0:00:20.742,0:00:23.755 Santo Padre, comecei a escrever-vos[br]há dois anos, 0:00:23.848,0:00:27.356 numa manhã de primavera[br]numa aldeia das Langhe, 0:00:27.416,0:00:30.489 com as ruas de calçada[br]que sobem em espiral até à praça. 0:00:30.629,0:00:32.724 Na praça, um castelo[br]e uma igreja antiga, 0:00:32.754,0:00:34.894 como tantas outras, em Piamonte. 0:00:34.944,0:00:38.162 A partir dessa praça,[br]o vale abre-se a perder de vista. 0:00:38.292,0:00:42.589 Ao fundo, colinas cobertas de bosques,[br]castanheiros e aveleiras,[br] 0:00:42.629,0:00:46.372 mais abaixo, vinhedos e campos de milho, 0:00:46.372,0:00:48.208 a beleza das Langhe. 0:00:48.498,0:00:51.234 Ali a beleza extraordinária da paisagem 0:00:51.274,0:00:55.030 convive com o horror de certas famílias, 0:00:55.110,0:00:59.063 a minha, burguesa, perante[br]perante a indiferença dos outros. 0:01:01.067,0:01:04.705 Santo Padre, chamo-me Ginevra,[br]tenho 40 anos, sou de Turim. 0:01:04.765,0:01:07.201 Ali cresci e frequentei o liceu. 0:01:07.331,0:01:10.547 Depois conheci o homem[br]que viria a ser o meu marido, 0:01:10.627,0:01:12.000 Foi no outono. 0:01:12.030,0:01:16.605 Ele era das Langhe, de Cuneo,[br]um jovem magricela, de bons modos. 0:01:16.787,0:01:21.047 Tinha-se inscrito em Medicina,[br]em Turim, na rua Massimo d'Azeglio. 0:01:21.407,0:01:24.451 Naquele dia, a neblina do Pó[br]inundava o parque, 0:01:24.481,0:01:28.460 o ar embriagava-nos,[br]éramos felizes só por nos olharmos. 0:01:28.780,0:01:31.490 Um sonho difícil de esquecer. 0:01:31.840,0:01:34.050 Formou-se, especializou-se. 0:01:34.140,0:01:36.780 Casámos, uma boda sumptuosa. 0:01:36.990,0:01:39.377 Mudei-me para a aldeia dele. 0:01:40.655,0:01:42.974 O primeiro filho: Matteo,[br]um presente de Deus. 0:01:43.044,0:01:44.996 Depois Pietro e Luca, gémeos. 0:01:45.026,0:01:48.286 Pedro é a pedra sobre a qual[br]Jesus fundou a sua Igreja. 0:01:48.346,0:01:51.746 Lucas é a luz, o preferido[br]de Nossa Senhora. 0:01:51.826,0:01:54.256 São Lucas é o patrono dos médicos. 0:01:54.376,0:01:59.856 Francesca: olhos verdes e risos dourados,[br]olhos salientes... parecida comigo. 0:02:00.101,0:02:01.755 Os meus filhos são formosos. 0:02:01.795,0:02:04.356 Têm a cor sã de quem vive no campo. 0:02:04.466,0:02:10.404 Aos pés das Langhe, onde confluem[br]dois rios, 300 m acima do nível do mar, 0:02:10.724,0:02:14.144 outrora, paragem de viajantes[br]e de peregrinos, 0:02:14.194,0:02:17.924 na antiga rota do sal[br]que unia Albenga e Alba. 0:02:18.414,0:02:20.593 Vivemos numa grande quinta. 0:02:20.643,0:02:23.682 De dia, os miúdos brincam descalços[br]na erva e saltam de alegria, 0:02:23.702,0:02:25.644 de noite, cantam os grilos. 0:02:25.834,0:02:27.966 Andrea é herdeiro duma família rica, 0:02:28.016,0:02:32.066 donos de um prédio na cidade[br]e de uma bela moradia em San Remo. 0:02:32.146,0:02:35.212 A sua família é conhecida na aldeia, 0:02:35.702,0:02:37.924 faz muitos donativos para a igreja 0:02:37.984,0:02:40.404 e, aos domingos, Andrea assiste à missa 0:02:40.434,0:02:44.034 no banco da primeira fila,[br]que tem escrito o nome de família. 