1 00:00:19,321 --> 00:00:27,367 Sećam se jutra 15. aprila 2013. godine. 2 00:00:27,367 --> 00:00:31,524 Probudila sam se tog jutra koje je bilo kao nijedno drugo. 3 00:00:33,539 --> 00:00:37,929 U tom divnom stanju između budnog stanja i spavanja, 4 00:00:37,930 --> 00:00:43,463 čula sam poznate zvuke mleka koje se izvlači iz frižidera 5 00:00:44,283 --> 00:00:47,802 i zvuk kafe koja se sipa u aparat za instant kafu. 6 00:00:48,792 --> 00:00:52,492 I dok sam tako ležala delimično budna, delimično dremajući, 7 00:00:52,492 --> 00:00:54,127 pomislih: 8 00:00:54,127 --> 00:00:58,451 „To! Moje mace su konačno naučile da mi skuvaju kafu!” 9 00:00:58,452 --> 00:00:59,791 „To!” (Smeh) 10 00:00:59,792 --> 00:01:02,380 Toliko sam srećna zbog tog otkrića, 11 00:01:02,381 --> 00:01:05,432 toliko srećna, zapravo, da sam otvorila oči 12 00:01:05,433 --> 00:01:08,633 i preda mnom je bilo još srećnije otkriće: 13 00:01:08,633 --> 00:01:11,908 visok, vrlo zgodan muškarac 14 00:01:11,908 --> 00:01:16,238 koji mi je poznat, ali ga još ne prepoznajem. 15 00:01:16,238 --> 00:01:21,646 Ima dve šolje kafe u ruci i kaže: „Dušo, skuvao sam ti kafu.” 16 00:01:21,646 --> 00:01:24,023 Sve mi se vraća. 17 00:01:24,024 --> 00:01:26,841 Sama za Božić. Sama za Dan zahvalnosti. 18 00:01:26,841 --> 00:01:28,811 Sama za Dan zaljubljenih. 19 00:01:30,471 --> 00:01:35,560 Moj muž je bio otišao u Avganistan, a sada je bio kod kuće. 20 00:01:37,784 --> 00:01:39,869 Mazili smo se na kauču sa našim kafama 21 00:01:39,869 --> 00:01:41,504 i uključili smo televizor 22 00:01:41,504 --> 00:01:44,683 baš na vreme da vidimo kako elitni trkači prelaze liniju cilja 23 00:01:44,684 --> 00:01:46,442 i baš na vreme da čujemo reči: 24 00:01:46,442 --> 00:01:50,771 „Lelisa Desisa je upravo pobedio na Bostonskom maratonu 2013. godine. 25 00:01:50,773 --> 00:01:53,553 To je njegov prvi Bostonski maraton.” 26 00:01:53,554 --> 00:01:57,295 Pomislila sam: „Naravno, zašto ne pobediti na prvom koji isprobaš?” 27 00:01:57,295 --> 00:02:01,132 Zašto? Šta? Ja hoću, zar ne? Svakako. 28 00:02:01,132 --> 00:02:03,620 Okrenula sam se ka suprugu i rekla: 29 00:02:03,620 --> 00:02:07,414 „Znaš, stvarno treba da nekako iskoristimo dan.” 30 00:02:07,414 --> 00:02:10,553 Još smo u pidžamama, a taj tip je pretrčao preko 42 kilometra. 31 00:02:11,774 --> 00:02:14,921 Zato smo ustali, obukli se i otišli na ručak. 32 00:02:16,991 --> 00:02:21,631 Pogledao me je i rekao: „Sećaš li se?” 33 00:02:21,631 --> 00:02:23,287 „Dušo, da li se sećaš?” 34 00:02:24,107 --> 00:02:26,507 Upitala sam: „Da li se sećam čega?” 35 00:02:28,037 --> 00:02:32,726 Rekao je: „Ovo je isti sto, ovo je isti restoran 36 00:02:32,726 --> 00:02:36,187 u kome smo imali poslednji obrok pre nego što sam otišao u Avganistan. 37 00:02:36,974 --> 00:02:41,043 Gde smo razgovarali o tome šta bi bilo ako se ne vratim. 38 00:02:41,044 --> 00:02:45,424 Gde smo govorili o tome šta bi bilo ako bih izgubio neki ekstremitet. 39 00:02:46,534 --> 00:02:48,568 Gde smo govorili o tome šta bi bilo 40 00:02:50,938 --> 00:02:54,108 ako bih bio povređen na bilo koji način.” 41 00:02:55,198 --> 00:02:59,497 Naručili smo par koktela, zbog čega će mi kasnije biti veoma drago. 