1 00:00:00,462 --> 00:00:02,552 Eu sou um hazara. 2 00:00:02,552 --> 00:00:07,381 A terra do meu povo é o Afeganistão. 3 00:00:07,381 --> 00:00:10,400 Como centenas de milhares de outras crianças hazaras, 4 00:00:10,400 --> 00:00:13,164 eu nasci no exílio. 5 00:00:13,164 --> 00:00:17,366 A contínua perseguição e ações contra os hazaras 6 00:00:17,366 --> 00:00:21,963 forçaram os meus pais a deixar o Afeganistão. 7 00:00:21,963 --> 00:00:26,374 Esta perseguição tem uma longa história, já ocorrendo desde o fim dos anos 1800, 8 00:00:26,374 --> 00:00:29,301 e o reinado do Rei Abdur Rahman. 9 00:00:30,181 --> 00:00:34,497 Ele matou 63% da população hazara. 10 00:00:34,497 --> 00:00:37,544 Ele construiu minaretes com suas cabeças. 11 00:00:37,544 --> 00:00:39,911 Muitos hazaras foram vendidos como escravos 12 00:00:39,911 --> 00:00:45,574 e muitos outros fugiram do país para o Irã e Paquistão. 13 00:00:45,574 --> 00:00:48,920 Meus pais também fugiram para o Paquistão 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,916 e estabeleceram-se em Quetta, onde nasci. 15 00:00:51,916 --> 00:00:54,857 Depois do ataque de 11 de setembro às Torres Gêmeas, 16 00:00:54,857 --> 00:00:56,915 tive oportunidade de ir ao Afeganistão 17 00:00:56,915 --> 00:00:59,223 pela primeira vez, com jornalistas estrangeiros. 18 00:00:59,223 --> 00:01:03,030 Eu tinha apenas 18 anos quando consegui um emprego como intérprete. 19 00:01:03,030 --> 00:01:05,213 Depois de quatro anos, 20 00:01:05,213 --> 00:01:09,903 senti-me suficientemente seguro para mudar-me para o Afeganistão para sempre, 21 00:01:09,903 --> 00:01:14,523 trabalhei lá como fotojornalista 22 00:01:14,523 --> 00:01:18,769 e cobri muitas histórias. 23 00:01:18,769 --> 00:01:21,373 Sendo que uma das mais importantes que fiz 24 00:01:21,373 --> 00:01:24,387 foi a dos garotos dançarinos do Afeganistão. 25 00:01:25,497 --> 00:01:30,461 É uma história trágica sobre uma tradição deplorável. 26 00:01:30,461 --> 00:01:34,052 Ela envolve crianças que dançam para os senhores da guerra, 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,141 e para os homens poderosos da sociedade. 28 00:01:36,141 --> 00:01:39,902 Esses meninos são muitas vezes raptados ou comprados de pais pobres, 29 00:01:39,902 --> 00:01:42,967 e são forçados a trabalhar como escravos sexuais. 30 00:01:43,817 --> 00:01:45,731 Este aqui é Shukur. 31 00:01:45,731 --> 00:01:49,400 Ele foi raptado de Cabul por um senhor da guerra. 32 00:01:49,400 --> 00:01:51,372 Ele foi levado à uma outra província, 33 00:01:51,372 --> 00:01:56,133 e forçado a ser escravo sexual para o senhor da guerra e seus amigos. 34 00:01:56,133 --> 00:01:59,058 Quando esta história foi publicada no Washington Post, 35 00:01:59,058 --> 00:02:01,380 comecei a receber ameaças de morte, 36 00:02:01,380 --> 00:02:05,118 e fui forçado a sair do Afeganistão, 37 00:02:05,118 --> 00:02:07,510 como também foram meus pais. 38 00:02:07,510 --> 00:02:11,202 Voltei para Quetta com minha família. 39 00:02:11,202 --> 00:02:15,614 A situação em Quetta havia mudado muito desde que saí de lá em 2005. 40 00:02:15,614 --> 00:02:18,167 Antes, um paraíso tranquilo para os hazaras, 41 00:02:18,167 --> 00:02:23,601 agora tinha se tornado a cidade mais perigosa do Paquistão. 42 00:02:23,601 --> 00:02:27,176 Os hazaras estão confinados em duas pequenas áreas, 43 00:02:27,176 --> 00:02:31,889 e são marginalizados socialmente, na educação e financeiramente. 