0:02:44.391,0:02:47.461 Em jovem, teve tempo para viajar, 0:02:47.611,0:02:50.121 mas, em vez de casar[br]com uma rapariga da aldeia, 0:02:50.171,0:02:53.091 uma rapariga habituada[br]à vida no campo, 0:02:53.371,0:02:54.974 escolheu-me a mim, 0:02:55.024,0:02:57.873 uma rapariga de Turim,[br]estrangeira para os de Cuneo, 0:02:57.883,0:03:02.369 delgada e loira, como outras[br]que conhecera pelo mundo. 0:03:04.260,0:03:07.751 Infelizmente, a nossa bela história[br]acaba aqui. 0:03:07.791,0:03:10.292 O meu marido não tem[br]as virtudes morais do Rei Artur, 0:03:10.332,0:03:13.132 quando voltou à sua aldeia,[br]estava mudado. 0:03:13.552,0:03:18.214 Talvez pela cultura da aldeia, machista,[br]talvez pelos amigos do bar, 0:03:18.304,0:03:22.405 para eles as mulheres não contam,[br]são feitas para os servirem, 0:03:22.666,0:03:25.806 O certo é que Andrea ficou violento,[br]bate-me há 12 anos. 0:03:25.856,0:03:28.586 Também é violento com os nossos filhos. 0:03:28.794,0:03:32.146 Mas não há nenhum Lancelote[br]que nos possa salvar, 0:03:32.216,0:03:36.416 a nossa situação não é uma situação[br]degradada, como em certos subúrbios, 0:03:36.467,0:03:37.937 pelo contrário. 0:03:37.979,0:03:40.722 Andrea é médico-chefe, ganha bem. 0:03:40.782,0:03:43.794 Claro que comigo não é generoso,[br]dá-me só alguns euros 0:03:43.844,0:03:46.850 e de noite, exige[br]os recibos do merceeiro. 0:03:46.910,0:03:48.903 Paga o talho no fim do mês 0:03:48.943,0:03:52.204 mas, no geral, o dinheiro não falta. 0:03:53.927,0:03:56.305 A noite passada, Andrea[br]começou-me aos pontapés. 0:03:56.305,0:03:59.164 Eu estava muito cansada,[br]não suportei a dor e gritei. 0:03:59.374,0:04:02.568 A nossa filha acordou[br]sobressaltada e assomou à escada, 0:04:02.608,0:04:05.300 viu-me estendida no chão,[br]enquanto o pai me batia. 0:04:05.476,0:04:07.606 No dia seguinte, na escola,[br]desatou a chorar. 0:04:07.626,0:04:10.112 A professora abraçou-a,[br]pediu-lhe que contasse tudo. 0:04:10.152,0:04:13.217 Foi uma surpresa.[br]Conhece Andrea desde sempre. 0:04:13.287,0:04:15.777 Nunca podia imaginar[br]que era violento. 0:04:15.847,0:04:18.395 Mas as crianças não mentem. 0:04:18.695,0:04:22.153 A professora chamou-me,[br]disse-me que ia falar com ele. 0:04:22.533,0:04:24.213 Pedi-lhe que não o fizesse, 0:04:24.233,0:04:26.930 ele era capaz de nos matar, [br]a mim e à minha filha. 0:04:27.803,0:04:33.069 Por agora, não me atrevo a revoltar-me,[br]não posso deixar esta bela casa, 0:04:33.089,0:04:36.935 para me mudar com os meus quatro filhos[br]para um pequeno apartamento. 0:04:37.315,0:04:40.117 Além disso, o meu marido é católico,[br]não quer separar-se. 0:04:40.207,0:04:42.841 Os meus pais também são[br]católicos praticantes. 