42 00:02:59,497 --> 00:03:01,913 Nazdravili smo i počeli smo da pravimo planove 43 00:03:01,914 --> 00:03:08,154 onako kako samo vojnička porodica može kada je voljena osoba bezbedna kod kuće. 44 00:03:09,949 --> 00:03:13,658 Pogledao me je i rekao: „Hajde da gledamo maraton.” 45 00:03:13,659 --> 00:03:17,149 A ja sam rekla: „Hajdemo. Hajde. Apsolutno.” 46 00:03:17,167 --> 00:03:20,380 Prešli smo na ulicu Bojlston i „bum!”, čuli smo buku, 47 00:03:20,380 --> 00:03:24,578 i u sledećem momentu našli smo se na trotoaru. 48 00:03:24,578 --> 00:03:27,386 Pogledala sam ka vodopadu krvi 49 00:03:27,386 --> 00:03:29,156 gde je pre bila moja leva noga. 50 00:03:29,157 --> 00:03:31,547 Moj muž bio je prekriven gelerima. 51 00:03:32,448 --> 00:03:34,477 Pomislila sam dve stvari. 52 00:03:34,477 --> 00:03:37,757 Prvo: ne postoji nijedan čovek na ovoj planeti 53 00:03:37,758 --> 00:03:41,137 pored koga bih radije ležala u ovom trenutku 54 00:03:41,137 --> 00:03:43,769 i drugo: to je to. 55 00:03:45,679 --> 00:03:48,018 Baš kada smo počeli da izgovaramo 56 00:03:48,019 --> 00:03:51,349 ono što samo ljudi u braku mogu da kažu u ovakvim momentima, 57 00:03:52,579 --> 00:03:56,488 došli su najhrabriji ljudi Bostona, zgrabili me i odveli u najbližu bolnicu. 58 00:03:56,489 --> 00:03:58,021 I tako sam bila tamo; 59 00:03:59,306 --> 00:04:00,786 ležala, 60 00:04:00,786 --> 00:04:04,475 više nisam bila bronzana, lepa balska plesačica, 61 00:04:04,475 --> 00:04:06,726 opčinjavajuća, spremna za izvođenje. 62 00:04:08,865 --> 00:04:12,283 Bila sam iseckana, izrezana, ponovo zaheftana, 63 00:04:12,284 --> 00:04:14,833 zašivena, zalepljena. 64 00:04:14,834 --> 00:04:17,523 Plastika mi nije prišla, kažem vam. 65 00:04:17,523 --> 00:04:20,243 Izgubila sam decimetar kose, izgledala sam kao lutka trol. 66 00:04:20,244 --> 00:04:24,028 Bila sam prekrivena tkivom drugih ljudi, krvlju drugih ljudi. 67 00:04:24,028 --> 00:04:25,469 Bio je to haos. 68 00:04:26,419 --> 00:04:29,108 Imala sam i posetioce. 69 00:04:29,108 --> 00:04:33,565 Imala sam posetioce sa ustima, a ta usta su imala mišljenja. 70 00:04:35,475 --> 00:04:37,694 Saznala sam nešto: 71 00:04:37,695 --> 00:04:41,552 ljudi kažu mnogo stvari kada ne znaju šta da kažu. 72 00:04:42,865 --> 00:04:45,454 Od malih nogu su nam govorili da, 73 00:04:45,455 --> 00:04:48,145 kada ljudi izgovaraju stvari kada ne znaju šta da kažu 74 00:04:48,145 --> 00:04:50,905 i kada vam ljudi govore stvari da biste se osećali bolje, 75 00:04:50,905 --> 00:04:53,504 to proizilazi iz ljubavi. 76 00:04:53,504 --> 00:04:55,382 Zbunila sam se; pomislila sam, 77 00:04:55,382 --> 00:04:58,332 ova bolničarka koja mi govori: „Bolje ti je da se sabereš. 78 00:04:58,332 --> 00:05:01,062 Bolje ti je da se sabereš jer si potrebna svojoj porodici. 79 00:05:01,063 --> 00:05:04,982 Već je prošlo četiri dana. Prebrodi to. 80 00:05:04,983 --> 00:05:08,632 Potrebna si svojoj porodici. Na tebi je da ih oraspoložiš.” 