 158 00:08:04,113 --> 00:08:06,403 A csoport elöljárói hatalmukból átadtak 159 00:08:06,403 --> 00:08:09,635 egy kis részt tekintéllyel bíró asszonyoknak. 160 00:08:09,635 --> 00:08:12,739 Ezeknek az asszonyoknak befolyásuk volt a következő generációra. 161 00:08:12,739 --> 00:08:14,057 Még valami történt: 162 00:08:14,057 --> 00:08:16,534 ezek az asszonyok szert tettek bizonyos ismeretekre, 163 00:08:16,534 --> 00:08:18,317 amelyekkel nem rendelkeztek korábban. 164 00:08:18,317 --> 00:08:20,752 Hallottak a védekezésről és a jogaikról. 165 00:08:20,752 --> 00:08:23,779 Kihasználták az újonnan kapott hatalmukat 166 00:08:23,779 --> 00:08:27,026 és azt a hasznos tudást, amijük volt. 167 00:08:27,026 --> 00:08:28,722 Döntöttek, hogy ami volt, az rossz, 168 00:08:28,722 --> 00:08:32,766 így a 40 év hagyománya egyetlen generáció alatt eltűnt. 169 00:08:33,210 --> 00:08:35,937 A következő történetem is ugyanebből a faluból származik. 170 00:08:35,937 --> 00:08:38,892 Itt az egyik lány az utolsó képről, 171 00:08:38,892 --> 00:08:41,239 ami az iskolában készült, Bula. 172 00:08:41,239 --> 00:08:44,504 Bula, aki 11 éves, csak akkor oldódott fel a beszélgetésünk során, 173 00:08:44,504 --> 00:08:47,736 amikor mellette volt legjobb barátnője, aki a képen mögötte látható. 174 00:08:47,736 --> 00:08:48,990 Nevettek szinte mindenen, 175 00:08:48,990 --> 00:08:51,730 amit csak mondtam, mint afféle bakfisok. 176 00:08:51,730 --> 00:08:54,015 Fogták egymás karját és csak vihogtak. 177 00:08:54,015 --> 00:08:57,983 Tényleg szerettük volna megtudni, hogyan telik el egy lány napja 178 00:08:57,983 --> 00:09:00,454 ebben a nomád közösségben, és hogy milyen az iskola. 179 00:09:00,454 --> 00:09:01,802 Bula kiváló az iskolában. 180 00:09:01,802 --> 00:09:04,673 A másodikat végzi abban három szintű programban, 181 00:09:04,673 --> 00:09:07,919 amit ezek a nem szokványos, elemi képzést adó központok nyújtanak. 182 00:09:07,919 --> 00:09:11,981 Azt mondta, hogy általában napkelte előtt kel. 183 00:09:11,981 --> 00:09:13,482 Ez egy átlagos nap. 184 00:09:13,482 --> 00:09:16,578 Kitakarítja a házat, aztán a szomszéd házát. 185 00:09:16,578 --> 00:09:18,910 Kimegy, megfeji a tevéket és a kecskéket. 186 00:09:18,910 --> 00:09:21,923 Bejön, elkészíti a család reggelijét, 187 00:09:21,923 --> 00:09:23,561 de a Nap még mindig nem kelt fel. 188 00:09:23,561 --> 00:09:26,279 Azután elmegy az iskolába, és tanul egész nap. 189 00:09:26,279 --> 00:09:28,732 Iskola után általában gyalogol kb. 6 km-t ivóvízért 190 00:09:28,732 --> 00:09:31,915 majd vissza, hogy megetesse a tevéket, a kecskéket, 191 00:09:31,915 --> 00:09:33,103 és a családot. 192 00:09:33,103 --> 00:09:36,013 Azután vacsorát készít, ekkorra már sötét van. 193 00:09:36,013 --> 00:09:39,166 Nincs villany, így gyertya mellett tanul minden este. 194 00:09:39,166 --> 00:09:40,901 Szereti az iskolát. 