1 00:00:00,427 --> 00:00:02,230 Sou um "hazara". 2 00:00:02,552 --> 00:00:05,511 A terra do meu povo é o Afeganistão. 3 00:00:07,381 --> 00:00:10,626 Tal como centenas e milhares de outras crianças "hazara" 4 00:00:10,626 --> 00:00:12,564 eu nasci no exílio. 5 00:00:13,746 --> 00:00:18,253 A perseguição e a ação contra os "hazaras" 6 00:00:18,253 --> 00:00:21,760 forçaram os meus pais a sair do Afeganistão. 7 00:00:21,963 --> 00:00:26,513 Esta perseguição tem uma longa história que remonta ao fim da década de 1800 8 00:00:26,513 --> 00:00:29,500 e do domínio do rei Abdur Rahman. 9 00:00:30,266 --> 00:00:34,305 Este rei matou 63% da população "hazara". 10 00:00:34,897 --> 00:00:37,544 Construi minaretes com as cabeças deles. 11 00:00:37,544 --> 00:00:39,911 Muitos "hazaras" foram vendidos como escravos 12 00:00:39,911 --> 00:00:45,569 e muitos outros fugiram do país para o Irão e o Paquistão. 13 00:00:46,204 --> 00:00:48,920 Os meus pais também fugiram para o Paquistão 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,916 e instalaram-se em Quetta, onde eu nasci. 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,770 Depois do ataque de 11 de setembro às Torres Gémeas, 16 00:00:54,770 --> 00:00:56,645 tive oportunidade de ir ao Afeganistão 17 00:00:56,645 --> 00:00:59,257 pela primeira vez, com jornalistas estrangeiros. 18 00:00:59,257 --> 00:01:03,030 Tinha apenas 18 anos, e arranjei trabalho como intérprete. 19 00:01:03,030 --> 00:01:05,717 Ao fim de quatro anos, 20 00:01:05,717 --> 00:01:07,634 sentia-me suficientemente seguro 21 00:01:07,634 --> 00:01:10,413 para me mudar permanentemente para o Afeganistão. 22 00:01:11,674 --> 00:01:14,662 Trabalhava lá como fotojornalista 23 00:01:14,662 --> 00:01:18,577 e trabalhava em muitas reportagens. 24 00:01:18,577 --> 00:01:21,616 Uma das histórias mais importantes que fiz 25 00:01:21,616 --> 00:01:24,321 foi a dos rapazes dançarinos do Afeganistão. 26 00:01:25,582 --> 00:01:30,495 É uma história trágica sobre uma tradição terrível. 27 00:01:30,591 --> 00:01:34,052 Envolve jovens que dançam para senhores da guerra 28 00:01:34,052 --> 00:01:36,141 e homens poderosos da sociedade. 29 00:01:36,141 --> 00:01:39,902 Esses rapazes são muitas vezes raptados ou comprados aos pais pobres 30 00:01:39,902 --> 00:01:42,793 e são postos a trabalhar como escravos sexuais. 31 00:01:44,575 --> 00:01:46,209 Este é Shukur. 32 00:01:46,209 --> 00:01:49,400 Foi raptado de Cabul por um senhor da guerra. 33 00:01:49,400 --> 00:01:51,372 Foi levado para outra província, 34 00:01:51,372 --> 00:01:54,134 onde foi forçado a trabalhar como escravo sexual 35 00:01:54,134 --> 00:01:56,226 para o senhor da guerra e seus amigos. 36 00:01:56,226 --> 00:01:59,058 Quando esta história foi publicada no Washington Post, 37 00:01:59,058 --> 00:02:01,475 comecei a receber ameaças de morte 38 00:02:01,475 --> 00:02:05,118 e fui forçado a sair do Afeganistão 39 00:02:05,118 --> 00:02:07,510 como acontecera com os meus pais. 40 00:02:07,510 --> 00:02:10,923 Juntamente com a minha família, regressei a Quetta. 41 00:02:11,202 --> 00:02:13,523 A situação em Quetta tinha mudado drasticamente 42 00:02:13,523 --> 00:02:15,844 desde que eu de lá saíra em 2005. 43 00:02:15,844 --> 00:02:18,167 Outrora um porto pacífico para os "hazaras" 44 00:02:18,167 --> 00:02:23,440 tinha-se tornado na cidade mais perigosa do Paquistão. 45 00:02:23,601 --> 00:02:27,176 Os "hazaras" estão confinados em duas pequenas áreas 46 00:02:27,176 --> 00:02:31,307 e são marginalizados social e educacionalmente e punidos. 47 00:02:32,029 --> 00:02:33,469 Este é Nadir. 