81 00:05:08,633 --> 00:05:12,023 Ili svaka druga osoba koja bi me pogledala i rekla: 82 00:05:13,078 --> 00:05:17,547 „Došla bih ranije, ali nisam imala pojma šta da kažem”, 83 00:05:17,548 --> 00:05:19,968 što predstavlja blještavi bilbord 84 00:05:22,089 --> 00:05:24,168 za nas koji patimo koji poručuje: 85 00:05:24,169 --> 00:05:26,169 „Toliko je neprijatno biti pored tebe 86 00:05:26,169 --> 00:05:28,549 da ne mogu čak ni da budem u istoj sobi sa tobom”, 87 00:05:28,549 --> 00:05:33,218 što me pretvara u osobu koja treba da učini da se vi bolje osećate. 88 00:05:33,219 --> 00:05:37,828 I svakog ko leži u bolničkom krevetu, da bi se osećali bolje. 89 00:05:37,829 --> 00:05:41,668 Zato počinjem sa odbranom: „Prijatelju, ne, okej sam, okej sam, biću dobro. 90 00:05:41,669 --> 00:05:44,279 Plesaću ponovo. Radiću sve te stvari”, 91 00:05:44,279 --> 00:05:47,169 čak i ako ne verujem u to jer se tako loše osećam 92 00:05:47,169 --> 00:05:52,298 zato što sam tako neprijatna, tako unakažena, tako upropašćena. 93 00:05:52,299 --> 00:05:57,394 Naučeni smo od malih nogu da kada ljudi kažu i čine stvari, 94 00:05:57,395 --> 00:06:01,044 to proističe iz ljubavi u vreme traume, 95 00:06:01,045 --> 00:06:04,524 a ipak, nalazim se ovde na ovoj sceni da bih tvrdila drugačije. 96 00:06:04,525 --> 00:06:07,816 Smatram da to dolazi iz većih dubina nego ljubav. 97 00:06:07,816 --> 00:06:10,547 Mislim da to proističe iz straha. 98 00:06:12,761 --> 00:06:14,551 Straha od istine. 99 00:06:16,642 --> 00:06:20,212 Provodimo čitavu vožnju kolima, 100 00:06:21,472 --> 00:06:23,611 nakon što dobijemo taj poziv, 101 00:06:23,612 --> 00:06:24,757 zajednički tkajući 102 00:06:24,757 --> 00:06:28,337 savršenu količinu rečenica koje će oterati bol. 103 00:06:29,390 --> 00:06:32,049 Ipak, naš strah od istine 104 00:06:32,050 --> 00:06:35,536 je da, koliko god da rečenica izatkamo, 105 00:06:35,537 --> 00:06:40,266 ništa neće učiniti da bol nestane. 106 00:06:40,267 --> 00:06:43,127 Sve sam ih čula. Moja noga nikada nije ponovo izrasla. 107 00:06:44,682 --> 00:06:48,682 Strah od grozne istine može učiniti da izgovorimo neke prilično grozne stvari. 108 00:06:49,484 --> 00:06:52,644 U panici, kada vidite svog prijatelja unakaženog, 109 00:06:53,996 --> 00:06:56,835 ili vas neko ko će ostati bez imena pogleda i kaže: 110 00:06:56,836 --> 00:06:59,756 „Pa, bar ti je ostalo lepo lice.” 111 00:07:01,488 --> 00:07:04,346 Odmah odgovorim sa: „Pa, kad smo već kod toga, 112 00:07:04,346 --> 00:07:07,255 moj mozak i zadnjica su podjednako impresivni, hvala.” 113 00:07:07,256 --> 00:07:08,856 (Smeh) 114 00:07:10,583 --> 00:07:13,212 „Hvala što ste primetili da imam lepo lice. 115 00:07:13,213 --> 00:07:16,222 To je sve što mi je ostalo u životu. Cenim to.” 116 00:07:16,223 --> 00:07:23,062 Ili vas zaustavi doktor, koji nije moj doktor, da napomenem, 117 00:07:23,063 --> 00:07:26,083 stavi mi ruku na rame u kolicima, 118 00:07:26,783 --> 00:07:30,032 dok se u njima krećem kroz sobu i kaže mi: 119 00:07:30,032 --> 00:07:32,182 „Moram da ti nešto kažem. 120 00:07:32,183 --> 00:07:33,723 Čuo sam tvoj intervju jutros, 121 00:07:33,723 --> 00:07:35,303 čuo sam da hoćeš da ponovo plešeš 122 00:07:35,303 --> 00:07:41,162 i ovde sam da ti kažem da sam ovde godinama. 123 00:07:41,163 --> 00:07:44,525 Ovde sam da ti kažem da ne treba da se nadaš. 