1 00:00:00,462 --> 00:00:02,402 Saya adalah seorang Hazara, 2 00:00:02,402 --> 00:00:06,001 dan kampung halaman bangsa kami adalah Afghanistan. 3 00:00:07,141 --> 00:00:10,310 Seperti ratusan ribu anak-anak suku Hazara, 4 00:00:10,310 --> 00:00:13,394 saya lahir di pengasingan. 5 00:00:13,394 --> 00:00:17,586 Penganiayaan dan penindasan yang berkepanjangan terhadap suku Hazara 6 00:00:17,586 --> 00:00:21,873 memaksa orang tua saya untuk meninggalkan Afghanistan. 7 00:00:21,873 --> 00:00:26,274 Penindasan ini mempunyai sejarah panjang, yang terjadi sejak akhir tahun 1800-an, 8 00:00:26,274 --> 00:00:30,271 di masa pemerintahan Raja Abdur Rahman. 9 00:00:30,271 --> 00:00:34,747 Ia membunuh 63% populasi suku Hazara. 10 00:00:34,747 --> 00:00:37,284 Ia membangun menara dengan kepala mereka. 11 00:00:37,284 --> 00:00:39,921 Banyak orang Hazara yang dijual sebagai budak, 12 00:00:39,921 --> 00:00:45,924 dan banyak yang melarikan diri ke negara tetangga seperti Iran dan Pakistan. 13 00:00:45,924 --> 00:00:48,920 Orang tua saya juga melarikan diri ke Pakistan, 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,766 dan menetap di Quetta, tempat kelahiran saya. 15 00:00:51,766 --> 00:00:54,857 Setelah serangan 11 September terhadap Menara Kembar WTC di AS, 16 00:00:54,857 --> 00:00:57,005 saya mendapat kesempatan pergi ke Afghanistan 17 00:00:57,005 --> 00:00:59,513 untuk pertama kalinya, bersama para wartawan asing. 18 00:00:59,513 --> 00:01:02,810 Saya baru 18 tahun, dan saya bekerja sebagai penerjemah. 19 00:01:02,810 --> 00:01:05,403 Setelah empat tahun, 20 00:01:05,403 --> 00:01:09,903 saya merasa cukup aman untuk menetap permanen di Afghanistan, 21 00:01:09,903 --> 00:01:14,523 dan saya bekerja sebagai seorang fotografer dokumenter 22 00:01:14,523 --> 00:01:18,549 dan saya mengerjakan banyak kisah. 23 00:01:18,549 --> 00:01:21,373 Salah satu kisah terpenting yang pernah saya liput 24 00:01:21,373 --> 00:01:24,527 adalah anak-anak laki-laki penari dari Afghanistan. 25 00:01:25,247 --> 00:01:30,461 Ini adalah kisah tragis tentang tradisi yang menjijikkan. 26 00:01:30,461 --> 00:01:33,802 Tradisi dimana anak-anak kecil menari untuk panglima perang 27 00:01:33,802 --> 00:01:36,141 dan orang-orang yang berpengaruh di masyarakat. 28 00:01:36,141 --> 00:01:40,282 Anak-anak ini seringkali diculik atau dibeli dari orang tua mereka yang miskin, 29 00:01:40,282 --> 00:01:44,007 dan mereka dipekerjakan sebagai budak seks. 30 00:01:44,007 --> 00:01:46,221 Ini adalah Shukur. 31 00:01:46,221 --> 00:01:49,220 Ia diculik dari Kabul oleh seorang panglima perang. 32 00:01:49,220 --> 00:01:51,372 Ia dibawa ke provinsi lain, 33 00:01:51,372 --> 00:01:55,973 dimana ia dipaksa menjadi budak seks untuk panglima perang dan teman-temannya. 34 00:01:55,973 --> 00:01:59,058 Ketika kisah ini diterbitkan di Washington Post, 35 00:01:59,058 --> 00:02:01,380 Saya mulai menerima ancaman kematian, 36 00:02:01,380 --> 00:02:04,958 dan saya terpaksa meninggalkan Afghanistan, 37 00:02:04,958 --> 00:02:07,510 seperti orang tua saya dahulu. 38 00:02:07,510 --> 00:02:10,952 Bersama keluarga saya, saya kembali ke Quetta. 39 00:02:10,952 --> 00:02:15,614 Situasi di Quetta telah berubah dramatis sejak saya pergi pada tahun 2005. 