44 00:02:31,889 --> 00:02:33,469 Este é Nadir. 45 00:02:33,469 --> 00:02:35,466 Eu o conheço desde a infância. 46 00:02:35,466 --> 00:02:39,645 Ele foi ferido quando sua van foi emboscada por terroristas em Quetta. 47 00:02:40,255 --> 00:02:43,221 Mais tarde ele morreu devido aos ferimentos. 48 00:02:43,221 --> 00:02:47,706 Cerca de 1.600 membros do grupo hazara 49 00:02:47,706 --> 00:02:51,129 foram mortos em vários ataques, 50 00:02:51,129 --> 00:02:55,527 cerca de 3 mil foram feridos, 51 00:02:55,527 --> 00:02:58,778 e muitos ficaram incapacitados permanentemente. 52 00:02:58,778 --> 00:03:02,076 Os ataques à comunidade hazara só pioravam, 53 00:03:02,076 --> 00:03:04,908 logo, não é de se estranhar que muitos queriam escapar. 54 00:03:04,908 --> 00:03:09,668 Depois do Afeganistão, Irã, Paquistão, 55 00:03:09,668 --> 00:03:15,962 a Austrália é a quarta maior concentração de hazaras no mundo. 56 00:03:15,962 --> 00:03:19,031 Quando veio a hora de deixar o Paquistão, 57 00:03:19,031 --> 00:03:21,071 a Austrália parecia ser a melhor escolha. 58 00:03:21,071 --> 00:03:23,088 Financeiramente, só um de nós poderia ir, 59 00:03:23,088 --> 00:03:24,756 e ficou decidido que seria eu, 60 00:03:24,756 --> 00:03:28,299 na esperança que, se eu chegasse ao meu destino, com segurança, 61 00:03:28,299 --> 00:03:33,291 poderia trabalhar e então trazer o resto da família para ficarmos juntos. 62 00:03:33,291 --> 00:03:34,870 Todos nós sabíamos dos riscos 63 00:03:34,870 --> 00:03:37,842 e o quão aterrorizante seria a viagem, 64 00:03:37,842 --> 00:03:42,416 e eu conhecia muita gente que tinha perdido entes queridos no mar. 65 00:03:42,416 --> 00:03:46,805 Era uma decisão desesperada, deixar tudo para trás, 66 00:03:46,805 --> 00:03:49,680 e não é fácil tomar esta decisão. 67 00:03:49,680 --> 00:03:51,866 Se fosse possível ir de avião para a Austrália, 68 00:03:51,866 --> 00:03:54,490 em menos de 24 horas eu chegaria lá. 69 00:03:54,490 --> 00:03:58,576 Mas era impossível conseguir o visto. 70 00:03:58,576 --> 00:04:00,689 Minha viagem foi muito mais longa, 71 00:04:00,689 --> 00:04:02,943 muito mais complicada, 72 00:04:02,943 --> 00:04:05,989 e, certamente, mais perigosa. 73 00:04:05,989 --> 00:04:08,631 Indo para a Tailândia de avião, 74 00:04:08,631 --> 00:04:13,209 e depois por estrada e barco para a Malásia e a Indonésia. 75 00:04:13,209 --> 00:04:15,844 Pagando as pessoas e os traficantess a viagem toda, 76 00:04:15,844 --> 00:04:18,584 me escondendo a maior parte do tempo 77 00:04:18,584 --> 00:04:22,300 e com medo de ser pego. 78 00:04:22,300 --> 00:04:26,687 Na Indonésia, me juntei a um grupo de sete pessoas buscando asilo. 79 00:04:26,687 --> 00:04:29,241 Nós compartilhamos um quarto 80 00:04:29,241 --> 00:04:33,119 numa cidade na periferia de Jacarta chamada Bogor. 81 00:04:33,119 --> 00:04:35,419 Passada uma semana em Bogor, 82 00:04:35,419 --> 00:04:38,868 três dos meus companheiros partiram para a viagem perigosa, 83 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 e, dois dias depois, tivemos notícias 84 00:04:42,700 --> 00:04:47,506 de que um barco tinha afundado a caminho da Ilha do Natal. 85 00:04:47,506 --> 00:04:51,267 Ficamos sabendo que nossos companheiros, Nawroz, Jaffar e Shabbir, 86 00:04:51,267 --> 00:04:53,218 estavam neste barco. 87 00:04:53,218 --> 00:04:55,656 Só Jaffar se salvou. 88 00:04:55,656 --> 00:04:59,249 Nunca mais vimos Shabbir e Nawroz. 