124 00:07:44,526 --> 00:07:48,655 Nikada nisam, za sve ove godine, video osobu sa amputacijom koja pleše. 125 00:07:48,655 --> 00:07:51,078 To se neće dogoditi, šanse su ti jedan u milion.” 126 00:07:51,078 --> 00:07:52,718 Podigla sam prst uvis 127 00:07:52,718 --> 00:07:56,317 i rekla mu da, ako su mi šanse jedan od milion, ja ću biti taj jedan, 128 00:07:56,318 --> 00:07:57,686 pomešano sa drugim rečima, 129 00:07:57,687 --> 00:07:59,376 i onda sam se okrenula 130 00:07:59,377 --> 00:08:00,696 (Smeh) 131 00:08:00,697 --> 00:08:05,256 i odvezla se u drugom pravcu isplakavši oči, 132 00:08:05,257 --> 00:08:07,361 nadajući se da će se moje reči obistiniti. 133 00:08:08,581 --> 00:08:11,280 Ako mislite da je to najgore, nije. 134 00:08:11,280 --> 00:08:17,150 Sećam se da je moj nekadašnji prijatelj došao - da, zato - 135 00:08:17,150 --> 00:08:19,299 koji je došao kod mene i rekao mi: 136 00:08:21,248 --> 00:08:25,517 „Znaš šta? Pokrećem svoj posao i troškovi za smeće su užasni. 137 00:08:25,518 --> 00:08:29,783 Prosto su užasni. I tako je skupo. 138 00:08:29,784 --> 00:08:31,973 Znam da su odsekli ostatak tvoje noge 139 00:08:31,973 --> 00:08:34,044 i dosta drugih delova tela u ovoj bolnici. 140 00:08:34,044 --> 00:08:37,634 Da li znaš koliko košta da se odseče ostatak tvoje noge?” 141 00:08:39,775 --> 00:08:42,234 Dame i gospodo, reči su moćne. 142 00:08:42,235 --> 00:08:47,044 Štapovi i kamenje će mi uništiti kosti, ali reči ostaju u meni zauvek, 143 00:08:47,044 --> 00:08:49,210 naročito u osetljivim vremenima 144 00:08:49,211 --> 00:08:51,581 kroz koja će prolaziti vaša porodica i prijatelji, 145 00:08:51,581 --> 00:08:55,541 ne nužno u istoj situaciji kao i ja, 146 00:08:58,251 --> 00:08:59,831 ali primićete taj poziv 147 00:08:59,831 --> 00:09:04,990 kada vaša majka, brat, prijatelj, ljubavnik budu prolazili kroz nezamislivo. 148 00:09:06,130 --> 00:09:08,329 Zato sam ovde, da vam iznesem vodič 149 00:09:08,330 --> 00:09:12,889 jer ćemo svi mi primiti taj poziv koliko god da to ne želimo. 150 00:09:12,890 --> 00:09:18,340 Broj jedan, najvažnije: izmerite temperaturu u prostoriji. 151 00:09:18,340 --> 00:09:21,544 Da li bacaju stvari? Dajte im nešto da bace. 152 00:09:23,329 --> 00:09:28,848 Da li se smeju uz televiziju kada mislite da treba da plaču? 153 00:09:28,849 --> 00:09:30,827 Smejte se sa njima. 154 00:09:32,154 --> 00:09:35,564 Da li samo sede u tišini? Ćutite sa njima. 155 00:09:37,010 --> 00:09:38,400 Emocije su snažne. 156 00:09:38,400 --> 00:09:41,269 Važno je znati faze emocija 157 00:09:41,270 --> 00:09:43,026 kada se neko suočava sa tragedijom, 158 00:09:43,026 --> 00:09:46,623 naročito pre nego što dospete u tu bolničku sobu. 159 00:09:46,623 --> 00:09:51,156 Ne govorite im šta ste guglali 5 minuta pre nego što ste izašli kroz vrata 160 00:09:51,156 --> 00:09:54,019 niti šta vaša vera kaže o njihovom stanju. 161 00:09:56,332 --> 00:09:59,582 Budite prisutni za njih. Budite njihov prijatelj. 