195 00:09:40,901 --> 00:09:43,508 Azt mondta, kedvence a számtan és a természetismeret. 196 00:09:43,508 --> 00:09:46,004 Megkérdeztem, mi akar lenni. 197 00:09:46,004 --> 00:09:48,572 Azt mondta, orvos vagy nővér. 198 00:09:48,572 --> 00:09:51,013 Hogy miért? 199 00:09:51,013 --> 00:09:54,163 "Nincs senki a közösségben, aki ért a gyógyításhoz. 200 00:09:54,163 --> 00:09:57,602 Állandóan úton vagyunk, szeretnék én megoldás lenni erre a problémára." 201 00:09:57,602 --> 00:09:59,740 Meglepett a válasza, arra gondoltam, 202 00:09:59,740 --> 00:10:02,739 ez nagyon érett gondolkodás egy 11 évestől. 203 00:10:02,739 --> 00:10:05,119 Akkor gyorsan újra beszélni kezdett. 204 00:10:05,119 --> 00:10:07,437 Elmondta, hogy már menyasszony. 205 00:10:07,437 --> 00:10:09,918 Épp most találkozott a vőlegényével, az előző héten. 206 00:10:09,918 --> 00:10:12,571 Nagyszerű embert talált az apja, sok tevéje van. 207 00:10:12,571 --> 00:10:13,953 Hozzámegy majd. 208 00:10:13,953 --> 00:10:17,095 Arra gondoltam, milyen különös, hogy elmondja az álmát, 209 00:10:17,095 --> 00:10:19,768 azt, hogy orvos vagy nővér szeretne lenni, 210 00:10:19,768 --> 00:10:22,751 közben tudja, a törzsben egy asszony, ha férjhez megy, 211 00:10:22,751 --> 00:10:24,896 nem tudja már befejezni az iskolát. 212 00:10:24,896 --> 00:10:27,785 Ez járt fejemben és elgondolkoztam rajta egy kicsit. 213 00:10:27,785 --> 00:10:32,131 Akkor rájöttem, hogy ha egyszer egy lány felismeri a tanulás értékét, 214 00:10:32,131 --> 00:10:35,229 akkor látja azt az értéket a következő generáció oktatásában is. 215 00:10:35,229 --> 00:10:38,737 És míg Bula úgy beszélt álmairól, mintha azok rá vonatkoznának, 216 00:10:38,737 --> 00:10:40,521 valójában azért beszélt róluk, 217 00:10:40,521 --> 00:10:42,857 mert tudja, ha majd egyszer gyerekei lesznek, 218 00:10:42,857 --> 00:10:44,816 ők oldják meg ezt a problémát, 219 00:10:44,816 --> 00:10:48,286 belőlük lesz orvos, nővér. 220 00:10:48,820 --> 00:10:50,790 Ahová most innen viszem önöket, 221 00:10:50,790 --> 00:10:52,657 az kicsit közelebb van az otthonomhoz. 222 00:10:52,657 --> 00:10:54,889 Brazília másik felében voltam, 223 00:10:54,889 --> 00:10:57,712 rögtön a határnál, de már a perui Andokban, 224 00:10:57,712 --> 00:11:01,557 5100 méteren, ezzel a projekttel. 225 00:11:01,817 --> 00:11:07,082 A gleccser felett van ez a város, La Rinconada. 226 00:11:07,082 --> 00:11:09,594 Kb. 100 ezer ember zsúfolódik össze 227 00:11:09,594 --> 00:11:12,304 egy soha el nem olvadó jéggel borított hegy legtetején. 228 00:11:12,304 --> 00:11:17,188 Itt igen csekély a lehetősége bárkinek a sikerre, 229 00:11:17,188 --> 00:11:19,242 főleg, ha lány. 230 00:11:19,242 --> 00:11:21,198 Egyetlen. túlzsúfolt iskola van. 231 00:11:21,198 --> 00:11:24,593 Nagyon kíváncsiak voltunk, amikor elmentünk megnézni az iskolát, 232 00:11:24,593 --> 00:11:28,288 arra vajon miről álmodik egy lány a gleccser tetején, 233 00:11:28,288 --> 00:11:31,058 ahonnan esélye sincs a kitörésre. 