89 00:04:59,249 --> 00:05:00,898 Isto me fez pensar, 90 00:05:00,898 --> 00:05:03,568 estou agindo certo? 91 00:05:03,568 --> 00:05:07,515 Cheguei à conclusão que não tinha outra escolha senão ir. 92 00:05:07,515 --> 00:05:11,370 Umas semanas mais tarde, recebemos um telefonema do traficante de pessoas 93 00:05:11,370 --> 00:05:16,060 avisando-nos que um barco estava pronto para começar nossa viagem. 94 00:05:16,060 --> 00:05:20,560 Fomos levados, de noite, para o nosso barco, em uma lancha. 95 00:05:20,560 --> 00:05:25,603 Nós embarcamos em um barco de pesca velho já lotado. 96 00:05:25,603 --> 00:05:29,536 Éramos 93 pessoas e ficamos todos abaixo do convés. 97 00:05:29,536 --> 00:05:31,919 Ninguém tinha autorização de subir. 98 00:05:31,919 --> 00:05:36,927 Cada um pagou US$ 6 mil por este trecho da viagem. 99 00:05:36,927 --> 00:05:39,395 A primeira noite e dia correram sem problemas, 100 00:05:39,395 --> 00:05:42,623 mas na segunda noite, o clima mudou. 101 00:05:43,693 --> 00:05:47,568 As ondas jogavam o barco e as tábuas gemiam. 102 00:05:47,568 --> 00:05:51,910 Todos abaixo do convés choravam, rezavam, lembrando seus entes queridos. 103 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 Eles gritavam. 104 00:05:53,652 --> 00:05:55,811 Foi um momento terrível. 105 00:05:57,031 --> 00:05:59,758 Era como uma cena apocalíptica, 106 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 ou, uma dessas cenas de um filme hollywoodiano, 107 00:06:04,583 --> 00:06:07,788 que mostram que tudo está sendo destruído 108 00:06:07,788 --> 00:06:10,225 e o mundo está acabando. 109 00:06:10,225 --> 00:06:12,419 Por certo isto aconteceu conosco. 110 00:06:14,079 --> 00:06:17,192 Tínhamos perdido a esperança. 111 00:06:17,192 --> 00:06:20,720 Nosso barco flutuava como uma caixa de fósforos na água 112 00:06:20,720 --> 00:06:22,556 sem nenhum controle. 113 00:06:23,406 --> 00:06:26,618 As ondas eram mais altas do que o barco, 114 00:06:27,668 --> 00:06:31,725 e a água entrava com maior rapidez do que as bombas conseguiam esvaziar. 115 00:06:33,105 --> 00:06:35,511 Perdemos qualquer esperança. 116 00:06:35,511 --> 00:06:37,790 Pensávamos que era o fim. 117 00:06:37,790 --> 00:06:41,476 Víamos nossas mortes e eu estava documentando. 118 00:06:41,988 --> 00:06:44,709 O capitão nos disse 119 00:06:44,709 --> 00:06:48,776 que não podíamos continuar, que o barco tinha que retornar. 120 00:06:49,767 --> 00:06:51,834 Fomos para o convés 121 00:06:51,834 --> 00:06:54,216 e ligamos e desligamos nossas lanternas 122 00:06:54,216 --> 00:06:59,265 para atrair a atenção de qualquer barco que passasse. 123 00:06:59,265 --> 00:07:06,379 Tentávamos atrair atenção abanando nossos coletes salva-vidas e assobiando. 124 00:07:07,269 --> 00:07:10,084 Por fim, chegamos em uma pequena ilha. 125 00:07:10,084 --> 00:07:13,335 Nosso barco bateu nos rochedos, 126 00:07:13,335 --> 00:07:15,125 eu caí no mar, 127 00:07:15,805 --> 00:07:19,495 minha câmera ficou danificada. 128 00:07:20,175 --> 00:07:23,861 Mas, felizmente, o cartão de memória sobreviveu. 129 00:07:24,421 --> 00:07:26,816 Era uma floresta densa. 130 00:07:27,376 --> 00:07:32,965 Nos dividimos em grupos para discutir o que fazer. 131 00:07:32,965 --> 00:07:35,333 Estávamos confusos e com muito medo. 132 00:07:35,333 --> 00:07:38,630 Após uma noite na praia, 133 00:07:38,630 --> 00:07:41,253 encontramos um cais e cocos. 