162 00:10:03,537 --> 00:10:08,096 Sećam se jednog kišnog nedeljnog popodneva 163 00:10:08,097 --> 00:10:10,666 kada smo moj muž i ja pregledali 164 00:10:10,667 --> 00:10:15,547 bezbroj brošura i štampanih materijala, kao i flešdens dukseva 165 00:10:15,547 --> 00:10:19,339 koje mi je slao svaki plesni studio u zemlji - 166 00:10:19,339 --> 00:10:20,940 koje i dalje nosim, hvala vam - 167 00:10:23,190 --> 00:10:26,170 možda je trebalo da neki obučem danas - 168 00:10:26,170 --> 00:10:29,730 pregledali smo sve te stvari 169 00:10:29,730 --> 00:10:31,970 i naišla sam na dve brošure, 170 00:10:31,971 --> 00:10:35,660 dve brošure kojima se nadam da niko u ovoj prostoriji neće morati da se bavi. 171 00:10:35,660 --> 00:10:38,931 Jedna se odnosila na to šta treba raditi nakon terorističkog napada. 172 00:10:39,632 --> 00:10:42,532 Druga je bila o tome kako se nositi sa gubitkom ekstremiteta. 173 00:10:42,972 --> 00:10:44,772 Pogledala sam svog muža i pitala: 174 00:10:44,772 --> 00:10:48,042 „Gde smo ovo dobili? Ne sećam se da smo ih dobili.” 175 00:10:49,297 --> 00:10:54,437 A on je rekao: „Pa, Ef-Bi-Aj je doneo onu o terorističkom napadu, 176 00:10:56,977 --> 00:11:01,436 a grupa podrške je tokom posete donela 'Kako se nositi sa gubitkom ekstremiteta'. 177 00:11:01,437 --> 00:11:03,326 Bacila si je preko ramena, 178 00:11:03,326 --> 00:11:07,845 rekavši: 'Ne znam zašto su to doneli. Meni ništa nije amputirano.'” 179 00:11:07,846 --> 00:11:10,266 To je, dame i gospodo, dokaz 180 00:11:10,266 --> 00:11:13,865 da nećete prihvatiti pomoć dok niste spremni za to. 181 00:11:13,865 --> 00:11:17,961 Tog dana sam bila spremna. On je bio spreman. Jecala sam. Jecao je. 182 00:11:17,961 --> 00:11:19,785 Izvini što te odajem, dušo. 183 00:11:19,786 --> 00:11:24,566 Plakali smo zajedno, i prelistavala sam to - 184 00:11:24,567 --> 00:11:27,488 nakon što sam bacila iza ramena onu o terorističkom napadu 185 00:11:27,489 --> 00:11:30,648 jer „Neka, hvala. Jednog dana.” - 186 00:11:30,649 --> 00:11:33,709 pregledam to i kažem sebi, o, Bože! 187 00:11:33,709 --> 00:11:36,219 Adame, vidi, vidi! Pogledaj ovu brošuru. 188 00:11:36,219 --> 00:11:39,119 Ovo može da pomogne ljudima da nam pomognu. 189 00:11:39,119 --> 00:11:42,568 To su faze tugovanja nakon gubitka ekstremiteta, 190 00:11:42,569 --> 00:11:45,047 koje se ne razlikuju od faza tugovanja: 191 00:11:46,447 --> 00:11:50,857 tuge zbog gubitka posla, gubitka voljene osobe, prijateljstva. 192 00:11:52,439 --> 00:11:55,649 Šok i poricanje. Bes. Depresija. 193 00:11:56,739 --> 00:12:00,268 Nagodbe. Još besa. Još depresije. 194 00:12:00,268 --> 00:12:05,858 Nije lepo, ali tu je. I prihvatanje i pomaganje drugima. 195 00:12:05,858 --> 00:12:08,558 Pomaganje drugima? Htela sam da stignem do tog dela. 196 00:12:08,558 --> 00:12:10,578 Bila sam skroz ovamo, ali čak i od gledanja 197 00:12:10,578 --> 00:12:12,339 ovog grafikona sam se osećala bolje. 198 00:12:12,339 --> 00:12:14,897 Rekla sam Adamu da moramo reći ljudima. 199 00:12:14,897 --> 00:12:18,850 Moramo da kažemo ljudima za to, jer to pravi razliku. 200 00:12:18,851 --> 00:12:22,401 To je ono što će pomoći ljudima da pomognu ljudima. 201 00:12:25,443 --> 00:12:27,358 Navešću vam neke primere koji su uspeli, 202 00:12:27,358 --> 00:12:32,273 neke primere za koje sam saznala nakon što sam pozivana u bolničke sobe 203 00:12:32,273 --> 00:12:36,373 posle moje tragedije i nadanja porodica da ću pomoći. 