1 00:00:00,462 --> 00:00:02,552 Sono un hazara 2 00:00:02,552 --> 00:00:07,381 e la patria del mio popolo è l'Afghanistan. 3 00:00:07,381 --> 00:00:10,400 Come migliaia di altri bambini hazara, 4 00:00:10,400 --> 00:00:13,164 sono nato in esilio. 5 00:00:13,164 --> 00:00:17,366 Le continue persecuzioni e le campagne contro gli hazara 6 00:00:17,366 --> 00:00:21,963 costrinsero i miei genitori a lasciare l'Afghanistan. 7 00:00:21,963 --> 00:00:26,374 È una persecuzione con una lunga storia che risale alla fine del 19 secolo, 8 00:00:26,374 --> 00:00:29,301 durante il regno di Abdur Rahman. 9 00:00:29,301 --> 00:00:34,897 Rahman uccise il 63% della popolazione hazara 10 00:00:34,897 --> 00:00:37,544 e costruì minareti con le loro teste. 11 00:00:37,544 --> 00:00:39,911 Molti hazara furono venduti come schiavi 12 00:00:39,911 --> 00:00:46,204 mentre altri abbandonarono il Paese, rifugiandosi in Iran e in Pakistan. 13 00:00:46,204 --> 00:00:48,920 Anche i miei genitori fuggirono in Pakistan 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,916 e si sistemarono a Quetta, dove sono nato. 15 00:00:51,916 --> 00:00:54,857 Dopo l'attacco alle Torri Gemelle dell'11 settembre, 16 00:00:54,857 --> 00:00:56,645 riuscii ad andare in Afghanistan 17 00:00:56,645 --> 00:00:59,223 per la prima volta, con dei giornalisti stranieri 18 00:00:59,223 --> 00:01:03,030 Avevo appena 18 anni e trovai lavoro come interprete. 19 00:01:03,030 --> 00:01:05,213 Dopo quattro anni, 20 00:01:05,213 --> 00:01:09,903 ritenni abbastanza sicuro trasferirmi definitivamente in Afghanistan, 21 00:01:09,903 --> 00:01:14,523 dove iniziai a lavorare come fotografo documentarista, 22 00:01:14,523 --> 00:01:18,769 occupandomi di diverse storie. 23 00:01:18,769 --> 00:01:21,373 Una delle più importanti 24 00:01:21,373 --> 00:01:26,087 era quella dei ballerini-prostituti afghani. 25 00:01:26,087 --> 00:01:30,591 È una storia tragica che nasce da una terribile tradizione. 26 00:01:30,591 --> 00:01:34,052 Si tratta di ragazzini, che danzano per i signori della guerra 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,141 e per i potenti della società afghana. 28 00:01:36,141 --> 00:01:39,902 Questi bambini vengono per lo più rapiti o venduti da genitori indigenti 29 00:01:39,902 --> 00:01:42,967 e ridotti in stato di schiavitù sessuale. 30 00:01:42,967 --> 00:01:45,731 Questo è Shukur. 31 00:01:45,731 --> 00:01:49,400 Fu rapito a Kabul da un signore della guerra, 32 00:01:49,400 --> 00:01:51,372 condotto in un'altra provincia 33 00:01:51,372 --> 00:01:56,133 e costretto a prostituirsi per il signore e i suoi amici. 34 00:01:56,133 --> 00:01:59,058 Quando la sua storia venne pubblicata sul Washington Post, 35 00:01:59,058 --> 00:02:01,380 iniziai a ricevere minacce di morte 36 00:02:01,380 --> 00:02:05,118 e sia io che i miei genitori 37 00:02:05,118 --> 00:02:07,510 fummo costretti a lasciare l'Afghanistan. 38 00:02:07,510 --> 00:02:11,202 Facemmo ritorno a Quetta, 39 00:02:11,202 --> 00:02:15,614 ma la situazione era molto cambiata dal 2005, quando ero partito. 40 00:02:15,614 --> 00:02:18,167 Quello che prima era un rifugio sicuro per gli hazara, 41 00:02:18,167 --> 00:02:23,601 era diventata la città più pericolosa del Pakistan. 42 00:02:23,601 --> 00:02:27,176 Gli hazara erano confinati in due aree ristrette, 43 00:02:27,176 --> 00:02:32,029 puniti ed emarginati dal punto di vista sociale e culturale. 44 00:02:32,029 --> 00:02:33,469 Questo è Nadir. 45 00:02:33,469 --> 00:02:35,466 Lo conoscevo da quando ero bambino. 