1 00:00:00,920 --> 00:00:05,056 Prije dvanaest godina, prvi put sam podigla kameru 2 00:00:05,080 --> 00:00:09,200 da bih snimala žetvu maslina u Palestinskom selu na Zapadnoj obali. 3 00:00:09,880 --> 00:00:12,296 Mislila sam da sam ondje kako bih napravila jedan film 4 00:00:12,320 --> 00:00:15,176 i da ću onda ići dalje u neki drugi dio svijeta. 5 00:00:15,200 --> 00:00:17,480 Ali nešto me stalno vraćalo. 6 00:00:18,320 --> 00:00:22,296 Sad, kada međunarodna publika čuje za taj dio svijeta, 7 00:00:22,320 --> 00:00:25,856 često samo žele da sukob ode. 8 00:00:25,880 --> 00:00:29,520 Sukob Izraela i Palestine je loš, i htjeli bi da samo nestane. 9 00:00:30,280 --> 00:00:33,480 Osjećamo se jednako i za druge sukobe diljem svijeta. 10 00:00:34,360 --> 00:00:37,296 Ali svaki put kad gledamo vijesti 11 00:00:37,320 --> 00:00:40,280 čini se da gori još jedna zemlja. 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,016 Pitala sam se 13 00:00:43,040 --> 00:00:46,360 trebamo li gledati sukobe drugačije -- 14 00:00:47,200 --> 00:00:51,136 ne samo kako bismo ga zaustavili, 15 00:00:51,160 --> 00:00:55,176 weć fokusirali se na to kako voditi sukob. 16 00:00:55,200 --> 00:00:57,256 Ovo je veliko pitanje za mene, 17 00:00:57,280 --> 00:01:00,920 jedno koje sam dugo istraživala zajedno sa timom u organizaciji JustVision. 18 00:01:02,320 --> 00:01:06,416 Nakon što sam svjedočila nekoliko različitih sukoba na Bliskom Istoku, 19 00:01:06,440 --> 00:01:10,656 počela sam primjećivati neke uzorke na uspješnijima. 20 00:01:10,680 --> 00:01:14,816 Zanimalo me vrijede li ove varijable u različitim slučajevima, i ako da, 21 00:01:14,840 --> 00:01:19,736 što možemo naučiti iz vođenja konstruktivnih sukoba, 22 00:01:19,760 --> 00:01:22,600 u Palestini, Izraelu i drugdje. 23 00:01:24,200 --> 00:01:25,920 Postoji znanost vezana uz ovo. 24 00:01:26,760 --> 00:01:30,936 U proučavanju 323 velika politička sukoba 25 00:01:30,960 --> 00:01:33,936 od 1900 do 2006. godine, 26 00:01:33,960 --> 00:01:39,256 Maria Stephan and Erica Chenoweth utvrdile su da nenasilne kampanje 27 00:01:39,280 --> 00:01:45,520 imaju 100 posto više izgleda da budu uspješne od nasilnih kampanja. 28 00:01:46,080 --> 00:01:50,376 Nenasilne kampanje također imaju manje izgleda da prouzroče fizičku štetu, 29 00:01:50,400 --> 00:01:52,336 onima koji vode kampanju, 30 00:01:52,360 --> 00:01:54,496 i njihovim protivnicima. 31 00:01:54,520 --> 00:02:00,400 I, kritički, najčešće su vodile do mirnijih i demokratskijih društava. 32 00:02:01,320 --> 00:02:06,136 Drugim riječima, nenasilni otpor je učinkovitiji i konstruktivniji način 33 00:02:06,160 --> 00:02:07,360 od vođenja sukoba. 34 00:02:08,720 --> 00:02:11,920 Ali ako je to tako jednostavan izbor, zašto ga više grupa ne koristi? 35 00:02:13,240 --> 00:02:15,896 Politički znanstvenik Victor Asal i suradnici 36 00:02:15,920 --> 00:02:17,696 pogledali su nekoliko čimbenika 37 00:02:17,720 --> 00:02:20,280 koji oblikuju izbore taktike političkih grupacija. 