40 00:02:15,614 --> 00:02:18,617 Tempat yang pernah menjadi surga damai bagi suku Hazara, 41 00:02:18,617 --> 00:02:23,431 sekarang telah berubah menjadi kota yang paling berbahaya di Pakistan. 42 00:02:23,431 --> 00:02:27,176 Bangsa Hazara dibatasi dalam dua area kecil, 43 00:02:27,176 --> 00:02:32,029 dan mereka disisihkan secara sosial, dalam pendidikan, dan finansial. 44 00:02:32,029 --> 00:02:33,469 Ini Nadir. 45 00:02:33,469 --> 00:02:35,566 Saya sudah mengenalnya sejak saya kecil. 46 00:02:35,566 --> 00:02:40,025 Ia terluka saat mobil van miliknya disergap oleh teroris di Quetta. 47 00:02:40,025 --> 00:02:43,051 Ia kemudian meninggal karena luka-lukanya. 48 00:02:43,051 --> 00:02:47,496 Sekitar 1.600 orang Hazara 49 00:02:47,496 --> 00:02:51,019 telah terbunuh dalam berbagai serangan, 50 00:02:51,019 --> 00:02:56,067 dan sekitar 3,000 orang terluka, 51 00:02:56,067 --> 00:02:58,778 dan banyak dari mereka yang menderita cacat permanen. 52 00:02:58,778 --> 00:03:01,736 Serangan terhadap suku Hazara semakin memburuk, 53 00:03:01,736 --> 00:03:04,908 sehingga tidak heran bila banyak yang ingin melarikan diri. 54 00:03:04,908 --> 00:03:09,478 Setelah Afghanistan, Iran, Pakistan, 55 00:03:09,478 --> 00:03:16,222 Australia adalah rumah terbesar keempat bagi populasi Hazara di dunia. 56 00:03:16,222 --> 00:03:18,891 Ketika saatnya tiba untuk meninggalkan Pakistan, 57 00:03:18,891 --> 00:03:20,901 Australia menjadi pilihan yang jelas. 58 00:03:20,901 --> 00:03:23,358 Secara finansial, hanya satu orang yang bisa pergi, 59 00:03:23,358 --> 00:03:25,356 and kami putuskan saya yang pergi, 60 00:03:25,356 --> 00:03:28,089 dengan harapan apabila saya sampai dengan selamat, 61 00:03:28,089 --> 00:03:33,021 saya bisa bekerja untuk membawa seluruh keluarga saya nantinya. 62 00:03:33,021 --> 00:03:34,870 Kami semua tahu resikonya, 63 00:03:34,870 --> 00:03:37,842 dan bagaimana menakutkan perjalanan itu, 64 00:03:37,842 --> 00:03:42,036 dan saya bertemu banyak orang yang kehilangan orang yang dicintai di laut. 65 00:03:42,036 --> 00:03:46,475 Sebuah keputusan nekat untuk meninggalkan semuanya, 66 00:03:46,475 --> 00:03:49,680 dan ini bukan keputusan yang mudah bagi siapa pun. 67 00:03:49,680 --> 00:03:52,536 Seandainya saya bisa terbang begitu saja ke Australia, 68 00:03:52,536 --> 00:03:54,780 saya akan sampai disini dalam 24 jam. 69 00:03:54,780 --> 00:03:58,266 Tetapi untuk mendapatkan visa adalah mustahil. 70 00:03:58,266 --> 00:04:00,689 Perjalanan saya jadi jauh lebih panjang, 71 00:04:00,689 --> 00:04:03,103 jauh lebih rumit, 72 00:04:03,103 --> 00:04:05,989 dan pastinya lebih berbahaya, 73 00:04:05,989 --> 00:04:08,551 naik pesawat ke Thailand, 74 00:04:08,551 --> 00:04:13,429 dan kemudian lewat darat dan dengan kapal ke Malaysia dan Indonesia, 75 00:04:13,429 --> 00:04:16,084 membayar orang dan penyelundup sepanjang perjalanan 76 00:04:16,084 --> 00:04:18,944 dan menghabiskan banyak waktu bersembunyi 77 00:04:18,944 --> 00:04:22,180 dan setiap saat ketakutan akan tertangkap. 78 00:04:22,180 --> 00:04:26,687 Di Indonesia, saya bergabung dengan sekelompok 7 orang pencari suaka. 79 00:04:26,687 --> 00:04:29,541 Kami semua tidur di satu kamar 80 00:04:29,541 --> 00:04:33,019 di sebuah kota di luar Jakarta, disebut Bogor. 