48 00:02:33,486 --> 00:02:35,613 Conhecia-o desde a minha infância. 49 00:02:35,613 --> 00:02:39,645 Foi ferido quando a carrinha dele sofreu uma emboscada de terroristas em Quetta. 50 00:02:40,323 --> 00:02:42,977 Veio a morrer dos ferimentos. 51 00:02:43,221 --> 00:02:47,710 Cerca de 1600 membros "hazara" 52 00:02:47,710 --> 00:02:50,629 foram mortos em diversos ataques. 53 00:02:51,437 --> 00:02:55,527 Cerca de 3000 foram feridos 54 00:02:55,527 --> 00:02:58,778 e muitos deles ficaram incapacitados permanentemente. 55 00:02:58,778 --> 00:03:02,076 Os ataques à comunidade "hazara" continuavam a piorar 56 00:03:02,076 --> 00:03:05,640 por isso não admira que muitos quisessem fugir. 57 00:03:05,640 --> 00:03:09,668 Depois do Afeganistão, do Irão e do Paquistão, 58 00:03:09,668 --> 00:03:15,940 a Austrália é a quarta maior população de "hazaras" em todo o mundo. 59 00:03:16,332 --> 00:03:19,141 Quando chegou altura de sair do Paquistão, 60 00:03:19,141 --> 00:03:21,091 a Austrália parecia ser a escolha óbvia. 61 00:03:21,091 --> 00:03:23,088 Financeiramente, só um de nós podia partir 62 00:03:23,088 --> 00:03:24,989 e decidiu-se que seria eu, 63 00:03:24,989 --> 00:03:28,359 na esperança de que, se eu chegasse ao meu destino são e salvo, 64 00:03:28,359 --> 00:03:31,334 podia trabalhar para conseguir levar o resto da minha família. 65 00:03:33,291 --> 00:03:34,870 Todos conhecíamos os riscos 66 00:03:34,870 --> 00:03:37,737 e como era terrível aquela viagem. 67 00:03:37,998 --> 00:03:41,963 Conheci muitas pessoas que perderam os seus entes queridos no mar. 68 00:03:42,416 --> 00:03:46,805 Era uma decisão desesperada, deixar tudo para trás 69 00:03:46,805 --> 00:03:49,680 e ninguém toma essa decisão facilmente. 70 00:03:49,680 --> 00:03:52,480 Se eu pudesse ir para a Austrália de avião, 71 00:03:52,480 --> 00:03:54,307 demoraria menos de 24 horas. 72 00:03:55,342 --> 00:03:58,306 Mas era impossível arranjar um visto. 73 00:03:58,471 --> 00:04:01,106 A minha viagem seria muito mais longa, 74 00:04:01,106 --> 00:04:03,186 muito mais complicada 75 00:04:03,186 --> 00:04:05,362 e sem dúvida mais perigosa. 76 00:04:06,206 --> 00:04:08,631 Tinha que voar até à Tailândia 77 00:04:08,631 --> 00:04:13,541 e, depois, por estrada e barco, chegar à Malásia e à Indonésia, 78 00:04:13,541 --> 00:04:16,139 pagando a pessoas e traficantes pelo caminho 79 00:04:16,139 --> 00:04:18,871 e gastando muito tempo a esconder-me 80 00:04:18,871 --> 00:04:21,952 e muito tempo sempre com medo de ser apanhado. 81 00:04:22,300 --> 00:04:26,687 Na Indonésia, juntei-me a um grupo de sete pessoas que procuravam asilo. 82 00:04:27,800 --> 00:04:29,962 Partilhámos um quarto 83 00:04:29,962 --> 00:04:33,119 numa cidade perto de Jacarta, chamada Bogor. 84 00:04:33,336 --> 00:04:35,775 Depois de passar uma semana em Bogor, 85 00:04:35,775 --> 00:04:38,963 três dos meus companheiros partiram para a perigosa viagem 86 00:04:38,963 --> 00:04:42,917 e, dois dias depois, recebemos a notícia 87 00:04:42,917 --> 00:04:47,158 do afundamento dum barco avariado no mar, que se dirigia para a Ilha do Natal. 88 00:04:47,506 --> 00:04:51,423 Viemos a saber que os nossos três companheiros — Nawroz, Jaffar e Shabbir — 89 00:04:51,423 --> 00:04:53,452 também estavam entre eles. 90 00:04:53,696 --> 00:04:55,656 Só Jaffar se salvou. 91 00:04:55,656 --> 00:04:59,336 Shabbir e Nawroz nunca mais foram vistos. 92 00:04:59,336 --> 00:05:01,450 Isso fez-me pensar 93 00:05:01,450 --> 00:05:03,568 se estaria a fazer o que devia. 94 00:05:03,568 --> 00:05:06,880 Concluí que não tinha outra hipótese senão continuar. 