38 00:02:21,200 --> 00:02:24,160 I ispada da najveći predviđatelj 39 00:02:25,040 --> 00:02:29,336 odluka pokreta da prihvati nenasilje ili nasilje 40 00:02:29,360 --> 00:02:33,696 nije da li je grupa lijevo il, desno orijentirana, 41 00:02:33,720 --> 00:02:38,816 ne da li je grupa manje ili više vjerska, 42 00:02:38,840 --> 00:02:41,896 ne to da li se bori protiv demokracije ili diktatora, 43 00:02:41,920 --> 00:02:45,520 čak ni razine represije kojima je izložena. 44 00:02:46,640 --> 00:02:51,320 Najveći predviđatelj o tome da li će neki pokret preuzeti nenasilje 45 00:02:52,120 --> 00:02:56,560 je ideologija o ulozi žene u javnom životu. 46 00:02:57,160 --> 00:03:00,600 (Pljesak) 47 00:03:03,000 --> 00:03:06,096 Kada u svojim raspravama pokret uključuje 48 00:03:06,120 --> 00:03:07,856 pričanje o jednakosti spolova, 49 00:03:07,880 --> 00:03:11,216 to dramatično povećava šanse da će prihvatiti nenasilje, 50 00:03:11,240 --> 00:03:13,560 i samim time, šanse da će uspjeti. 51 00:03:14,280 --> 00:03:17,056 Istraživanje se složilo s mojom dokumentacijom 52 00:03:17,080 --> 00:03:20,416 političkog organiziranja u Izraelu i Palestini. 53 00:03:20,440 --> 00:03:24,856 Primjetio sam da pokreti koji prihvaćaju žene na liderskim pozicijama, 54 00:03:24,880 --> 00:03:28,176 kao one koje sam dokumentirala u selu imena Budrus, 55 00:03:28,200 --> 00:03:30,800 bilo je izglednije da će postići svoje ciljeve. 56 00:03:31,920 --> 00:03:35,936 Ovo selo bilo je pod stvarnom prijetnjom da bude izbrisano s karte 57 00:03:35,960 --> 00:03:38,800 kada je Izrael počeo graditi Barijeru za odvajanje. 58 00:03:39,560 --> 00:03:41,416 Predložena ruta predviđala je 59 00:03:41,440 --> 00:03:45,936 uništenje maslinika, groblja 60 00:03:45,960 --> 00:03:48,800 i na kraju zatvaranju sela sa svih strana. 61 00:03:49,880 --> 00:03:51,536 Kroz nadahnuto lokalno vodstvo, 62 00:03:51,560 --> 00:03:55,200 pokrenuli su kampanju nenasilnog otpora kako bi to zaustavili. 63 00:03:56,400 --> 00:03:59,520 Izgledi su bili protiv nijh. 64 00:04:00,920 --> 00:04:03,920 Ali imali su tajno oružje: 65 00:04:05,880 --> 00:04:07,656 15-godišnju djevojčicu 66 00:04:07,680 --> 00:04:10,416 koja je skočila pred buldožer 67 00:04:10,440 --> 00:04:13,920 koji je htio izvaditi maslinovo drvo, i zaustavila ga 68 00:04:14,640 --> 00:04:18,216 U tom trenutku zajednica Budrusa shvatila je što je moguće 69 00:04:18,240 --> 00:04:22,840 ako prihvate i ohrabre žene da sudjeluju u javnom životu. 70 00:04:23,560 --> 00:04:27,416 I tako su žene Budrusa išle na prvu crtu iz dana u dan, 71 00:04:27,440 --> 00:04:31,896 koristeći svoju kreativnost i utjecaj da nadiđu višestruke prepreke 72 00:04:31,920 --> 00:04:34,000 u 10-mjesečnoj nenaoružanoj borbi. 73 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 I kao što možete pretpostaviti, 74 00:04:37,024 --> 00:04:38,224 one su pobijedile. 75 00:04:39,760 --> 00:04:42,696 Barijera odvajanja promijenjena je u potpunosti 76 00:04:42,720 --> 00:04:45,456 u međunarodno prepoznatu zelenu liniju, 77 00:04:45,480 --> 00:04:49,216 i žene Budrusa postale su poznate na Zapadnoj obali 78 00:04:49,240 --> 00:04:51,240 po svojoj nesvladivoj energiji. 