0:04:43.077,0:04:45.729 Vivem na cidade,[br]não os vejo muitas vezes. 0:04:45.909,0:04:48.043 A minha mãe desconfia[br]de alguma coisa 0:04:48.083,0:04:50.454 mas não quero entristecê-la[br]com os meus problemas. 0:04:50.474,0:04:54.632 Sei que não gostaria[br]de ter uma filha divorciada. 0:04:55.233,0:04:58.131 Na realidade, não quero deixar Andrea,[br]não quero ir à polícia, 0:04:58.171,0:05:01.967 como me aconselha uma colega de estudos,[br]a única com quem mantenho contacto. 0:05:02.027,0:05:04.134 Seria como uma traição. 0:05:05.024,0:05:07.958 Talvez me engane,[br]tudo me parece tão estranho. 0:05:08.018,0:05:11.136 Quando o conheci,[br]Andrea era amável e ainda é. 0:05:11.366,0:05:14.566 Enche-me de pancada,[br]depois abraça-me, diz que me ama. 0:05:14.625,0:05:16.045 Acontece muitas vezes. 0:05:16.104,0:05:18.436 Se sangro, ele trata de mim, 0:05:18.526,0:05:21.586 não quer que eu vá às urgências,[br]ali todos o conhecem. 0:05:22.935,0:05:25.849 Com frequência, a família,[br]em vez de ser uma imagem de amor, 0:05:25.849,0:05:28.608 torna-se num lugar de tranquila crueldade. 0:05:28.918,0:05:32.779 Quando voltei a casa, noutro dia,[br]encontrei-me com a mãe de Andrea 0:05:33.019,0:05:35.871 que, em jovem, era violenta,[br]batia no marido, nos filhos, 0:05:35.921,0:05:39.312 Em casa não fala italiano,[br]usa o dialeto. 0:05:39.642,0:05:44.006 Nessa linguagem áspera, há uns dias,[br]incitou Andrea a bater-me. 0:05:44.366,0:05:47.174 Depois foi ela, a minha sogra,[br]que me expulsou de casa. 0:05:47.194,0:05:49.484 As crianças olhavam, atónitas. 0:05:49.742,0:05:53.502 Talvez porque aqui bois e pessoas[br]são todos da mesma raça. 0:05:53.562,0:05:56.763 Eu sou de Turim,[br]duma boa família burguesa. 0:05:56.893,0:05:59.731 Ela devia preferir uma rapariga daqui, 0:05:59.791,0:06:02.947 dessas que ficam em casa[br]e não dizem nada. 0:06:04.572,0:06:06.404 No domingo, fui confessar-me. 0:06:06.494,0:06:09.196 Don Paolo diz que eu tenho[br]de ter paciência, aguentar. 0:06:09.336,0:06:11.659 As pessoas que mais sofrem 0:06:11.729,0:06:14.127 são as que Deus mais ama, diz Jesus. 0:06:14.167,0:06:15.864 Não devo queixar-me, 0:06:15.884,0:06:18.793 a família é sagrada,[br]não se pode separar. 0:06:19.153,0:06:21.409 Claro que é difícil[br]permanecermos unidos, 0:06:21.439,0:06:24.094 se não houver respeito mútuo, 0:06:24.399,0:06:29.069 mas aqui não se trata só de respeito,[br]há violência e a violência mata o amor. 0:06:29.471,0:06:32.314 Depois de me bater,[br]Andrea vai confessar-se, 0:06:32.494,0:06:35.331 arrepende-se e o pároco[br]dá-lhe a absolvição. 0:06:35.361,0:06:39.841 Depois recai, bate-me de novo[br]e Don Paolo volta a perdoar. 0:06:39.888,0:06:41.952 É um pároco da aldeia. 0:06:42.002,0:06:46.240 A minha sogra oferece-lhe galinhas[br]e coelhos, como é a tradição. 0:06:47.272,0:06:49.345 Andrea quer dizer "homem". 