46 00:02:35,466 --> 00:02:39,645 Fu ferito a Quetta, durante un attentato terroristico al suo furgone. 47 00:02:39,645 --> 00:02:43,221 In seguito morì per le ferite riportate. 48 00:02:43,221 --> 00:02:47,006 Circa 1.600 hazara 49 00:02:47,006 --> 00:02:50,629 sono stati uccisi in diversi attacchi, 50 00:02:50,629 --> 00:02:55,527 altri 3.000 sono stati feriti 51 00:02:55,527 --> 00:02:58,778 e molti sono rimasti invalidi in modo permanente. 52 00:02:58,778 --> 00:03:02,076 Gli attacchi alla comunità hazara non facevano che peggiorare, 53 00:03:02,076 --> 00:03:04,908 perciò non c'era da stupirsi che molti volessero fuggire. 54 00:03:04,908 --> 00:03:09,668 Dopo Afghanistan, Iran e Pakistan, 55 00:03:09,668 --> 00:03:16,332 l'Australia ospita la quarta comunità hazara più numerosa al mondo. 56 00:03:16,332 --> 00:03:19,141 Quando arrivò il momento di lasciare il Pakistan, 57 00:03:19,141 --> 00:03:21,091 l'Australia sembrò la scelta più ovvia. 58 00:03:21,091 --> 00:03:23,088 Per motivi economici, solo uno di noi poteva partire 59 00:03:23,088 --> 00:03:24,946 e fu deciso che sarei stato io, 60 00:03:24,946 --> 00:03:28,299 nella speranza che, una volta giunto a destinazione sano e salvo, 61 00:03:28,299 --> 00:03:33,291 avrei lavorato per aiutare la mia famiglia a raggiungermi. 62 00:03:33,291 --> 00:03:34,870 I rischi li conoscevamo bene. 63 00:03:34,870 --> 00:03:37,842 Sapevamo quanto il viaggio fosse spaventoso. 64 00:03:37,842 --> 00:03:42,416 Avevo incontrato molte persone che avevano perso i propri cari in mare. 65 00:03:42,416 --> 00:03:46,805 Lasciarsi tutto alle spalle era una decisione disperata, 66 00:03:46,805 --> 00:03:49,680 una decisione che nessuno prende a cuor leggero. 67 00:03:49,680 --> 00:03:51,866 Se solo avessi potuto andarci in aereo, 68 00:03:51,866 --> 00:03:54,490 ci avrei messo meno di 24 ore ad arrivare. 69 00:03:54,490 --> 00:03:58,576 Ma ottenere un visto era impossibile. 70 00:03:58,576 --> 00:04:00,689 Il mio viaggio sarebbe stato molto più lungo, 71 00:04:00,689 --> 00:04:02,943 più complicato 72 00:04:02,943 --> 00:04:05,989 e sicuramente più pericoloso. 73 00:04:05,989 --> 00:04:08,631 Avrei dovuto raggiungere la Thailandia per via aerea, 74 00:04:08,631 --> 00:04:13,429 proseguire su strada e poi per mare attraverso Malesia e Indonesia, 75 00:04:13,429 --> 00:04:15,844 sempre pagando i vari trafficanti 76 00:04:15,844 --> 00:04:18,584 e passando la maggior parte del tempo a nascondermi 77 00:04:18,584 --> 00:04:22,300 per paura di essere catturato. 78 00:04:22,300 --> 00:04:26,687 In Indonesia, mi unii a un gruppo di 7 persone richiedenti asilo. 79 00:04:26,687 --> 00:04:29,241 Dormimmo tutti nella stessa stanza 80 00:04:29,241 --> 00:04:33,119 a Bogor, una città poco lontana da Jakarta. 81 00:04:33,119 --> 00:04:35,419 Dopo aver trascorso una settimana a Bogor, 82 00:04:35,419 --> 00:04:38,868 tre dei miei compagni partirono per il difficile viaggio 83 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 e due giorni dopo ci giunse la notizia 84 00:04:42,700 --> 00:04:47,506 che un'imbarcazione era affondata sulla rotta di Christmas Island. 85 00:04:47,506 --> 00:04:51,267 Ci dissero che i nostri compagni, Nawroz, Jaffar e Shabbir 86 00:04:51,267 --> 00:04:53,218 si trovavano su quel barcone. 87 00:04:53,218 --> 00:04:55,656 Solo Jaffar si era salvato. 88 00:04:55,656 --> 00:04:59,379 Shabbir e Nawroz non furono mai più ritrovati. 89 00:04:59,379 --> 00:05:00,898 Questo mi diede da pensare. 90 00:05:00,898 --> 00:05:03,568 Stavo facendo veramente la cosa giusta? 