1 00:00:00,252 --> 00:00:02,392 Sunt un hazar, 2 00:00:02,392 --> 00:00:05,911 iar patria poporului meu este Afganistan. 3 00:00:07,231 --> 00:00:10,400 Ca sute și mii de alți copii hazari, 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,774 m-am născut în exil. 5 00:00:13,464 --> 00:00:17,886 Persecuțiile neîncetate și acțiunile împotriva hazarilor 6 00:00:17,886 --> 00:00:20,903 i-au forțat pe părinții mei să părăsească Afganistanul. 7 00:00:21,783 --> 00:00:26,374 Această persecuție are o istorie lungă, de la sfârșitul secolului al XIX-lea, 8 00:00:26,374 --> 00:00:30,211 din timpul regimului regelui Abdur Rahman 9 00:00:30,211 --> 00:00:34,627 care a ucis 63% din populația hazară 10 00:00:34,627 --> 00:00:37,334 și a construit minarete cu capetele lor. 11 00:00:37,334 --> 00:00:39,581 Mulți hazari au fost vânduți ca sclavi 12 00:00:39,581 --> 00:00:45,884 și mulți alții au fugit în țările vecine Iran și Pakistan. 13 00:00:45,884 --> 00:00:48,920 Părinții mei au fugit și ei în Pakistan 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,786 și s-au stabilit în Quetta, unde m-am născut eu. 15 00:00:51,786 --> 00:00:54,857 După atacurile din 11 septembrie asupra turnurilor gemene 16 00:00:54,857 --> 00:00:58,895 am avut ocazia să merg în Afganistan pentru prima dată, cu jurnaliștii străini. 17 00:00:58,895 --> 00:01:03,030 Aveam doar 18 ani şi obținusem un loc de muncă ca interpret. 18 00:01:03,030 --> 00:01:05,563 După 4 ani, 19 00:01:05,563 --> 00:01:11,543 am simțit că situația era destul de sigură ca să mă mut în Afganistan definitiv 20 00:01:11,543 --> 00:01:14,523 și am început să lucrez acolo ca fotograf de documentare 21 00:01:14,523 --> 00:01:18,449 publicând multe istorii. 22 00:01:18,449 --> 00:01:21,553 Unul dintre cele mai importante documentare pe care le-am făcut 23 00:01:21,553 --> 00:01:24,907 a fost cel despre băieții dansatori ai Afganistanului. 24 00:01:25,307 --> 00:01:30,241 E o poveste tragică despre o tradiție teribilă, 25 00:01:30,241 --> 00:01:33,922 despre băieții care dansează pentru dictatorii militari 26 00:01:33,922 --> 00:01:35,971 și alți bărbați influenți din societate. 27 00:01:35,971 --> 00:01:39,792 Acești băieți sunt adeseori răpiți sau cumpărați de la părinții lor săraci, 28 00:01:39,792 --> 00:01:42,667 și înrobiți ca lucrători sexuali. 29 00:01:44,097 --> 00:01:46,311 Acesta e Shukur. 30 00:01:46,311 --> 00:01:49,090 A fost răpit în Kabul de un dictator militar, 31 00:01:49,090 --> 00:01:51,182 mutat în altă provincie, 32 00:01:51,182 --> 00:01:55,973 și forțat să fie sclavul său sexual și al prieteniilor săi. 33 00:01:55,973 --> 00:01:58,868 Când s-a publicat această poveste în Washington Post, 34 00:01:58,868 --> 00:02:01,490 am început să primesc amenințări cu moartea 35 00:02:01,490 --> 00:02:07,218 și a trebuit să părăsesc Afganistanul, la fel ca părinții mei. 36 00:02:07,218 --> 00:02:10,872 M-am întors înapoi la Quetta împreună cu familia. 37 00:02:10,872 --> 00:02:15,424 Situația din Quetta se schimbase dramatic de când am plecat în 2005. 38 00:02:15,424 --> 00:02:17,967 Refugiul pentru hazari, cândva tihnit, 39 00:02:17,967 --> 00:02:23,371 devenise cel mai periculos oraș din Pakistan. 