0:06:49.785,0:06:52.466 Santo Padre, na vossa primeira[br]missa como Papa, 0:06:52.516,0:06:56.642 dissestes que o homem deve ser[br]o guardião de si mesmo e dos outros. 0:06:56.752,0:07:00.035 Andrea estava a ver a missa na TV[br]e bastou uma desculpa 0:07:00.105,0:07:02.566 para me bater de novo,[br]em frente dos nossos filhos. 0:07:02.626,0:07:06.191 Já é uma coisa normal,[br]até para mim. 0:07:06.381,0:07:09.697 Fico em silêncio, esgotada,[br]olhando fixamente para o meu marido. 0:07:09.777,0:07:12.877 Temos quatro filhos, mas aqui[br]as mulheres são como antigamente, 0:07:12.937,0:07:15.497 servem para ter filhos e nada mais. 0:07:16.008,0:07:20.166 Estou cheia de nódoas negras,[br]disfarço-as com maquilhagem. 0:07:20.386,0:07:22.706 Tenho de fazer qualquer coisa[br]pelos meus filhos. 0:07:22.756,0:07:25.266 O mais velho já começou[br]a levantar a mão. 0:07:25.318,0:07:28.846 Santo Padre, escutei-vos na rádio,[br]quando falastes das primeiras crentes, 0:07:28.936,0:07:30.676 Quero pedir ajuda. 0:07:30.756,0:07:34.288 Talvez uma só palavra vossa bastasse[br]para pôr fim a tanta violência, 0:07:34.338,0:07:37.162 uma violência disfarçada de amor,[br]ouvi dizer.[br] 0:07:37.402,0:07:39.394 Mas talvez não servisse. 0:07:39.454,0:07:42.866 Que mais posso dizer[br]que ainda não tenha sido dito? 0:07:43.046,0:07:46.246 A não ser que vós, Santo Padre,[br]queirais falar com os párocos, 0:07:46.306,0:07:47.999 com aqueles como Don Paolo, 0:07:48.029,0:07:52.659 para não concederem com tanta facilidade[br]o perdão a homens como o meu marido. 0:07:53.109,0:07:57.653 Que a Igreja só perdoe, se sentir[br]que o arrependimento é sincero, 0:07:58.283,0:08:02.556 porque um arrependimento formal[br]serve para recuperar os sacramentos 0:08:02.626,0:08:05.166 e para voltar à violência. 0:08:05.396,0:08:09.094 É necessário demonstrar arrependimento,[br]ter intenção de mudar. 0:08:09.354,0:08:15.075 Se o arrependimento é fingido,[br]o pároco não pode nem deve absolver. 0:08:18.939,0:08:21.479 {Dois anos depois, 18 de abril de 2015] 0:08:22.324,0:08:24.343 Santo Padre, escrevi-vos há dois anos, 0:08:24.353,0:08:26.450 mas acabáveis de subir[br]à cadeira pontifical, 0:08:26.470,0:08:27.947 não era o momento apropriado. 0:08:27.967,0:08:30.184 Já o sabeis, chamo-me Ginevra,[br]sou de Piemonte, 0:08:30.214,0:08:32.865 como o vosso avô Giovanni[br]e o vosso bisavô Francesco. 0:08:32.925,0:08:34.865 Vivo em Turim, bela e antiga. 0:08:34.915,0:08:38.034 Quando a noite se enche de estrelas[br]há uma multidão de pessoas. 0:08:38.044,0:08:40.254 Turim é como Nápoles,[br]mas com montanhas. 0:08:40.304,0:08:43.881 Turim, com as suas ruas direitas,[br]é a outra cara da mesma Roma. 0:08:43.911,0:08:48.271 Turim, cidade doente de melancolia,[br]como canta Venditti, 0:08:48.670,0:08:52.076 Vivemos num condomínio [br]da Avenida Francia, em linha reta, 0:08:52.106,0:08:56.926 que vai da Plaza Statuto, porta Susa[br]até Chambéry, em França. 0:08:56.964,0:09:01.854 Assim o quis Vítor Amadeu II[br]de Saboia, em 1711. 