WEBVTT 00:00:00.462 --> 00:00:02.402 Saya adalah seorang Hazara, 00:00:02.402 --> 00:00:06.001 dan kampung halaman bangsa kami adalah Afghanistan. 00:00:07.141 --> 00:00:10.310 Seperti ratusan ribu anak-anak suku Hazara, 00:00:10.310 --> 00:00:13.394 saya lahir di pengasingan. 00:00:13.394 --> 00:00:17.586 Penganiayaan dan penindasan yang berkepanjangan terhadap suku Hazara 00:00:17.586 --> 00:00:21.873 memaksa orang tua saya untuk meninggalkan Afghanistan. NOTE Paragraph 00:00:21.873 --> 00:00:26.274 Penindasan ini mempunyai sejarah panjang, yang terjadi sejak akhir tahun 1800-an, 00:00:26.274 --> 00:00:30.271 di masa pemerintahan Raja Abdur Rahman. 00:00:30.271 --> 00:00:34.747 Ia membunuh 63% populasi suku Hazara. 00:00:34.747 --> 00:00:37.284 Ia membangun menara dengan kepala mereka. 00:00:37.284 --> 00:00:39.921 Banyak orang Hazara yang dijual sebagai budak, 00:00:39.921 --> 00:00:45.924 dan banyak yang melarikan diri ke negara tetangga seperti Iran dan Pakistan. 00:00:45.924 --> 00:00:48.920 Orang tua saya juga melarikan diri ke Pakistan, 00:00:48.920 --> 00:00:51.766 dan menetap di Quetta, tempat kelahiran saya. NOTE Paragraph 00:00:51.766 --> 00:00:54.857 Setelah serangan 11 September terhadap Menara Kembar WTC di AS, 00:00:54.857 --> 00:00:57.005 saya mendapat kesempatan pergi ke Afghanistan 00:00:57.005 --> 00:00:59.513 untuk pertama kalinya, bersama para wartawan asing. 00:00:59.513 --> 00:01:02.810 Saya baru 18 tahun, dan saya bekerja sebagai penerjemah. 00:01:02.810 --> 00:01:05.403 Setelah empat tahun, 00:01:05.403 --> 00:01:09.903 saya merasa cukup aman untuk menetap permanen di Afghanistan, 00:01:09.903 --> 00:01:14.523 dan saya bekerja sebagai seorang fotografer dokumenter 00:01:14.523 --> 00:01:18.549 dan saya mengerjakan banyak kisah. NOTE Paragraph 00:01:18.549 --> 00:01:21.373 Salah satu kisah terpenting yang pernah saya liput 00:01:21.373 --> 00:01:24.527 adalah anak-anak laki-laki penari dari Afghanistan. 00:01:25.247 --> 00:01:30.461 Ini adalah kisah tragis tentang tradisi yang menjijikkan. 00:01:30.461 --> 00:01:33.802 Tradisi dimana anak-anak kecil menari untuk panglima perang 00:01:33.802 --> 00:01:36.141 dan orang-orang yang berpengaruh di masyarakat. 00:01:36.141 --> 00:01:40.282 Anak-anak ini seringkali diculik atau dibeli dari orang tua mereka yang miskin, 00:01:40.282 --> 00:01:44.007 dan mereka dipekerjakan sebagai budak seks. 00:01:44.007 --> 00:01:46.221 Ini adalah Shukur. 00:01:46.221 --> 00:01:49.220 Ia diculik dari Kabul oleh seorang panglima perang. 00:01:49.220 --> 00:01:51.372 Ia dibawa ke provinsi lain, 00:01:51.372 --> 00:01:55.973 dimana ia dipaksa menjadi budak seks untuk panglima perang dan teman-temannya. NOTE Paragraph 00:01:55.973 --> 00:01:59.058 Ketika kisah ini diterbitkan di Washington Post, 00:01:59.058 --> 00:02:01.380 Saya mulai menerima ancaman kematian, 00:02:01.380 --> 00:02:04.958 dan saya terpaksa meninggalkan Afghanistan, 00:02:04.958 --> 00:02:07.510 seperti orang tua saya dahulu. 