40 00:02:23,371 --> 00:02:27,176 Hazarii sunt obligați să locuiască în două zone restrânse 41 00:02:27,176 --> 00:02:31,789 și sunt marginalizați social, educativ și financiar. 42 00:02:31,789 --> 00:02:35,289 Acesta e Nadir. Îl cunosc din copilărie. 43 00:02:35,289 --> 00:02:40,045 A fost rănit într-o ambuscadă teroristă asupra camionului său în Quetta. 44 00:02:40,045 --> 00:02:43,071 A murit pe urmă din cauza rănilor. 45 00:02:43,071 --> 00:02:47,629 În jur de 1600 de membri ai etniei hazare 46 00:02:47,629 --> 00:02:51,149 au fost uciși în diferite atacuri, 47 00:02:51,149 --> 00:02:56,237 iar în jur de 3000 au fost răniți 48 00:02:56,237 --> 00:02:58,528 și mulți au rămas cu handicapuri pe viață. 49 00:02:58,528 --> 00:03:01,906 Atacurile împotriva comunității de hazari se întețeau, 50 00:03:01,906 --> 00:03:04,936 așa că bineînțeles mulți doreau să fugă. 51 00:03:04,936 --> 00:03:09,668 După Afganistan, Iran și Pakistan, 52 00:03:09,668 --> 00:03:16,072 Australia adăpostește cea de-a patra populație de hazari din lume. 53 00:03:16,072 --> 00:03:20,931 Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul, Australia părea cea mai potrivită alegere. 54 00:03:20,931 --> 00:03:24,726 Financiar, doar unul din noi putea pleca, iar alesul am fost eu, 55 00:03:24,726 --> 00:03:28,099 cu speranța că dacă ajung în siguranță la destinație 56 00:03:28,099 --> 00:03:33,051 aș putea lucra ca să-mi aduc familia. 57 00:03:33,051 --> 00:03:37,970 Toți ştiam riscurile, cât de înfricoșătoare era călătoria, 58 00:03:37,970 --> 00:03:41,736 și că mulți i-au pierdut pe cei dragi în largul mării. 59 00:03:42,236 --> 00:03:46,625 A fost o decizie disperată să lăsăm totul în urmă. 60 00:03:46,625 --> 00:03:49,640 Nimeni nu ia uşor aşa o decizie. 61 00:03:49,640 --> 00:03:52,016 Dacă aș fi putut lua un avion până în Australia, 62 00:03:52,016 --> 00:03:55,090 ar fi durat mai puțin de 24 de ore. 63 00:03:55,090 --> 00:03:58,306 Dar era imposibil să obțin viza. 64 00:03:58,306 --> 00:04:01,009 Călătoria mea a fost mult mai lungă 65 00:04:01,009 --> 00:04:05,413 mult mai complicată și cu siguranță mult mai periculoasă. 66 00:04:06,119 --> 00:04:08,441 Am mers cu avionul până în Thailanda, 67 00:04:08,441 --> 00:04:12,989 apoi cu mașina și barca până în Malaezia și Indonezia. 68 00:04:13,569 --> 00:04:16,184 A trebuit să-i plătesc mereu pe traficanții de persoane 69 00:04:16,184 --> 00:04:21,544 și am petrecut mult timp ascuns de teama de a nu fi prins. 70 00:04:22,140 --> 00:04:26,797 În Indonezia, m-am alăturat unui grup de 7 care au cerut azil. 71 00:04:26,797 --> 00:04:29,791 Dormeam toţi în aceeași cameră, 72 00:04:29,791 --> 00:04:32,869 într-un oraș de la periferia Jakartei, numit Bogor. 73 00:04:33,269 --> 00:04:35,699 După o săptămână în Bogor 74 00:04:35,699 --> 00:04:39,038 trei din colegii mei de cameră s-au aventurat să plece 75 00:04:39,038 --> 00:04:43,550 și am aflat, două zile mai târziu, 76 00:04:43,550 --> 00:04:47,286 că o navă s-a scufundat pe drum spre Insula Crăciunului. 77 00:04:47,286 --> 00:04:51,358 Am aflat că prietenii noștri, Nowruz, Jaffar și Shabbir, 78 00:04:51,358 --> 00:04:53,528 erau printre naufragiați. 79 00:04:53,528 --> 00:04:55,656 Doar Jaffar a fost salvat, 80 00:04:55,656 --> 00:04:59,409 de Shabbir și de Nawroz nu s-a mai auzit niciodată. 