0:09:02.094,0:09:05.393 Unia o Palácio Real[br]com a residência de Rivoli. 0:09:05.453,0:09:07.520 Durante a II Guerra Mundial, 0:09:07.570,0:09:10.097 quando a Itália entrou[br]em guerra com a França, 0:09:10.127,0:09:14.122 as autoridades locais mudaram-lhe[br]o nome para avenida Gabriele D'Annunzio. 0:09:14.363,0:09:16.984 Depois da guerra, voltou a ser[br]a Avenida Francia. 0:09:17.084,0:09:20.672 Hoje passa o metro por baixo dela,[br]nove estações. 0:09:21.162,0:09:24.687 No início da Avenida Francia,[br]há vivendas formosas 0:09:24.737,0:09:27.467 estilo Liberty, no início do século XX. 0:09:27.551,0:09:31.551 Nós vivemos um pouco mais adiante,[br]em Rivoli, nos arredores de Turim. 0:09:32.214,0:09:36.702 No meu condomínio, vivem empregados[br]que correm para o trabalho, de manhã cedo. 0:09:36.932,0:09:39.482 A casa onde vivo não é minha. 0:09:39.732,0:09:43.072 É a casa em que cresci,[br]é dos meus pais. 0:09:43.476,0:09:46.681 São velhos, deixaram-me[br]o apartamento mobilado 0:09:46.751,0:09:49.581 e mudaram-se para o campo. 0:09:51.207,0:09:54.060 Agora, deixai-me contar[br]como arranjei coragem 0:09:54.060,0:09:56.299 para ir à polícia[br]e fazer queixa de Andrea. 0:09:56.369,0:09:57.820 A princípio, não queria. 0:09:57.840,0:09:59.843 Francesca ainda estava na escola primária 0:09:59.883,0:10:02.118 quando o pai me deu uma sova[br]até me fazer cair. 0:10:02.138,0:10:04.422 Na manhã seguinte,[br]contou tudo à professora. 0:10:04.462,0:10:07.406 Preocupada, a docente[br]queria falar com Andrea. 0:10:07.646,0:10:11.390 Não estava bem que a criança[br]andasse a contar essas coisas. 0:10:11.927,0:10:15.040 Pedi-lhe que não dissesse nada,[br]podia matar-nos à pancada, 0:10:15.060,0:10:16.720 a mim e à minha filha. 0:10:16.768,0:10:19.198 Aí tomei uma decisão. 0:10:19.298,0:10:22.258 Pela Francesca.[br]Hoje está no 6.º ano. 0:10:22.977,0:10:26.708 Depois de falar com a professora,[br]fui à polícia e às urgências. 0:10:26.858,0:10:28.428 Viram as nódoas negras. 0:10:28.468,0:10:31.524 Não foi a pior sova,[br]já tinha estado muito pior. 0:10:31.604,0:10:33.984 Mas foi o suficiente[br]para apresentar a queixa. 0:10:34.134,0:10:36.904 Umas semanas depois,[br]fui a um gabinete legal, em Turim, 0:10:36.944,0:10:39.414 contratei um advogado[br]para o processo penal 0:10:39.446,0:10:41.906 e outro, para o processo civil. 0:10:42.036,0:10:45.746 Não pedi o patrocínio do estado,[br]queria alguém de confiança. 0:10:46.156,0:10:50.566 Gastei tudo o que tinha em advogados,[br]um sacrifício enorme. 0:10:51.287,0:10:55.707 Agora Andrea dá-me 500 euros por mês[br]por cada um dos nossos filhos. 0:10:55.887,0:11:00.837 Podia dar-me mais, é rico,[br]mas as propriedades são da mãe. 0:11:01.270,0:11:05.130 Não se importa que os filhos[br]não tenham as mesmas oportunidades. 0:11:05.170,0:11:09.390 Não se importa com o sacrifício que faço[br]para pagar as aulas de inglês, de violino. 