79 00:04:52,560 --> 00:04:55,296 (Pljesak) 80 00:04:55,320 --> 00:04:56,680 Hvala vam. 81 00:05:00,560 --> 00:05:03,256 Želim stati na trenutak, u čemu ste mi vi pomogli, 82 00:05:03,280 --> 00:05:07,216 jer se želim uhvatiti u koštac sa nekoliko ozbiljnih nesporazuma 83 00:05:07,240 --> 00:05:08,840 koji se mogu dogoditi u ovoj točci. 84 00:05:09,840 --> 00:05:13,256 Prvi je da ne vjerujem 85 00:05:13,280 --> 00:05:18,320 da su žene miroljubivije od muškaraca. 86 00:05:19,800 --> 00:05:23,176 Ali vjerujem da u današnjem svijetu, 87 00:05:23,200 --> 00:05:26,080 žene imaju drugačije iskustvo moći. 88 00:05:27,280 --> 00:05:30,456 Pošto su navigirale da budu nemoćnije 89 00:05:30,480 --> 00:05:33,216 u više aspekata svog života, 90 00:05:33,240 --> 00:05:35,576 žene su sposobnije 91 00:05:35,600 --> 00:05:38,856 potajno vršiti pritisak za promjenu 92 00:05:38,880 --> 00:05:41,616 protiv velikih, moćnih dionika. 93 00:05:41,640 --> 00:05:45,816 Termin "manipulativne", često usmjeren na žene u lošem smislu, 94 00:05:45,840 --> 00:05:49,816 odražava stvarnost u kojoj žene često moraju naći načine 95 00:05:49,840 --> 00:05:53,240 koji ne uključuju direktnu konfrontaciju da bi postigle svoje ciljeve. 96 00:05:54,440 --> 00:05:57,976 I pronaći alternative direktnim sukobima 97 00:05:58,000 --> 00:06:01,080 je u osnovi nenasilnog otpora. 98 00:06:02,360 --> 00:06:04,856 Sad do drugog potencijalnog nesporazuma. 99 00:06:04,880 --> 00:06:07,896 Puno sam pričala o svojim iskustvima na Bliskom Istoku, 100 00:06:07,920 --> 00:06:09,736 i neki od vas možda sad misle 101 00:06:09,760 --> 00:06:13,536 da je rješenje problema u educiranju Muslimanskih i Arapskih društava 102 00:06:13,560 --> 00:06:15,280 kako bi više prihvaćali žene. 103 00:06:15,960 --> 00:06:18,840 Ako bismo to učinili, oni bi bili uspješniji. 104 00:06:21,200 --> 00:06:24,120 Oni ne trebaju takvu pomoć. 105 00:06:24,880 --> 00:06:28,296 Žene su bile dio najutjecajnijih pokreta 106 00:06:28,320 --> 00:06:29,840 koji dolaze s Bliskog Istoka, 107 00:06:31,160 --> 00:06:36,056 ali one su nevidljive u međunarodnom društvu. 108 00:06:36,080 --> 00:06:38,816 Naše kamere su većinom fokusirane na muškarce 109 00:06:38,840 --> 00:06:41,896 koji često završavaju uključeni u različite scene sukoba 110 00:06:41,920 --> 00:06:45,440 koje smatramo neodoljivima za naše vijesti. 111 00:06:46,160 --> 00:06:49,936 Završavamo sa pričom koja ne samo da briše žene 112 00:06:49,960 --> 00:06:51,896 iz borbi u regiji 113 00:06:51,920 --> 00:06:56,560 već i krivi interpretira borbe. 114 00:06:58,120 --> 00:07:03,256 U kasnim 1980ima, ustanak je započeo u Gazi, 115 00:07:03,280 --> 00:07:06,360 i brzo se proširio na Zapadnu Obalu i Istočni Jeruzalem. 116 00:07:07,560 --> 00:07:11,616 Postalo je poznato kao Prvi ustanak, 117 00:07:11,640 --> 00:07:13,976 i ljudi koji se sjećaju tog događaja 118 00:07:14,000 --> 00:07:16,800 većinom u sjećanje prizivaju ovako nešto: 119 00:07:17,680 --> 00:07:21,640 Palestinci bacaju kamenje na Izraelske tenkove. 