134 00:07:41,253 --> 00:07:44,249 Fizemos sinal a um barco de um parque ali perto, 135 00:07:44,249 --> 00:07:48,238 e, logo em seguida, fomos entregues à polícia marítima da Indonésia. 136 00:07:50,098 --> 00:07:52,100 No Centro de Detenção de Serang 137 00:07:52,100 --> 00:07:56,608 um oficial de imigração veio e, furtivamente, nos revistou despidos. 138 00:07:56,908 --> 00:08:00,526 Ele levou nossos celulares e meus US$ 300, 139 00:08:00,526 --> 00:08:03,938 nossos sapatos e assim não poderíamos fugir, 140 00:08:03,938 --> 00:08:09,999 mas ficamos vigiando os guardas, checando seus movimentos 141 00:08:09,999 --> 00:08:13,882 e por volta das quatro da manhã, enquanto eles sentavam em volta de uma fogueira, 142 00:08:13,882 --> 00:08:17,396 nós removemos duas vidraças de uma janela que dava para o lado de fora 143 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 e escapamos. 144 00:08:18,915 --> 00:08:23,744 Trepamos uma árvore junto ao muro externo que tinha cacos de vidro no topo. 145 00:08:24,514 --> 00:08:26,043 Pusemos um travesseiro por cima, 146 00:08:26,043 --> 00:08:31,413 cobrimos nossos braços com lençóis, pulamos o muro 147 00:08:31,413 --> 00:08:34,488 e fugimos descalços. 148 00:08:35,178 --> 00:08:36,727 Eu estava livre, 149 00:08:37,617 --> 00:08:39,924 com um futuro incerto, 150 00:08:39,924 --> 00:08:41,304 sem dinheiro. 151 00:08:42,664 --> 00:08:47,108 A única coisa que tinha era o cartão de memória com as fotos e filmes. 152 00:08:48,858 --> 00:08:52,275 Quando meu documentário foi ao ar no SBS Dateline, 153 00:08:52,275 --> 00:08:54,854 muitos amigos vieram a saber sobre a minha situação, 154 00:08:54,854 --> 00:08:56,710 e tentaram me ajudar. 155 00:08:56,710 --> 00:09:00,448 Eles não me deixaram pegar um outro barco e arriscar minha vida. 156 00:09:00,448 --> 00:09:04,564 Também decidi ficar na Indonésia e processar meu caso pela ACNUR, 157 00:09:05,660 --> 00:09:08,807 mas eu receava muito que iria acabar ficando na Indonésia 158 00:09:08,807 --> 00:09:12,021 durante anos sem fazer nada e sem poder trabalhar, 159 00:09:12,021 --> 00:09:15,056 como todos os outros procurando asilo. 160 00:09:15,706 --> 00:09:18,930 Mas o que aconteceu comigo foi um pouco diferente. 161 00:09:22,230 --> 00:09:23,913 Eu tive sorte. 162 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 Meus contatos se empenharam em expedir meu processo pela ACNUR 163 00:09:28,381 --> 00:09:32,419 e eu fui reassentado na Austrália em maio de 2013. 164 00:09:33,119 --> 00:09:37,298 Nem todos que requerem asilo têm tanta sorte quanto eu tive. 165 00:09:37,298 --> 00:09:43,678 Realmente é difícil viver com um destino incerto, no limbo. 166 00:09:45,738 --> 00:09:48,419 A questão dos que procuram asilo na Austrália 167 00:09:48,419 --> 00:09:51,137 tem sido tão politizada 168 00:09:51,137 --> 00:09:54,271 que perdeu seu lado humano. 169 00:09:54,271 --> 00:09:59,902 Eles são demonizados e assim apresentados às pessoas. 170 00:10:00,372 --> 00:10:04,907 Eu espero que a minha história e a história de outros hazaras 171 00:10:04,907 --> 00:10:07,960 possam servir aqui de esclarecimento e mostrar às pessoas 172 00:10:07,960 --> 00:10:12,261 como essas pessoas sofrem em seus países de origem, 173 00:10:14,431 --> 00:10:16,180 e o quanto sofrem, 174 00:10:16,180 --> 00:10:20,916 por que arriscam suas vidas procurando asilo. 175 00:10:20,916 --> 00:10:22,426 Obrigado. 176 00:10:22,426 --> 00:10:23,665 (Aplausos)