0:11:09.803,0:11:12.053 As crianças mudaram de vida, 0:11:12.163,0:11:15.623 renunciaram a muitas coisas,[br]frequentam a escola pública, 0:11:15.783,0:11:17.923 mas não se queixam. 0:11:17.963,0:11:21.633 Nunca disseram que queriam[br]voltar à aldeia do pai. 0:11:22.213,0:11:27.713 Não estranham aquela residência antiga[br]com os tetos abobadados e com frescos, 0:11:27.753,0:11:30.798 o terraço, as belas arcadas. 0:11:32.327,0:11:35.627 Trabalho em "part-time", sou secretária[br]num museu, 900 euros por mês. 0:11:35.657,0:11:39.417 Tenho muitas despesas, [br]pago 500 euros de aluguer aos meus pais, 0:11:39.457,0:11:41.157 uma quantia simbólica. 0:11:41.177,0:11:43.987 São professores jubilados,[br]com problemas de saúde, 0:11:44.007,0:11:46.747 e eu não posso exigir mais. 0:11:46.807,0:11:50.757 Já nos ajudam muito[br]e não têm muito dinheiro. 0:11:51.106,0:11:52.846 São católicos praticantes. 0:11:52.876,0:11:55.396 A princípio custou-lhes,[br]mas por fim aceitaram 0:11:55.436,0:11:58.276 que tivesse deixado o meu marido[br]e tenha pedido o divórcio. 0:11:58.386,0:12:01.066 E pensar que, há dois anos,[br]me diziam para ser paciente, 0:12:01.176,0:12:03.046 que desse a outra face. 0:12:03.376,0:12:08.076 Os meus irmãos, em contrapartida,[br]negam-se a aceitar a minha decisão. 0:12:08.406,0:12:11.026 Vivem longe de Turim, vejo-os raramente. 0:12:11.396,0:12:14.496 Sei que me resta pouco tempo,[br]Santo Padre. 0:12:14.546,0:12:18.043 Vou contar-vos as reações[br]de Andrea e da sua família. 0:12:18.333,0:12:20.943 Quando me vim embora,[br]ele levou muito a mal. 0:12:21.113,0:12:24.021 Agora, arma-se em grande senhor,[br]atraiçoado na sua honra 0:12:24.031,0:12:26.641 e fazem-me passar por louca. 0:12:26.881,0:12:29.581 Durante a semana, trabalha[br]de bata branca, nas urgências, 0:12:29.651,0:12:34.271 ao sábado é voluntário na Cruz Verde[br]e, de vez em quando, ajuda os velhos. 0:12:34.512,0:12:36.402 Ao domingo, vai à missa. 0:12:36.492,0:12:39.352 Eu é que inventei tudo. 0:12:39.602,0:12:43.982 Fez queixa de mim. Tenho cinco[br]processos abertos em tribunais. 0:12:44.937,0:12:49.297 A minha sogra ainda reagiu pior,[br]uma fera, ferida no seu orgulho, 0:12:49.377,0:12:51.645 pensava que o silêncio os protegeria. 0:12:51.725,0:12:54.915 Para ela, sou uma bruxa, que devia[br]ser levada para um manicómio, 0:12:54.975,0:12:57.397 não entende como me atrevi[br]a levantar a cabeça, 0:12:57.437,0:13:00.034 renunciar à minha vida de senhora 0:13:00.094,0:13:03.785 para viver num apartamento[br]nos subúrbios, não remodelado. 0:13:04.354,0:13:07.332 Eu só levei o enxoval,[br]ele ficou com tudo o resto. 0:13:07.402,0:13:11.522 Alguns vestidos, joias não tinha,[br]ele nunca me ofereceu. 0:13:11.807,0:13:13.567 O colar de pérolas? 0:13:13.607,0:13:15.837 Um presente da minha mãe,[br]quando fiz 18 anos, 0:13:15.856,0:13:17.986 como é costume em Piemonte. 