81 00:04:33,019 --> 00:04:35,489 Setelah satu minggu di Bogor, 82 00:04:35,489 --> 00:04:38,868 tiga teman sekamar saya berangkat menuju perjalanan berbahaya, 83 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 dan kami mendengar beritanya dua hari kemudian 84 00:04:42,700 --> 00:04:46,926 bahwa sebuah perahu tenggelam di laut menuju Christmas Island. 85 00:04:47,506 --> 00:04:51,267 Ternyata tiga teman sekamar kami -- Nawroz, Jaffar dan Shabbir -- 86 00:04:51,267 --> 00:04:53,498 ada di salah satu perahu itu. 87 00:04:53,498 --> 00:04:55,656 Hanya Jaffar yang selamat. 88 00:04:55,656 --> 00:04:59,249 Shabbir dan Nawroz tak pernah terlihat lagi. 89 00:04:59,249 --> 00:05:00,898 Hal ini membuat saya berpikir, 90 00:05:00,898 --> 00:05:03,438 apakah saya melakukan hal yang benar? 91 00:05:03,438 --> 00:05:07,645 Saya simpulkan bahwa saya benar-benar tidak punya pilihan selain melanjutkan. 92 00:05:07,645 --> 00:05:11,520 Beberapa minggu kemudian, kami menerima panggilan dari penyelundup 93 00:05:11,520 --> 00:05:16,060 yang memberitahukan bahwa perahu telah siap untuk memulai perjalanan laut kami. 94 00:05:16,060 --> 00:05:19,150 Kami dibawa di malam hari menuju kapal utama 95 00:05:19,150 --> 00:05:20,738 dengan perahu bermotor, 96 00:05:20,738 --> 00:05:25,603 lalu kami naik perahu nelayan tua yang sudah kelebihan beban. 97 00:05:25,603 --> 00:05:27,443 Ada 93 orang di perahu itu, 98 00:05:27,443 --> 00:05:29,526 dan kami semua ada di ruang bawah dek. 99 00:05:29,526 --> 00:05:31,919 Tak seorang pun diizinkan naik ke atas. 100 00:05:31,919 --> 00:05:35,077 Masing-masing kami membayar 6,000 dolar 101 00:05:35,077 --> 00:05:37,166 untuk perjalanan ini. 102 00:05:37,166 --> 00:05:39,395 Hari pertama berjalan dengan lancar, 103 00:05:39,395 --> 00:05:43,483 tetapi malam berikutnya, cuaca berubah. 104 00:05:43,483 --> 00:05:47,328 Ombak mengombang-ambingkan perahu, dan kayu berderak-derik. 105 00:05:47,328 --> 00:05:51,910 Orang-orang di bawah dek menangis, berdoa, mengenang orang-orang yang mereka cintai. 106 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 Mereka menjerit. 107 00:05:53,652 --> 00:05:55,521 Saat yang mengerikan. 108 00:05:57,011 --> 00:05:59,758 Seperti sebuah adegan kiamat, 109 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 atau mungkin seperti adegan di film-film Hollywood 110 00:06:04,583 --> 00:06:08,098 di mana segalanya menjadi kacau 111 00:06:08,098 --> 00:06:10,225 dan dunia akan berakhir. 112 00:06:10,225 --> 00:06:12,849 Hal itu benar-benar terjadi pada kami. 113 00:06:13,789 --> 00:06:16,442 Kami tidak punya harapan apa pun. 114 00:06:17,192 --> 00:06:20,720 Kapal kami terapung seperti kotak korek api di atas air 115 00:06:20,720 --> 00:06:22,576 tanpa kendali. 116 00:06:23,736 --> 00:06:27,498 Tinggi ombak melebihi kapal kami, 117 00:06:27,498 --> 00:06:33,265 dan air masuk lebih cepat daripada yang dikeluarkan oleh pompa motor. 118 00:06:33,265 --> 00:06:35,511 Kami semua putus harapan. 119 00:06:35,511 --> 00:06:37,480 Kami pikir, inilah akhirnya. 120 00:06:37,480 --> 00:06:39,476 Kami menyaksikan kematian kami, 121 00:06:39,476 --> 00:06:41,738 dan saya mendokumentasikannya. 122 00:06:41,738 --> 00:06:43,499 Kapten kapal memberitahu kami 123 00:06:43,499 --> 00:06:46,586 bahwa kami tidak akan selamat, 124 00:06:46,586 --> 00:06:49,547 kami harus berputar haluan. 