81 00:04:59,409 --> 00:05:02,718 Asta m-a pus pe gânduri: luasem hotărârea corectă? 82 00:05:03,378 --> 00:05:07,825 Am ajuns la concluzia că nu pot decât să merg mai departe. 83 00:05:07,825 --> 00:05:11,800 După câteva săptămâni, ne-a sunat traficantul de persoane 84 00:05:11,800 --> 00:05:16,060 să ne anunţe că nava era gata de plecare. 85 00:05:16,060 --> 00:05:20,960 Am ajuns noaptea la nava principală cu o barcă cu motor veche, 86 00:05:20,960 --> 00:05:25,483 un vas de pescuit vechi, deja supraîncărcat. 87 00:05:25,483 --> 00:05:29,376 Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte. 88 00:05:29,376 --> 00:05:31,649 Nimeni nu avea voie sus pe punte. 89 00:05:31,649 --> 00:05:37,047 Plătiserăm 6000 de dolari fiecare doar pentru bucata asta de traseu. 90 00:05:37,047 --> 00:05:39,455 Prima noapte și prima zi au trecut fără probleme, 91 00:05:39,455 --> 00:05:42,623 dar în a doua noapte s-a schimbat vremea. 92 00:05:43,563 --> 00:05:47,268 Valurile zdruncinau barca și lemnul gemea, 93 00:05:47,268 --> 00:05:52,070 iar oamenii de sub punte plângeau, se rugau și se gândeau la cei dragi. 94 00:05:52,070 --> 00:05:55,502 Lumea țipa, a fost un moment îngrozitor. 95 00:05:57,062 --> 00:05:59,558 Era ca o scenă a judecății de apoi 96 00:05:59,558 --> 00:06:05,758 sau ca în filmele de la Hollywood 97 00:06:05,758 --> 00:06:08,298 unde totul se face zob 98 00:06:08,298 --> 00:06:10,095 și vine sfârșitul lumii. 99 00:06:10,095 --> 00:06:12,849 Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat. 100 00:06:14,059 --> 00:06:16,572 Pierduserăm orice speranță. 101 00:06:17,192 --> 00:06:22,540 Barca noastră plutea pe apă ca o cutie de chibrituri, fără control. 102 00:06:23,756 --> 00:06:27,558 Valurile erau mult mai înalte decât ea 103 00:06:27,558 --> 00:06:32,655 iar apa intra înăuntru mai repede decât o puteau da pompele afară. 104 00:06:33,345 --> 00:06:35,511 Pierduserăm orice speranță. 105 00:06:35,511 --> 00:06:37,490 Credeam că totul s-a terminat. 106 00:06:37,490 --> 00:06:41,808 Ne vedeam moartea cu ochii, iar eu făceam poze. 107 00:06:41,808 --> 00:06:46,417 Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață 108 00:06:46,417 --> 00:06:49,277 și că trebuie să ne întoarcem. 109 00:06:49,587 --> 00:06:54,634 Am urcat pe punte ca să aprindem și să stingem lanterne 110 00:06:54,634 --> 00:06:59,455 ca să atragem atenția bărcilor în trecere. 111 00:06:59,455 --> 00:07:06,119 Încercam să atragem atenția fluturând vestele de salvare și fluierând. 112 00:07:07,289 --> 00:07:10,084 Am ajuns până la urmă lângă o insuliță. 113 00:07:10,084 --> 00:07:13,468 Barca s-a izbit de stânci. 114 00:07:13,468 --> 00:07:16,048 Am alunecat în apă 115 00:07:16,048 --> 00:07:19,725 și mi-am distrus aparatul foto și tot ce era în el. 116 00:07:20,405 --> 00:07:24,561 Din fericire, cardul de memorie a rămas intact. 117 00:07:24,561 --> 00:07:27,326 Era o pădure deasă. 118 00:07:27,326 --> 00:07:32,675 Ne-am separat în multe grupuri în timp ce discutam ce să facem. 119 00:07:32,675 --> 00:07:35,133 Toți eram speriați și derutați. 120 00:07:35,133 --> 00:07:38,410 După o noapte pe plajă 121 00:07:38,410 --> 00:07:41,053 am descoperit un debarcader și niște nuci de cocos. 