120 00:07:22,800 --> 00:07:24,296 Izvještaji u to vrijeme 121 00:07:24,320 --> 00:07:29,056 prikazivali su kamenje, molotovljeve koktele i goruće gume 122 00:07:29,080 --> 00:07:32,120 kao jedine aktivnosti koje su se događale u ustanku. 123 00:07:33,960 --> 00:07:40,336 Ovo razdoblje, ipak, je obilježeno i raširenim nenasilnim organiziranjem 124 00:07:40,360 --> 00:07:45,080 u oblicima štrajkova, sjedenja i stvaranja paralelnih institucija. 125 00:07:45,880 --> 00:07:47,256 Tijekom Prvog ustanka, 126 00:07:47,280 --> 00:07:50,616 čitavi sektori Palestinske civilne populacije mobilizirale su se, 127 00:07:50,640 --> 00:07:54,400 kroz generacije, fakcije i klasne linije. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,896 To su učinili kroz mreže popularnih vijeća, 129 00:07:57,920 --> 00:08:01,416 i njihovo korištenje direktnog djelovanja i društvenih programa samopomoći 130 00:08:01,440 --> 00:08:03,856 izazvalo je sposobnost Izraela 131 00:08:03,880 --> 00:08:06,560 da nastavi vladati Zapadnom obalom i Gazom. 132 00:08:07,600 --> 00:08:09,936 Prema Izraelskoj vojsci, 133 00:08:09,960 --> 00:08:15,520 97 posto aktivnosti tijekom Prvog ustanka bile su nenaoružane. 134 00:08:16,840 --> 00:08:20,640 I ovdje je još jedna stvar koja nije dio priče iz tog razdobla. 135 00:08:21,320 --> 00:08:23,776 U 18 mjeseci Ustanka, 136 00:08:23,800 --> 00:08:27,616 žene su bile one koje su povlačile poteze u pozadini: 137 00:08:27,640 --> 00:08:30,136 Palestinske žene svih uloga 138 00:08:30,160 --> 00:08:33,576 bile su zadužene za mobilizaciju stotina tisuća ljudi 139 00:08:33,600 --> 00:08:37,480 u orkestralnom trudu da se povuče pristanak iz okupacije. 140 00:08:38,760 --> 00:08:44,056 Naela Ayesh, koja je težila da izgradi samoodrživu palestinsku ekonomiju 141 00:08:44,080 --> 00:08:49,296 potičući žene u Gazi da sade povrće u svojim dvorištima, 142 00:08:49,320 --> 00:08:52,880 aktivnost koja je bila ilegalna zbog Izraelske vlade u to doba; 143 00:08:54,320 --> 00:08:57,776 Rabeha Diab, koja je preuzela donošenje odluka 144 00:08:57,800 --> 00:08:59,216 za čitav ustanak 145 00:08:59,240 --> 00:09:01,016 kada su muškarci koji su ga vodili 146 00:09:01,040 --> 00:09:02,240 bili deportirani. 147 00:09:03,440 --> 00:09:08,936 Fatima Al Jaafari, koja je progutala letke s naputcima ustanka 148 00:09:08,960 --> 00:09:11,736 kako bi ih proširila 149 00:09:11,760 --> 00:09:13,320 bez da ih uhvate 150 00:09:14,720 --> 00:09:16,376 i Zahira Kamal, 151 00:09:16,400 --> 00:09:19,696 koja je osigurala dugotrajnost ustanka 152 00:09:19,720 --> 00:09:21,256 vodeći organizaciju 153 00:09:21,280 --> 00:09:26,200 koja je narasla od 25 žena do 3000 u jednoj godini. 154 00:09:28,840 --> 00:09:31,176 Unatoč nevjerojatnim postignućima, 155 00:09:31,200 --> 00:09:36,200 nijedna od ovih žena nije ušla u priče Prvog Ustanka. 156 00:09:37,880 --> 00:09:40,000 To radimo i u drugim dijelovima svijeta, također. 157 00:09:40,800 --> 00:09:45,016 U našim povijesnim knjigama, na primjer, i u našoj kolektivnoj svijesti, 158 00:09:45,040 --> 00:09:48,096 muškarci su javne osobe i glasnogovornici 159 00:09:48,120 --> 00:09:52,200 za borbu za rasnu pravdu u Americi, šezdesetih godina. 