00:02:07.510 --> 00:02:10.952 Bersama keluarga saya, saya kembali ke Quetta. 00:02:10.952 --> 00:02:15.614 Situasi di Quetta telah berubah dramatis sejak saya pergi pada tahun 2005. 00:02:15.614 --> 00:02:18.617 Tempat yang pernah menjadi surga damai bagi suku Hazara, 00:02:18.617 --> 00:02:23.431 sekarang telah berubah menjadi kota yang paling berbahaya di Pakistan. 00:02:23.431 --> 00:02:27.176 Bangsa Hazara dibatasi dalam dua area kecil, 00:02:27.176 --> 00:02:32.029 dan mereka disisihkan secara sosial, dalam pendidikan, dan finansial. 00:02:32.029 --> 00:02:33.469 Ini Nadir. 00:02:33.469 --> 00:02:35.566 Saya sudah mengenalnya sejak saya kecil. 00:02:35.566 --> 00:02:40.025 Ia terluka saat mobil van miliknya disergap oleh teroris di Quetta. 00:02:40.025 --> 00:02:43.051 Ia kemudian meninggal karena luka-lukanya. 00:02:43.051 --> 00:02:47.496 Sekitar 1.600 orang Hazara 00:02:47.496 --> 00:02:51.019 telah terbunuh dalam berbagai serangan, 00:02:51.019 --> 00:02:56.067 dan sekitar 3,000 orang terluka, 00:02:56.067 --> 00:02:58.778 dan banyak dari mereka yang menderita cacat permanen. 00:02:58.778 --> 00:03:01.736 Serangan terhadap suku Hazara semakin memburuk, 00:03:01.736 --> 00:03:04.908 sehingga tidak heran bila banyak yang ingin melarikan diri. NOTE Paragraph 00:03:04.908 --> 00:03:09.478 Setelah Afghanistan, Iran, Pakistan, 00:03:09.478 --> 00:03:16.222 Australia adalah rumah terbesar keempat bagi populasi Hazara di dunia. 00:03:16.222 --> 00:03:18.891 Ketika saatnya tiba untuk meninggalkan Pakistan, 00:03:18.891 --> 00:03:20.901 Australia menjadi pilihan yang jelas. 00:03:20.901 --> 00:03:23.358 Secara finansial, hanya satu orang yang bisa pergi, 00:03:23.358 --> 00:03:25.356 and kami putuskan saya yang pergi, 00:03:25.356 --> 00:03:28.089 dengan harapan apabila saya sampai dengan selamat, 00:03:28.089 --> 00:03:33.021 saya bisa bekerja untuk membawa seluruh keluarga saya nantinya. NOTE Paragraph 00:03:33.021 --> 00:03:34.870 Kami semua tahu resikonya, 00:03:34.870 --> 00:03:37.842 dan bagaimana menakutkan perjalanan itu, 00:03:37.842 --> 00:03:42.036 dan saya bertemu banyak orang yang kehilangan orang yang dicintai di laut. 00:03:42.036 --> 00:03:46.475 Sebuah keputusan nekat untuk meninggalkan semuanya, 00:03:46.475 --> 00:03:49.680 dan ini bukan keputusan yang mudah bagi siapa pun. 00:03:49.680 --> 00:03:52.536 Seandainya saya bisa terbang begitu saja ke Australia, 00:03:52.536 --> 00:03:54.780 saya akan sampai disini dalam 24 jam. 00:03:54.780 --> 00:03:58.266 Tetapi untuk mendapatkan visa adalah mustahil. 