122 00:07:41,053 --> 00:07:44,029 Am făcut semne unei bărci de la o stațiune din apropiere, 123 00:07:44,029 --> 00:07:48,498 care ne-a predat imediat poliției indoneziene. 124 00:07:50,378 --> 00:07:52,440 În centrul de detenție din Serang 125 00:07:52,440 --> 00:07:56,778 am fost percheziționați pe ascuns de un ofițer de la imigrare. 126 00:07:56,778 --> 00:08:00,876 Ne-a luat telefoanele, cei 3000 de dolari ai mei 127 00:08:00,876 --> 00:08:03,678 și pantofii, ca să nu putem fugi. 128 00:08:03,678 --> 00:08:10,339 Dar monitorizam gardienii și toate mișcările lor 129 00:08:10,339 --> 00:08:13,842 iar în jurul orei 4 dimineața când s-au așezat în jurul unui foc, 130 00:08:13,842 --> 00:08:17,606 am scos două foi de sticlă din fereastra care dădea afară 131 00:08:17,606 --> 00:08:18,815 și am ieșit. 132 00:08:18,815 --> 00:08:23,744 Ne-am urcat în copacul de lângă zidul exterior, acoperit cu cioburi de sticlă. 133 00:08:24,424 --> 00:08:26,263 Am pus o pernă deasupra 134 00:08:26,263 --> 00:08:31,303 și ne-am înfășurat brațele cu cearșafuri ca să escaladăm zidul. 135 00:08:31,303 --> 00:08:34,708 Am fugit desculți. 136 00:08:35,238 --> 00:08:37,674 Eram liber, 137 00:08:37,674 --> 00:08:41,344 cu un viitor incert, fără bani. 138 00:08:42,754 --> 00:08:48,858 Tot ce aveam era cardul de memorie cu pozele și înregistrările făcute. 139 00:08:48,858 --> 00:08:52,435 Când documentarul meu s-a difuzat pe SBS Dateline 140 00:08:52,435 --> 00:08:56,324 mulți prieteni, aflând despre situație, au încercat să mă ajute. 141 00:08:56,324 --> 00:09:00,588 Nu m-au lăsat să iau altă barcă și să-mi risc viața. 142 00:09:00,588 --> 00:09:05,533 M-am decis să rămân în Indonezia cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR. 143 00:09:05,533 --> 00:09:11,476 Dar mi-era frică să nu rămân cu anii în Indonezia, nefăcând nimic 144 00:09:11,476 --> 00:09:15,706 și fără să pot munci, ca orice azilant. 145 00:09:15,706 --> 00:09:18,590 Dar cazul meu a fost un pic diferit. 146 00:09:18,970 --> 00:09:19,960 Eu... 147 00:09:22,450 --> 00:09:23,743 am avut noroc. 148 00:09:23,743 --> 00:09:28,471 Cunoștințele mele au grăbit rezolvarea cazului meu prin UNHCR, 149 00:09:28,471 --> 00:09:32,889 și am fost mutat în Australia în luna mai 2013. 150 00:09:32,889 --> 00:09:36,778 Nu toți solicitanții de azil au norocul meu. 151 00:09:37,398 --> 00:09:43,288 E foarte greu să trăiești o viață cu un destin incert, în uitare. 152 00:09:45,888 --> 00:09:48,149 Problema solicitanților de azil în Australia 153 00:09:48,149 --> 00:09:51,471 a fost politizată în așa măsură 154 00:09:51,471 --> 00:09:53,931 că a pierdut orice semn de omenie. 155 00:09:53,931 --> 00:09:57,912 Solicitanții de azil sunt un stigmat 156 00:09:57,912 --> 00:10:00,372 și prezentați ca atare în societate. 157 00:10:00,372 --> 00:10:04,587 Sper ca povestea mea și a altor hazari 158 00:10:04,587 --> 00:10:08,560 să arunce puţină lumină asupra noastră, ca lumea să înţeleagă 159 00:10:08,560 --> 00:10:14,660 ce suportăm în ţările noastre de origine 160 00:10:14,660 --> 00:10:16,240 cum suferim 161 00:10:16,240 --> 00:10:20,776 și de ce ne riscăm viața ca să cerem azil. 162 00:10:20,776 --> 00:10:21,996 Mulțumesc. 163 00:10:21,996 --> 00:10:23,665 (Aplauze)