95 00:05:07,758 --> 00:05:11,552 Umas semanas depois, recebemos a chamada do traficante 96 00:05:11,552 --> 00:05:13,970 que nos avisava que o nosso barco estava pronto 97 00:05:13,970 --> 00:05:16,476 para começar a nossa viagem por mar. 98 00:05:16,476 --> 00:05:19,140 Fomos levados à noite para o barco principal 99 00:05:19,140 --> 00:05:21,480 num barco a motor, 100 00:05:21,480 --> 00:05:25,429 e embarcámos num velho barco de pesca que já estava sobrelotado. 101 00:05:25,603 --> 00:05:27,788 Éramos 93 102 00:05:27,788 --> 00:05:29,744 e estávamos todos por baixo do convés. 103 00:05:29,744 --> 00:05:32,140 Ninguém estava autorizado a ir lá acima. 104 00:05:32,140 --> 00:05:35,163 Pagámos 6000 dólares cada um 105 00:05:35,163 --> 00:05:37,166 por esta parte da viagem. 106 00:05:37,166 --> 00:05:39,551 A primeira noite e dia correram sem problemas 107 00:05:39,551 --> 00:05:42,660 mas, na segunda noite, o tempo mudou. 108 00:05:43,657 --> 00:05:47,370 As ondas sacudiam o barco e as tábuas rangiam. 109 00:05:47,568 --> 00:05:52,257 As pessoas por baixo do convés choravam, rezavam, invocavam os seus entes queridos. 110 00:05:52,257 --> 00:05:53,825 Gritavam. 111 00:05:53,825 --> 00:05:56,202 Foi um momento terrível. 112 00:05:56,932 --> 00:05:59,758 Parecia uma cena apocalíptica 113 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 ou uma dessas cenas dos filmes de Hollywood 114 00:06:04,583 --> 00:06:08,153 que mostram que está tudo a desfazer-se 115 00:06:08,153 --> 00:06:10,225 e o mundo está a acabar. 116 00:06:10,225 --> 00:06:12,849 Estava a acontecer-nos na vida real. 117 00:06:14,336 --> 00:06:16,270 Não tínhamos esperança. 118 00:06:17,374 --> 00:06:20,720 O nosso barco flutuava como uma caixa de fósforos 119 00:06:20,720 --> 00:06:22,760 sem qualquer controlo. 120 00:06:24,900 --> 00:06:27,382 As ondas eram muito mais altas do que o nosso barco 121 00:06:27,382 --> 00:06:31,455 e a água entrava mais depressa do que as bombas conseguiam escoar. 122 00:06:33,480 --> 00:06:35,406 Perdemos a esperança. 123 00:06:35,702 --> 00:06:37,645 Pensámos que era o fim. 124 00:06:37,828 --> 00:06:39,876 Estávamos a observar a nossa morte 125 00:06:39,876 --> 00:06:41,885 e eu ia-a documentando. 126 00:06:42,137 --> 00:06:43,879 O capitão disse-nos 127 00:06:43,879 --> 00:06:46,733 que não íamos conseguir safar-nos, 128 00:06:46,733 --> 00:06:48,880 o barco tinha que voltar para trás. 129 00:06:49,775 --> 00:06:51,834 Fomos para o convés 130 00:06:51,834 --> 00:06:54,644 e acendemos e apagámos os archotes 131 00:06:54,644 --> 00:06:58,682 para atrair a atenção de qualquer barco que passasse. 132 00:06:59,578 --> 00:07:03,253 Continuámos a tentar atrair as atenções, 133 00:07:03,253 --> 00:07:06,510 acenando com os coletes de salvação e com assobios. 134 00:07:07,750 --> 00:07:10,084 Por fim, chegámos a uma pequena ilha. 135 00:07:10,084 --> 00:07:13,239 O nosso barco despedaçou-se contra as rochas. 136 00:07:13,761 --> 00:07:15,578 Mergulhei na água, 137 00:07:15,578 --> 00:07:19,390 destruindo a máquina fotográfica, tudo o que tinha registado. 138 00:07:20,538 --> 00:07:23,930 Mas, felizmente, o cartão de memória sobreviveu. 139 00:07:24,791 --> 00:07:26,866 Havia uma floresta densa. 140 00:07:27,518 --> 00:07:32,965 Dividimo-nos em muitos grupos enquanto discutíamos sobre o que fazer. 141 00:07:32,965 --> 00:07:35,333 Estávamos todos assustados e confusos. 142 00:07:35,333 --> 00:07:38,630 Depois de passar a noite na praia, 143 00:07:38,630 --> 00:07:40,966 encontrámos um cais e cocos. 