00:03:58.266 --> 00:04:00.689 Perjalanan saya jadi jauh lebih panjang, 00:04:00.689 --> 00:04:03.103 jauh lebih rumit, 00:04:03.103 --> 00:04:05.989 dan pastinya lebih berbahaya, 00:04:05.989 --> 00:04:08.551 naik pesawat ke Thailand, 00:04:08.551 --> 00:04:13.429 dan kemudian lewat darat dan dengan kapal ke Malaysia dan Indonesia, 00:04:13.429 --> 00:04:16.084 membayar orang dan penyelundup sepanjang perjalanan 00:04:16.084 --> 00:04:18.944 dan menghabiskan banyak waktu bersembunyi 00:04:18.944 --> 00:04:22.180 dan setiap saat ketakutan akan tertangkap. NOTE Paragraph 00:04:22.180 --> 00:04:26.687 Di Indonesia, saya bergabung dengan sekelompok 7 orang pencari suaka. 00:04:26.687 --> 00:04:29.541 Kami semua tidur di satu kamar 00:04:29.541 --> 00:04:33.019 di sebuah kota di luar Jakarta, disebut Bogor. 00:04:33.019 --> 00:04:35.489 Setelah satu minggu di Bogor, 00:04:35.489 --> 00:04:38.868 tiga teman sekamar saya berangkat menuju perjalanan berbahaya, 00:04:38.868 --> 00:04:42.700 dan kami mendengar beritanya dua hari kemudian 00:04:42.700 --> 00:04:46.926 bahwa sebuah perahu tenggelam di laut menuju Christmas Island. 00:04:47.506 --> 00:04:51.267 Ternyata tiga teman sekamar kami -- Nawroz, Jaffar dan Shabbir -- 00:04:51.267 --> 00:04:53.498 ada di salah satu perahu itu. 00:04:53.498 --> 00:04:55.656 Hanya Jaffar yang selamat. 00:04:55.656 --> 00:04:59.249 Shabbir dan Nawroz tak pernah terlihat lagi. 00:04:59.249 --> 00:05:00.898 Hal ini membuat saya berpikir, 00:05:00.898 --> 00:05:03.438 apakah saya melakukan hal yang benar? 00:05:03.438 --> 00:05:07.645 Saya simpulkan bahwa saya benar-benar tidak punya pilihan selain melanjutkan. NOTE Paragraph 00:05:07.645 --> 00:05:11.520 Beberapa minggu kemudian, kami menerima panggilan dari penyelundup 00:05:11.520 --> 00:05:16.060 yang memberitahukan bahwa perahu telah siap untuk memulai perjalanan laut kami. 00:05:16.060 --> 00:05:19.150 Kami dibawa di malam hari menuju kapal utama 00:05:19.150 --> 00:05:20.738 dengan perahu bermotor, 00:05:20.738 --> 00:05:25.603 lalu kami naik perahu nelayan tua yang sudah kelebihan beban. 00:05:25.603 --> 00:05:27.443 Ada 93 orang di perahu itu, 00:05:27.443 --> 00:05:29.526 dan kami semua ada di ruang bawah dek. 00:05:29.526 --> 00:05:31.919 Tak seorang pun diizinkan naik ke atas. 00:05:31.919 --> 00:05:35.077 Masing-masing kami membayar 6,000 dolar 00:05:35.077 --> 00:05:37.166 untuk perjalanan ini. 00:05:37.166 --> 00:05:39.395 Hari pertama berjalan dengan lancar, 00:05:39.395 --> 00:05:43.483 tetapi malam berikutnya, cuaca berubah. NOTE Paragraph 00:05:43.483 --> 00:05:47.328 Ombak mengombang-ambingkan perahu, dan kayu berderak-derik. 00:05:47.328 --> 00:05:51.910 Orang-orang di bawah dek menangis, berdoa, mengenang orang-orang yang mereka cintai. 00:05:51.910 --> 00:05:53.652 Mereka menjerit. 00:05:53.652 --> 00:05:55.521 Saat yang mengerikan. 