0:13:18.366,0:13:21.296 Nunca mais voltei à aldeia,[br]é território de Andrea. 0:13:21.346,0:13:23.186 Não posso entrar naquela casa, 0:13:23.206,0:13:25.306 nem sequer para ir buscar[br]as minhas coisas. 0:13:25.306,0:13:27.436 Saí a correr há dois anos, 0:13:27.476,0:13:30.106 foi em junho, a escola[br]estava a terminar. 0:13:30.176,0:13:32.746 Só consegui retirar os boletins das notas. 0:13:32.786,0:13:35.416 Uma noite em que Andrea[br]estava de serviço no hospital, 0:13:35.446,0:13:40.066 agarrei nas crianças e fomos para Turim,[br]80 km, no carro velho[br] 0:13:40.126,0:13:44.618 que Andrea recuperou[br]depois de meses de litígio. 0:13:45.659,0:13:49.269 Na aldeia não temos amigos,[br]nem eu nem as crianças. 0:13:49.499,0:13:53.499 Estavam isolados, o pai não queria[br]que ninguém fosse lá a casa. 0:13:53.669,0:13:57.813 Não foi fácil, mas consegui,[br]conseguimos. 0:13:58.851,0:14:00.860 Santo Padre, não vos peço nada, 0:14:00.870,0:14:03.720 só queria contar[br]o que se passou, mais nada. 0:14:03.880,0:14:07.390 A missa? Vou todos os domingos[br]e também levo os meus filhos. 0:14:07.440,0:14:10.530 Estavam acostumados àquela[br]formosa igreja antiga. 0:14:10.600,0:14:13.610 Depois da missa, enquanto[br]os sinos tocavam, 0:14:13.710,0:14:17.210 saíamos para a praça[br]com vista para as Langhe. 0:14:17.330,0:14:22.080 Agora vamos à paróquia[br]do bairro, na Avenida Francia. 0:14:22.326,0:14:25.406 Não é o mesmo, mas tudo bem. 0:14:26.456,0:14:30.116 Contei a minha história a um sacerdote 0:14:30.176,0:14:33.376 que conheci, por acaso,[br]no comboio, e me marcou. 0:14:33.766,0:14:35.835 Chamava-se padre Carlo Caroglio, 0:14:35.855,0:14:38.215 dizia que não se deve[br]suportar a violência. 0:14:38.215,0:14:40.285 Era um pároco da cidade, moderno, 0:14:40.345,0:14:43.915 oriundo de Alexandria,[br]tinha vivido muito tempo em Novara. 0:14:44.325,0:14:48.475 Antes de ser pároco,[br]tinha estudado química, como vós. 0:14:49.747,0:14:54.617 Don Carlo não era como o pároco[br]da aldeia, o que ainda diz a Andrea: 0:14:55.147,0:14:58.297 "Não te sintas culpado[br]se a tua mulher te deixou. 0:14:58.327,0:15:01.177 "Uma mulher que te abandona[br]não te ama. 0:15:01.247,0:15:04.207 "É ela que se deve envergonhar,[br]não te merece". 0:15:05.579,0:15:07.399 Andrea batia-me, 0:15:07.459,0:15:09.259 depois ia ter com o pároco, 0:15:09.309,0:15:11.059 dizia que estava arrependido 0:15:11.109,0:15:12.829 e o pároco absolvia-o. 0:15:12.889,0:15:16.279 Por isso, Andrea sente que tem razão. 0:15:16.529,0:15:19.889 Vossa Santidade, não tenho[br]mais nada a dizer, o tempo escasseia. 0:15:19.959,0:15:23.639 Confio na vossa bondade e compreensão. 0:15:24.179,0:15:26.598 Só vos peço uma coisa, 0:15:27.019,0:15:31.925 fazei com que os párocos não absolvam[br]sempre e em qualquer caso 0:15:31.975,0:15:33.875 os homens violentos. 0:15:33.965,0:15:37.255 As minhas mais cordiais saudações,[br]Ginevra. 0:15:38.128,0:15:41.998 (Aplausos)