144 00:07:41,426 --> 00:07:44,327 Fizemos sinais a um barco numa estância ali perto 145 00:07:44,327 --> 00:07:48,800 e fomos rapidamente entregues à polícia marítima indonésia. 146 00:07:50,628 --> 00:07:52,708 No Centro de Detenção de Serang 147 00:07:52,708 --> 00:07:56,531 apareceu um oficial da imigração que nos revistou furtivamente. 148 00:07:57,158 --> 00:08:00,778 Tirou-nos os telemóveis, os meus 300 dólares, 149 00:08:00,778 --> 00:08:03,938 os sapatos, para não podermos fugir. 150 00:08:05,233 --> 00:08:10,164 Nós vigiámos os guardas, observando os seus movimentos 151 00:08:10,164 --> 00:08:11,878 e, por volta das 4 da madrugada, 152 00:08:11,878 --> 00:08:14,262 quando eles estavam sentados à roda duma fogueira, 153 00:08:14,262 --> 00:08:17,648 removemos duas vidraças duma janela que dava para o exterior 154 00:08:17,648 --> 00:08:19,462 e esgueirámo-nos por ela. 155 00:08:19,462 --> 00:08:23,744 Trepámos a uma árvore junto dum muro que tinha estilhaços de vidro. 156 00:08:24,639 --> 00:08:26,599 Pusemos uma almofada sobre aquilo. 157 00:08:26,599 --> 00:08:29,886 envolvemos os braços com lençóis, 158 00:08:29,886 --> 00:08:31,731 trepámos o muro 159 00:08:31,731 --> 00:08:34,322 e fugimos de pés descalços. 160 00:08:35,418 --> 00:08:37,589 Estava livre, 161 00:08:37,589 --> 00:08:40,200 mas com um futuro incerto, 162 00:08:40,200 --> 00:08:41,734 sem dinheiro. 163 00:08:43,210 --> 00:08:45,852 A única coisa que eu tinha era o cartão de memória 164 00:08:45,852 --> 00:08:48,319 com as fotos e vídeos. 165 00:08:49,189 --> 00:08:52,318 Quando o meu documentário foi para o ar no SBS Dateline, 166 00:08:52,318 --> 00:08:55,190 muitos dos meus amigos vieram a saber da minha situação 167 00:08:55,190 --> 00:08:56,710 e tentaram ajudar-me. 168 00:08:56,710 --> 00:09:00,682 Não permitiram que eu me metesse noutro barco com risco da vida. 169 00:09:00,682 --> 00:09:02,650 Também decidi ficar na Indonésia 170 00:09:02,650 --> 00:09:06,980 e apresentar o meu caso à Organização de Refugiados das NU 171 00:09:06,980 --> 00:09:09,410 mas tinha muito medo de acabar na Indonésia 172 00:09:09,410 --> 00:09:12,661 durante muitos anos sem fazer nada e incapaz de trabalhar, 173 00:09:12,661 --> 00:09:15,349 tal como os outros que procuravam asilo. 174 00:09:15,706 --> 00:09:18,930 Mas aconteceu que comigo foi um pouco diferente. 175 00:09:21,616 --> 00:09:23,383 Eu tive sorte. 176 00:09:23,923 --> 00:09:28,485 Os meus contactos funcionaram para acelerar o meu caso na Organização dos Refugiados 177 00:09:28,485 --> 00:09:32,119 e fui instalado na Austrália em maio de 2013. 178 00:09:33,119 --> 00:09:36,802 Nem todos os que procuram asilo têm a sorte que eu tive. 179 00:09:37,298 --> 00:09:43,170 É mesmo difícil viver a vida com um destino incerto, no limbo. 180 00:09:46,109 --> 00:09:48,419 A questão dos que procuram asilo na Austrália 181 00:09:48,419 --> 00:09:51,363 tem sido tão extremamente politizada 182 00:09:51,363 --> 00:09:53,949 que perdeu a sua face humana. 183 00:09:54,271 --> 00:09:59,824 Os que procuram asilo têm sido demonizados e assim apresentados às pessoas. 184 00:10:00,372 --> 00:10:04,785 Espero que a minha história e a história de outros "hazaras" 185 00:10:04,785 --> 00:10:08,168 possam lançar alguma luz para mostrar 186 00:10:08,168 --> 00:10:12,261 como essas pessoas sofrem nos seus países de origem 187 00:10:14,487 --> 00:10:16,180 e quanto sofrem. 188 00:10:16,501 --> 00:10:20,916 Porque é que arriscam a vida para procurar asilo. 189 00:10:20,916 --> 00:10:22,252 Obrigado. 190 00:10:22,426 --> 00:10:23,665 (Aplausos)