00:05:57.011 --> 00:05:59.758 Seperti sebuah adegan kiamat, 00:05:59.758 --> 00:06:04.583 atau mungkin seperti adegan di film-film Hollywood 00:06:04.583 --> 00:06:08.098 di mana segalanya menjadi kacau 00:06:08.098 --> 00:06:10.225 dan dunia akan berakhir. 00:06:10.225 --> 00:06:12.849 Hal itu benar-benar terjadi pada kami. 00:06:13.789 --> 00:06:16.442 Kami tidak punya harapan apa pun. 00:06:17.192 --> 00:06:20.720 Kapal kami terapung seperti kotak korek api di atas air 00:06:20.720 --> 00:06:22.576 tanpa kendali. 00:06:23.736 --> 00:06:27.498 Tinggi ombak melebihi kapal kami, 00:06:27.498 --> 00:06:33.265 dan air masuk lebih cepat daripada yang dikeluarkan oleh pompa motor. 00:06:33.265 --> 00:06:35.511 Kami semua putus harapan. 00:06:35.511 --> 00:06:37.480 Kami pikir, inilah akhirnya. 00:06:37.480 --> 00:06:39.476 Kami menyaksikan kematian kami, 00:06:39.476 --> 00:06:41.738 dan saya mendokumentasikannya. NOTE Paragraph 00:06:41.738 --> 00:06:43.499 Kapten kapal memberitahu kami 00:06:43.499 --> 00:06:46.586 bahwa kami tidak akan selamat, 00:06:46.586 --> 00:06:49.547 kami harus berputar haluan. 00:06:49.547 --> 00:06:51.834 Kami kembali ke dek 00:06:51.834 --> 00:06:54.366 dan menghidup-matikan obor 00:06:54.366 --> 00:06:58.925 untuk menarik perhatian kapal yang lewat. 00:06:59.615 --> 00:07:06.239 Kami terus mencoba menarik perhatian dengan melambaikan pelampung dan bersiul. NOTE Paragraph 00:07:07.259 --> 00:07:10.074 Akhirnya, kami berhasil mendarat di sebuah pulau kecil. 00:07:10.074 --> 00:07:13.335 Perahu kami menerjang bebatuan, 00:07:13.335 --> 00:07:15.788 saya terjatuh ke dalam air 00:07:15.788 --> 00:07:20.145 kamera saya hancur, dan semua yang saya dokumentasikan. 00:07:20.465 --> 00:07:24.521 Tapi untungnya, kartu memorinya selamat. NOTE Paragraph 00:07:24.791 --> 00:07:26.716 Pulau itu memiliki hutan lebat. 00:07:27.206 --> 00:07:32.675 Kami berdebat tentang langkah berikutnya dan berpisah menjadi banyak kelompok. 00:07:32.675 --> 00:07:35.333 Kami semua ketakutan dan kebingungan. 00:07:35.333 --> 00:07:38.350 Kemudian, setelah bermalam di pantai, 00:07:38.350 --> 00:07:40.863 kami menemukan dermaga dan kelapa. 00:07:40.863 --> 00:07:44.369 Kami memanggil kapal dari sebuah resort di dekat sana, 00:07:44.369 --> 00:07:48.558 dan kemudian segera diserahkan pada polisi perairan Indonesia. NOTE Paragraph 00:07:50.428 --> 00:07:52.100 Di Pusat Penahanan Serang, 00:07:52.100 --> 00:07:56.978 seorang petugas imigrasi datang dan kami dilucuti dan digeledah. 00:07:56.978 --> 00:08:00.526 Ia mengambil ponsel kami, 300 dolar uang saya, 00:08:00.526 --> 00:08:03.608 sepatu kami agar kami tidak bisa melarikan diri, 00:08:03.608 --> 00:08:10.169 tapi kami terus mengamati para petugas, mengawasi gerakan mereka, 00:08:10.169 --> 00:08:13.842 dan sekitar jam 4 pagi, ketika mereka duduk di sekitar api unggun, 00:08:13.842 --> 00:08:17.396 kami melepaskan 2 lapis kaca dari jendela yang menghadap ke luar 00:08:17.396 --> 00:08:18.915 dan menyelinap keluar. 