91 00:05:03,568 --> 00:05:07,515 Giunsi alla conclusione che non avevo altra scelta. 92 00:05:07,515 --> 00:05:11,370 Poche settimane dopo, ricevemmo la chiamata dei trafficanti. 93 00:05:11,370 --> 00:05:16,060 Ci avvisavano che la barca per il nostro viaggio era pronta. 94 00:05:16,060 --> 00:05:18,940 Ci trasportarono verso la nave principale 95 00:05:18,940 --> 00:05:20,588 con una barca a motore. 96 00:05:20,588 --> 00:05:25,603 Salimmo a bordo di un peschereccio, vecchio e già sovraccarico. 97 00:05:25,603 --> 00:05:27,693 Eravamo in 93, 98 00:05:27,693 --> 00:05:29,666 tutti sotto coperta. 99 00:05:29,666 --> 00:05:31,919 A nessuno era permesso andare sopra. 100 00:05:31,919 --> 00:05:35,077 Per questa parte del viaggio 101 00:05:35,077 --> 00:05:37,166 avevamo pagato 6.000 dollari a testa. 102 00:05:37,166 --> 00:05:39,395 Per le prime 24 ore tutto filò liscio, 103 00:05:39,395 --> 00:05:42,623 ma la seconda notte il tempo cambiò. 104 00:05:42,623 --> 00:05:47,568 La nave era squassata dalle onde e le assi del ponte stridevano. 105 00:05:47,568 --> 00:05:51,910 Quelli sottocoperta piangevano e pregavano, ricordando i loro cari 106 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 e gridando. 107 00:05:53,652 --> 00:05:55,811 Fu un momento terribile. 108 00:05:55,811 --> 00:05:59,758 Una scena da giudizio universale, 109 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 o meglio, una di quelle scene da film 110 00:06:04,583 --> 00:06:07,788 dove tutto viene distrutto 111 00:06:07,788 --> 00:06:10,225 perché la fine del mondo è arrivata. 112 00:06:10,225 --> 00:06:12,849 Solo che per noi non era un film. 113 00:06:12,849 --> 00:06:17,192 Non c'era scampo. 114 00:06:17,192 --> 00:06:20,720 La nostra nave galleggiava sull'acqua come un fiammifero, 115 00:06:20,720 --> 00:06:22,856 completamente fuori controllo. 116 00:06:22,856 --> 00:06:26,618 Le onde erano altissime 117 00:06:26,618 --> 00:06:32,655 e la nave imbarcava più acqua di quanta le pompe riuscissero a estrarre. 118 00:06:32,655 --> 00:06:35,511 Ogni speranza era perduta. 119 00:06:35,511 --> 00:06:37,950 Pensavamo che fosse finita. 120 00:06:37,950 --> 00:06:39,876 Stavamo assistendo alla nostra morte 121 00:06:39,876 --> 00:06:42,268 e io ero lì a documentarla. 122 00:06:42,268 --> 00:06:44,219 Il capitano disse 123 00:06:44,219 --> 00:06:46,586 che non potevamo farcela, 124 00:06:46,586 --> 00:06:49,767 dovevamo tornare indietro. 125 00:06:49,767 --> 00:06:51,834 Salimmo in coperta 126 00:06:51,834 --> 00:06:54,366 accendendo e spegnendo le torce 127 00:06:54,366 --> 00:06:59,265 per attrarre l'attenzione delle barche di passaggio. 128 00:06:59,265 --> 00:07:06,649 Continuammo a provarci fischiando e sventolando i giubbotti di salvataggio. 129 00:07:06,649 --> 00:07:10,084 Infine, raggiungemmo un'isoletta. 130 00:07:10,084 --> 00:07:13,335 L'imbarcazione si schiantò sugli scogli, 131 00:07:13,335 --> 00:07:15,378 io caddi in acqua 132 00:07:15,378 --> 00:07:19,025 e la macchina fotografica andò distrutta con tutto ciò che avevo ripreso. 133 00:07:19,025 --> 00:07:24,791 Ma per fortuna riuscii a salvare la memory card. 134 00:07:24,791 --> 00:07:27,206 Ci ritrovammo in una fitta foresta 135 00:07:27,206 --> 00:07:32,965 e ci dividemmo in diversi gruppi poiché non eravamo d'accordo sul da farsi. 136 00:07:32,965 --> 00:07:35,333 Eravamo tutti spaventati e confusi. 137 00:07:35,333 --> 00:07:38,630 Quindi, dopo aver trascorso la notte sulla spiaggia, 138 00:07:38,630 --> 00:07:41,253 trovammo una banchina e delle noci di cocco. 