234 00:11:31,058 --> 00:11:34,811 Amikor jöttek fel a lányok, hogy beszéljenek álmaikról, 235 00:11:34,811 --> 00:11:37,084 inkább a realitásokat ismertük meg, 236 00:11:37,084 --> 00:11:41,690 ami rájuk, és a felnőttekre vár. 237 00:11:41,690 --> 00:11:43,140 Ez egy bányászváros, 238 00:11:43,140 --> 00:11:46,524 így éjszakánként bordélyházak tömege tárja ki kapuit, 239 00:11:46,524 --> 00:11:48,582 ahol a bányászok eltékozolják keresetüket. 240 00:11:48,582 --> 00:11:51,611 A városban felnövő lányok számára a realitás 241 00:11:51,611 --> 00:11:55,266 a HIV, az AIDS, a nemi erőszak, 242 00:11:55,266 --> 00:11:58,968 a korai terhesség és a prostitúció. 243 00:11:58,968 --> 00:12:03,313 Szóval, álmok helyett a sokkal durvább valóságot találtuk. 244 00:12:03,313 --> 00:12:05,017 Volt egy lány, aki egész idő alatt 245 00:12:05,017 --> 00:12:07,221 nem mutatott érdeklődést, hogy beszélgessünk. 246 00:12:07,221 --> 00:12:09,497 Valahogy mindig tőlünk távol ült az asztalnál. 247 00:12:09,497 --> 00:12:11,508 Egész nap épp csak jelen volt. 248 00:12:11,508 --> 00:12:14,704 Türelmesen ült, csak írkált a naplójába. 249 00:12:14,704 --> 00:12:17,046 Ha becsukta a könyvét, csak figyelt. 250 00:12:17,046 --> 00:12:20,544 De ahogy esteledett, és többi lány hazaszállingózott, 251 00:12:20,544 --> 00:12:22,409 átültünk a lányhoz. 252 00:12:22,409 --> 00:12:25,419 Szerény volt, kissé előregörnyedt, 253 00:12:25,419 --> 00:12:26,732 nem tűnt nagyon boldognak. 254 00:12:26,732 --> 00:12:28,849 Azt kérdeztük tőle, mi van a könyvében. 255 00:12:28,849 --> 00:12:32,858 Kinyitotta, versek voltak benne, oldalakon keresztül. 256 00:12:32,858 --> 00:12:37,046 versek, kedvenc spanyol költőitől, 257 00:12:37,046 --> 00:12:40,710 és sok olyan is amelyet ő maga írt. Most kezdett a kislány kivirulni. 258 00:12:40,710 --> 00:12:43,465 Csendes és félős volt egész nap, 259 00:12:43,465 --> 00:12:46,245 és most fülig ért a szája. 260 00:12:46,245 --> 00:12:48,410 A nevét is megmondta: Sennának hívják. 261 00:12:48,410 --> 00:12:52,463 14 éves volt akkor, és elmesélte történetét. 262 00:12:52,463 --> 00:12:54,384 Azért kapta ezt a nevet, 263 00:12:54,384 --> 00:12:57,200 mert apja szerette a "Xena a harcos hercegnő" 264 00:12:57,200 --> 00:12:58,757 sorozatot a TV-ben. 265 00:12:58,757 --> 00:13:03,062 Nagyon kicsi súllyal, alig 1 kilóval született, és majdnem meghalt. 266 00:13:03,062 --> 00:13:07,332 Apja döntötte el, hogy a harcos hercegnőről nevezzék el, 267 00:13:07,332 --> 00:13:10,080 mert azt szeretné, hogy harcoljon az életéért. 