160 00:09:53,440 --> 00:09:56,856 Ali žene su također bile kritična pokretačka sila, 161 00:09:56,880 --> 00:09:59,960 mobilizirajući, organizirajući, i izlazeći na ulice. 162 00:10:00,800 --> 00:10:03,336 Koliko nas misli na Septimu Clark 163 00:10:03,360 --> 00:10:05,960 kada mislimo na borbu za građanska prava u Americi? 164 00:10:08,080 --> 00:10:09,280 Vrlo malo. 165 00:10:10,800 --> 00:10:15,216 Ali imala je ključnu ulogu u svakoj fazi borbe, 166 00:10:15,240 --> 00:10:18,896 pogotovo naglašavajući pismenost i obrazovanje. 167 00:10:18,920 --> 00:10:21,416 Gurnuta je po strani, ignorirana, 168 00:10:21,440 --> 00:10:25,136 baš kao i mnoge druge žene koje su imale važne uloge 169 00:10:25,160 --> 00:10:27,200 u pokretu za građanska prava. 170 00:10:29,920 --> 00:10:32,000 Ovdje se ne radi o zaslugama. 171 00:10:33,360 --> 00:10:34,960 Ovo je promišljenije od toga. 172 00:10:36,400 --> 00:10:40,536 Priče koje pričamo važne su za to kako se vidimo, 173 00:10:40,560 --> 00:10:43,256 i kako vjerujemo da su pokreti vođeni 174 00:10:43,280 --> 00:10:45,160 i kako pokreti pobjeđuju. 175 00:10:45,960 --> 00:10:48,816 Priče koje pričamo o pokretu kao što je Prvi ustanak, 176 00:10:48,840 --> 00:10:50,776 ili borba za građanska prava 177 00:10:50,800 --> 00:10:54,896 važnije su i imaju presudan utjecaj 178 00:10:54,920 --> 00:10:57,576 u izborima Palestinaca, 179 00:10:57,600 --> 00:10:58,896 Amerikanaca 180 00:10:58,920 --> 00:11:01,016 i ljudi diljem svijeta kada budu 181 00:11:01,040 --> 00:11:03,336 donosili odluke suočeni s nepravdom 182 00:11:03,360 --> 00:11:05,640 i ohrabre se suočiti se s njom. 183 00:11:06,560 --> 00:11:10,816 Ako ne uzdignemo žene koje su imale ključne uloge u tim borbama, 184 00:11:10,840 --> 00:11:14,800 nećemo uspjeti ponuditi uzore budućim generacijama. 185 00:11:16,200 --> 00:11:19,256 Bez uzora, postaje teže 186 00:11:19,280 --> 00:11:22,296 da žene zauzmu svoje mjesto 187 00:11:22,320 --> 00:11:23,520 u javnom životu. 188 00:11:25,320 --> 00:11:27,456 I kako smo vidjeli ranije, 189 00:11:27,480 --> 00:11:29,296 jedna od ključnih varijabli 190 00:11:29,320 --> 00:11:33,496 u odlučivanju hoće li pokret biti uspješan ili ne 191 00:11:33,520 --> 00:11:37,536 je ideologija pokreta po pitanju uloge žena 192 00:11:37,560 --> 00:11:38,760 u javnom životu. 193 00:11:40,320 --> 00:11:42,376 Ovo je pitanje o tome da li se krećemo 194 00:11:42,400 --> 00:11:45,280 prema demokratskim i mirnim društvima. 195 00:11:47,240 --> 00:11:49,736 U svijetu gdje se događa tako puno promjena, 196 00:11:49,760 --> 00:11:54,000 i gdje se promjena nastavlja događati sve brže, 197 00:11:54,880 --> 00:11:58,600 nije pitanje hoćemo li naići na sukobe, 198 00:11:59,680 --> 00:12:01,216 već pitanje 199 00:12:01,240 --> 00:12:04,616 koje će priče oblikovati 200 00:12:04,640 --> 00:12:07,560 kako se odlučimo voditi te sukobe. 201 00:12:08,560 --> 00:12:10,016 Hvala vam. 202 00:12:10,040 --> 00:12:14,842 (Pljesak)