00:08:18.915 --> 00:08:24.264 Kami memanjat pohon di samping dinding yang bagian atasnya ditaburi pecahan kaca. 00:08:24.264 --> 00:08:26.043 Kami meletakkan bantal di atasnya 00:08:26.043 --> 00:08:29.453 dan membungkus lengan kami dengan sprei 00:08:29.453 --> 00:08:31.221 dan memanjat dinding tersebut, 00:08:31.221 --> 00:08:34.308 dan kami lari tanpa alas kaki. NOTE Paragraph 00:08:34.948 --> 00:08:36.557 Saya bebas, 00:08:37.517 --> 00:08:39.924 dengan masa depan yang tak pasti, 00:08:39.924 --> 00:08:41.774 tak punya uang. 00:08:42.744 --> 00:08:48.248 Satu-satunya yang saya miliki adalah kartu memori dengan dengan foto dan video. 00:08:48.738 --> 00:08:52.275 Ketika dokumentasi saya disiarkan di SBS Dateline, 00:08:52.275 --> 00:08:54.964 banyak teman jadi tahu tentang situasi saya, 00:08:54.964 --> 00:08:56.710 dan mencoba membantu saya. 00:08:56.710 --> 00:09:00.758 Mereka tidak mengizinkan saya untuk naik kapal lagi dan mempertaruhkan nyawa. 00:09:00.758 --> 00:09:05.253 Saya memutuskan untuk tinggal di Indonesia dan memproses kasus saya melalui UNHCR, 00:09:05.253 --> 00:09:08.807 tetapi saya sangat takut saya akan menetap di Indonesia 00:09:08.807 --> 00:09:12.311 selama bertahun-tahun, tak melakukan apa pun dan tak bisa bekerja, 00:09:12.311 --> 00:09:15.086 seperti para pencari suaka lainnya. NOTE Paragraph 00:09:15.706 --> 00:09:18.310 Tapi kasus saya sedikit berbeda. 00:09:18.930 --> 00:09:23.923 Saya beruntung. 00:09:23.923 --> 00:09:28.381 Kenalan saya membantu mempercepat kasus saya di UNHCR, 00:09:28.381 --> 00:09:32.729 dan saya ditempatkan di Australia pada bulan Mei 2013. NOTE Paragraph 00:09:32.729 --> 00:09:37.298 Tidak semua pencari suaka seberuntung saya. 00:09:37.298 --> 00:09:43.848 Sangat susah menjalani hidup dengan nasib tidak pasti, penuh ketidakpastian. NOTE Paragraph 00:09:45.768 --> 00:09:48.069 Isu tentang pencari suaka di Australia 00:09:48.069 --> 00:09:50.987 telah begitu dipolitisasi 00:09:51.137 --> 00:09:53.921 sehingga tidak ada lagi wajah kemanusiaan di sana. 00:09:53.921 --> 00:10:00.372 Para pencari suaka dipandang buruk dan dipersepsikan buruk pada masyarakat. 00:10:00.372 --> 00:10:04.647 Saya berharap kisah saya dan kisah orang Hazara lainnya 00:10:04.647 --> 00:10:08.260 dapat memberikan titik terang untuk menunjukkan ke orang-orang 00:10:08.260 --> 00:10:12.261 penderitaan mereka di negara asal mereka, 00:10:14.131 --> 00:10:16.180 dan bagaimana mereka menderita, 00:10:16.180 --> 00:10:20.776 mengapa mereka mempertaruhkan nyawa mereka untuk mencari suaka. NOTE Paragraph 00:10:20.776 --> 00:10:22.046 Terima kasih. NOTE Paragraph 00:10:22.046 --> 00:10:23.665 (Tepuk tangan)