268 00:13:10,080 --> 00:13:12,158 Senna harcolt, és túlélte, 269 00:13:12,158 --> 00:13:13,704 Mikor iskolába kezdett járni, 270 00:13:13,704 --> 00:13:17,844 apja csak tovább töltötte belé az erőt. 271 00:13:17,844 --> 00:13:20,038 Azt mondta, "Senna, te harcos vagy, 272 00:13:20,038 --> 00:13:22,530 Minél többet tudsz, annál jobban szárnyalsz. 273 00:13:22,530 --> 00:13:25,161 Minél többet tanulsz, annál erősebb leszel." 274 00:13:25,161 --> 00:13:26,853 Ezt elmondta minden nap. 275 00:13:26,853 --> 00:13:29,889 Azt mondta, hogy minden képessége megvan, hogy mérnök legyen. 276 00:13:30,187 --> 00:13:32,207 Egyik nap Senna ment haza az iskolából, 277 00:13:32,207 --> 00:13:35,537 és megtudta, hogy apját szörnyű baleset érte a bányában. 278 00:13:35,537 --> 00:13:37,542 Nem halt meg, de súlyosan megsérült. 279 00:13:37,542 --> 00:13:39,151 Abba kellett hagyja az iskolát. 280 00:13:39,151 --> 00:13:42,029 és munkát vállalnia: egy nyilvános latrina takarítását. 281 00:13:42,029 --> 00:13:45,941 Ez volt az egyetlen munka, amit egy ilyen korú lány kaphatott, és nem veszélyes. 282 00:13:45,941 --> 00:13:47,259 Filléreket keresett, 283 00:13:47,259 --> 00:13:51,307 azt a kevéske pénzt a családnak adta, hogy ki tudják fizetni a gyógyszereket. 284 00:13:51,517 --> 00:13:55,161 Apja állapota gyorsan romlott 285 00:13:55,161 --> 00:13:58,522 és sajnos hamarosan meghalt. 286 00:13:59,412 --> 00:14:01,690 Amikor Senna apja haláláról beszélt, 287 00:14:01,690 --> 00:14:05,365 elmondta azt is, hogy ekkor kezdett verselni. 288 00:14:05,365 --> 00:14:09,182 Amikor ott ültünk előtte, szó szerint mássá változott. 289 00:14:09,182 --> 00:14:12,238 Annyira éterinek láttam, 290 00:14:12,238 --> 00:14:14,150 amihez foghatóan még soha senkit. 291 00:14:14,150 --> 00:14:16,933 Felállt, és szavalni kezdett. 292 00:14:16,933 --> 00:14:20,529 Sosem láttam még ilyen harcost, haragot 293 00:14:20,529 --> 00:14:25,301 és szenvedélyt, ami ebben a lányban volt. 294 00:14:25,891 --> 00:14:28,989 Senna versel, hogy másokat lelkesítsen. 295 00:14:28,989 --> 00:14:30,764 Kiváló az iskolában. 296 00:14:30,764 --> 00:14:34,885 Két versíró pályázatot nyert Peruban. 297 00:14:34,885 --> 00:14:38,563 Minden esély megvan rá, hogy ő legyen a legelső lányunk, 298 00:14:38,563 --> 00:14:43,037 akiről tudjuk, hogy befejezte az iskolát és egyetemre ment. 299 00:14:44,722 --> 00:14:48,588 Számtalanszor tapasztaltam, hogy egy ember, 300 00:14:48,588 --> 00:14:52,568 egy báty, egy férfi tanár, egy férfi meghatározóvá vált egy lány életében. 301 00:14:52,568 --> 00:14:55,816 Megalapozta benne az erőt és azt az önbecsülést, amit kiérdemelt. 302 00:14:55,816 --> 00:14:58,621 Kiemelte a korlátai közül. 303 00:14:58,621 --> 00:15:00,031 Mindig ez történik. 304 00:15:00,031 --> 00:15:05,058 Miért nem játszanak a férfiak aktívabb szerepet a lányok életében? 