139 00:07:41,253 --> 00:07:44,249 Facemmo cenno a una barca di un villaggio vicino 140 00:07:44,249 --> 00:07:48,498 e fummo prontamente consegnati alla guardia costiera indonesiana. 141 00:07:48,498 --> 00:07:52,100 Al centro di detenzione di Serang, 142 00:07:52,100 --> 00:07:57,158 un ufficiale dell'immigrazione venne a perquisirci furtivamente. 143 00:07:57,158 --> 00:08:00,526 Ci tolsero il telefonino, i miei 300 dollari, 144 00:08:00,526 --> 00:08:03,938 le scarpe, per impedirci di fuggire, 145 00:08:03,938 --> 00:08:09,999 ma noi continuammo a osservare le guardie, controllando i loro movimenti 146 00:08:09,999 --> 00:08:13,842 e verso le quattro di mattina, quando si sedettero attorno al fuoco, 147 00:08:13,842 --> 00:08:17,396 rimovemmo due vetri da una finestra che dava sull'esterno 148 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 e sgusciammo fuori. 149 00:08:18,915 --> 00:08:23,744 Ci arrampicammo su un albero vicino a una parete esterna, sormontata da schegge di vetro. 150 00:08:23,744 --> 00:08:26,043 Ci appoggiammo sopra un cuscino, 151 00:08:26,043 --> 00:08:29,573 ci fasciammo gli avambracci con strisce di lenzuola 152 00:08:29,573 --> 00:08:31,671 e scavalcammo il muro 153 00:08:31,671 --> 00:08:35,418 fuggendo via a piedi nudi. 154 00:08:35,418 --> 00:08:37,207 Ero libero, 155 00:08:37,207 --> 00:08:39,924 con un futuro incerto 156 00:08:39,924 --> 00:08:41,734 e senza un soldo. 157 00:08:41,734 --> 00:08:48,858 L'unica cosa che avevo era quella memory card con le foto e i filmati. 158 00:08:48,858 --> 00:08:52,275 Quando il mio documentario andò in onda su SBS Dateline, 159 00:08:52,275 --> 00:08:54,854 molti miei amici vennero a sapere della mia situazione 160 00:08:54,854 --> 00:08:56,710 e cercarono di aiutarmi. 161 00:08:56,710 --> 00:09:00,448 Non mi permisero di prendere un'altra nave, col rischio di morire. 162 00:09:00,448 --> 00:09:04,953 Decisi di rimanere in Indonesia e di sottoporre il mio caso all'UNHCR, 163 00:09:04,953 --> 00:09:08,807 ma temevo che avrei finito per rimanere in Indonesia 164 00:09:08,807 --> 00:09:12,461 per chissà quanti anni, senza far nulla e senza poter lavorare, 165 00:09:12,461 --> 00:09:15,706 come tutti i richiedenti asilo. 166 00:09:15,706 --> 00:09:18,930 Ma per me le cose andarono diversamente. 167 00:09:18,930 --> 00:09:23,923 Ebbi fortuna. 168 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 I miei contatti fecero di tutto per accelerare la mia pratica con l'UNHCR 169 00:09:28,381 --> 00:09:33,119 e mi trasferii in Australia nel maggio del 2013. 170 00:09:33,119 --> 00:09:37,298 Non tutti i richiedenti asilo sono così fortunati. 171 00:09:37,298 --> 00:09:44,588 È molto difficile vivere con un destino incerto, in un limbo. 172 00:09:44,588 --> 00:09:48,419 Il problema dei richiedenti asilo in Australia 173 00:09:48,419 --> 00:09:51,137 è stato politicizzato a un punto tale 174 00:09:51,137 --> 00:09:54,271 da perdere il suo lato umano. 175 00:09:54,271 --> 00:10:00,372 I richiedenti asilo sono stati demonizzati e poi presentati all'opinione pubblica. 176 00:10:00,372 --> 00:10:04,907 Spero che la mia storia e quella di altri hazara 177 00:10:04,907 --> 00:10:07,960 possa aiutare a comprendere 178 00:10:07,960 --> 00:10:12,261 quanto questa popolazione abbia sofferto nei paesi d'origine 179 00:10:12,261 --> 00:10:16,180 e le tribolazioni a cui gli hazara vanno incontro 180 00:10:16,180 --> 00:10:20,916 quando rischiano la vita per andare in cerca di asilo. 181 00:10:20,916 --> 00:10:22,426 Grazie. 182 00:10:22,426 --> 00:10:23,665 (Applausi)