204 00:12:38,843 --> 00:12:42,822 Nikada neću zaboraviti prijatelja koji je rekao, nakon telefonskog poziva: 205 00:12:42,823 --> 00:12:46,692 „Hej. Video sam da si propustila svoj omiljeni dens šou prošle nedelje. 206 00:12:46,693 --> 00:12:50,272 Reprizira se večeras. Donosim picu. Šta hoćeš na njoj?” 207 00:12:50,273 --> 00:12:53,632 Jednostavno. Neposredno. Strava. 208 00:12:53,633 --> 00:12:55,792 „Sir, sir, i još sira, molim te. 209 00:12:55,793 --> 00:12:59,508 Bolnička hrana je grozna. Molim te, donesi. 210 00:12:59,509 --> 00:13:02,159 Spakuj dve. Staviću jednu negde u frižider.” 211 00:13:04,941 --> 00:13:07,031 Broj dva. 212 00:13:07,031 --> 00:13:08,755 Nikada neću zaboraviti 213 00:13:08,756 --> 00:13:14,725 da mi je neko dostavljao šolju Starbaks kafe. 214 00:13:14,725 --> 00:13:21,066 Moja savršena naručena Starbaks šolja svakog jutra pre nego što se probudim. 215 00:13:22,833 --> 00:13:28,153 Možda je to bilo i najznačajnije jer nikada nisam saznala ko je to bio. 216 00:13:28,996 --> 00:13:30,575 To je moja poenta danas. 217 00:13:30,576 --> 00:13:33,206 Da se ne radi o tome da mi idemo da obiđemo prijatelje. 218 00:13:34,476 --> 00:13:37,611 Radi se o našim prijateljima, o našim voljenima. 219 00:13:38,471 --> 00:13:42,440 Namučili su se da otkriju koja je to kafa 220 00:13:42,440 --> 00:13:44,620 i stvorili su je. 221 00:13:44,621 --> 00:13:47,291 Obavili su tu posetu Starbaksu i naručili je za mene. 222 00:13:47,291 --> 00:13:48,711 Znali su šta mi prija. 223 00:13:48,711 --> 00:13:51,731 Da li vaš prijatelj ili voljena osoba ima prljave stare čarape 224 00:13:51,731 --> 00:13:54,571 sa rupama koje vire kojima se podsmevate? 225 00:13:54,571 --> 00:13:57,131 Tu je uteha. Donesite im to. 226 00:13:58,515 --> 00:14:02,914 Odštampajte sliku sa Fejsbuka, sliku njihovih mačaka, njihove porodice, 227 00:14:02,914 --> 00:14:05,425 njihovih pasa ili mačaka. 228 00:14:06,508 --> 00:14:10,508 I donesite im ih. Neka im to bude uteha. 229 00:14:11,472 --> 00:14:16,271 Ne morate da se pojavite. Ne morate ništa da kažete. 230 00:14:16,272 --> 00:14:20,681 Ne radi se o nama. Ne radi se o tome da budemo heroji. 231 00:14:20,681 --> 00:14:23,931 To nećemo postati i to je u redu. 232 00:14:23,931 --> 00:14:27,190 Danas sam ovde da bih vas oslobodila tereta, 233 00:14:27,191 --> 00:14:31,109 ne, ne, da bih vas oslobodila stresa; 234 00:14:31,109 --> 00:14:37,099 da bih vam dala dozvolu da se pojavite, ućutite i ne izgovorite nijednu reč. 235 00:14:37,099 --> 00:14:40,698 Samo budite tamo, držite im ruku i ako baš morate da kažete nešto, 236 00:14:40,698 --> 00:14:43,849 recite ono što je meni moj muž: 237 00:14:45,688 --> 00:14:51,067 „Dušo, ne razumem, 238 00:14:51,067 --> 00:14:57,088 ali mi je jako važno da ti kažem koliko strašno želim da razumem.” 239 00:14:57,088 --> 00:14:58,844 Hvala vam na posvećenom vremenu. 240 00:14:58,845 --> 00:15:00,135 (Aplauz) 241 00:15:03,435 --> 00:15:04,752 Hvala. 242 00:15:08,462 --> 00:15:09,741 Mnogo vam hvala. 243 00:15:09,742 --> 00:15:11,082 (Aplauz)