305 00:15:06,363 --> 00:15:09,581 Van egy Sennánk, egy Jajánk, Lídiánk, 306 00:15:09,581 --> 00:15:12,006 Van a Központi Irányító Bizottságunk. 307 00:15:12,006 --> 00:15:14,420 Van a világ összes lánya. 308 00:15:14,420 --> 00:15:17,548 Épp ideje felállnunk és akcióba kezdenünk. 309 00:15:17,548 --> 00:15:22,549 Férfiak, ezek fontos pillanatok.. Minden, amit mondunk, fontos. 310 00:15:22,549 --> 00:15:26,238 Lányok és asszonyok közelében vagyunk folyvást. Biztassuk őket! 311 00:15:26,238 --> 00:15:28,766 Biztassuk, ahogy Sennát biztatta az apja! 312 00:15:28,766 --> 00:15:30,256 Használjuk ki lehetőségeinket 313 00:15:30,256 --> 00:15:33,320 tudásunkat, amit azért kaptunk, hogy pártfogoljunk egy lányt! 314 00:15:33,320 --> 00:15:35,363 Nyissunk ki egy új ajtót egy lány számára! 315 00:15:35,363 --> 00:15:39,224 Beszéljünk vele, hallgassuk meg figyelmesen! 316 00:15:39,224 --> 00:15:44,508 Történetei, elképzelései, világlátása talán minket is megváltoztat. 317 00:15:45,294 --> 00:15:48,859 Tudjuk, hogy egy tanult lány később megy férjhez. 318 00:15:48,859 --> 00:15:50,944 Kevesebb gyereke lesz. 319 00:15:50,944 --> 00:15:53,229 Valószínűbb, hogy ellenáll a zaklatásnak, 320 00:15:53,229 --> 00:15:56,460 és elkerüli a HIV-et és az AIDS-t. 321 00:15:56,990 --> 00:16:02,132 Tudjuk, hogy ha egy lányt tanítanak, akkor felnő és anyává válhat. 322 00:16:02,132 --> 00:16:05,890 Ugyanúgy neveli majd a lányait, mint a fiait. 323 00:16:05,890 --> 00:16:08,805 Kezdenek a döntései számítani. 324 00:16:08,805 --> 00:16:12,289 Döntései alakítják a családja, 325 00:16:12,289 --> 00:16:14,993 a törzse, közössége döntéseit, a társadalomét. 326 00:16:14,993 --> 00:16:17,659 alkalmasint az egész nemzetéét. 327 00:16:18,004 --> 00:16:21,835 Emberek, hiszem, hogy a megfelelő pillanatban vagyunk, 328 00:16:21,835 --> 00:16:26,742 hogy a mi generációnk láthatja még megtörténni a változást. 329 00:16:26,742 --> 00:16:29,506 Mindenkit arra bíztatok, hogy vegye ki a részét benne. 330 00:16:29,506 --> 00:16:32,965 Tenni egy keveset nem nehéz. Cselekedjünk a lányok érdekében! 331 00:16:33,512 --> 00:16:36,612 Őszintén hiszem, hogy még a mi életünkben 332 00:16:36,612 --> 00:16:40,977 emlékezni fogunk ezekre a napokra az esélyegyenlőség szemszögéből, 333 00:16:41,977 --> 00:16:43,892 és hogy gyakran mondtuk, 334 00:16:43,892 --> 00:16:47,588 hogy milyen fontos a lányok oktatása és az erre fordított pénz, energia. 335 00:16:49,088 --> 00:16:51,852 Szeretném, hogy büszkék legyünk erre a napra, 336 00:16:51,852 --> 00:16:54,327 annak tudatában, hogy aktív résztvevői voltunk 337 00:16:54,327 --> 00:16:57,802 a pillanatnak, amely megnyitotta a jobb jövőt 338 00:16:57,802 --> 00:17:02,122 és a lehetőségeket a lányok és az egész világ számára. 339 00:17:02,122 --> 00:17:03,418 Köszönöm. 340 00:17:03,418 --> 00:17:04,601 (Taps)