125 00:06:49,547 --> 00:06:51,834 Kami kembali ke dek 126 00:06:51,834 --> 00:06:54,366 dan menghidup-matikan obor 127 00:06:54,366 --> 00:06:58,925 untuk menarik perhatian kapal yang lewat. 128 00:06:59,615 --> 00:07:06,239 Kami terus mencoba menarik perhatian dengan melambaikan pelampung dan bersiul. 129 00:07:07,259 --> 00:07:10,074 Akhirnya, kami berhasil mendarat di sebuah pulau kecil. 130 00:07:10,074 --> 00:07:13,335 Perahu kami menerjang bebatuan, 131 00:07:13,335 --> 00:07:15,788 saya terjatuh ke dalam air 132 00:07:15,788 --> 00:07:20,145 kamera saya hancur, dan semua yang saya dokumentasikan. 133 00:07:20,465 --> 00:07:24,521 Tapi untungnya, kartu memorinya selamat. 134 00:07:24,791 --> 00:07:26,716 Pulau itu memiliki hutan lebat. 135 00:07:27,206 --> 00:07:32,675 Kami berdebat tentang langkah berikutnya dan berpisah menjadi banyak kelompok. 136 00:07:32,675 --> 00:07:35,333 Kami semua ketakutan dan kebingungan. 137 00:07:35,333 --> 00:07:38,350 Kemudian, setelah bermalam di pantai, 138 00:07:38,350 --> 00:07:40,863 kami menemukan dermaga dan kelapa. 139 00:07:40,863 --> 00:07:44,369 Kami memanggil kapal dari sebuah resort di dekat sana, 140 00:07:44,369 --> 00:07:48,558 dan kemudian segera diserahkan pada polisi perairan Indonesia. 141 00:07:50,428 --> 00:07:52,100 Di Pusat Penahanan Serang, 142 00:07:52,100 --> 00:07:56,978 seorang petugas imigrasi datang dan kami dilucuti dan digeledah. 143 00:07:56,978 --> 00:08:00,526 Ia mengambil ponsel kami, 300 dolar uang saya, 144 00:08:00,526 --> 00:08:03,608 sepatu kami agar kami tidak bisa melarikan diri, 145 00:08:03,608 --> 00:08:10,169 tapi kami terus mengamati para petugas, mengawasi gerakan mereka, 146 00:08:10,169 --> 00:08:13,842 dan sekitar jam 4 pagi, ketika mereka duduk di sekitar api unggun, 147 00:08:13,842 --> 00:08:17,396 kami melepaskan 2 lapis kaca dari jendela yang menghadap ke luar 148 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 dan menyelinap keluar. 149 00:08:18,915 --> 00:08:24,264 Kami memanjat pohon di samping dinding yang bagian atasnya ditaburi pecahan kaca. 150 00:08:24,264 --> 00:08:26,043 Kami meletakkan bantal di atasnya 151 00:08:26,043 --> 00:08:29,453 dan membungkus lengan kami dengan sprei 152 00:08:29,453 --> 00:08:31,221 dan memanjat dinding tersebut, 153 00:08:31,221 --> 00:08:34,308 dan kami lari tanpa alas kaki. 154 00:08:34,948 --> 00:08:36,557 Saya bebas, 155 00:08:37,517 --> 00:08:39,924 dengan masa depan yang tak pasti, 156 00:08:39,924 --> 00:08:41,774 tak punya uang. 157 00:08:42,744 --> 00:08:48,248 Satu-satunya yang saya miliki adalah kartu memori dengan dengan foto dan video. 158 00:08:48,738 --> 00:08:52,275 Ketika dokumentasi saya disiarkan di SBS Dateline, 159 00:08:52,275 --> 00:08:54,964 banyak teman jadi tahu tentang situasi saya, 160 00:08:54,964 --> 00:08:56,710 dan mencoba membantu saya. 161 00:08:56,710 --> 00:09:00,758 Mereka tidak mengizinkan saya untuk naik kapal lagi dan mempertaruhkan nyawa. 162 00:09:00,758 --> 00:09:05,253 Saya memutuskan untuk tinggal di Indonesia dan memproses kasus saya melalui UNHCR, 163 00:09:05,253 --> 00:09:08,807 tetapi saya sangat takut saya akan menetap di Indonesia 164 00:09:08,807 --> 00:09:12,311 selama bertahun-tahun, tak melakukan apa pun dan tak bisa bekerja, 165 00:09:12,311 --> 00:09:15,086 seperti para pencari suaka lainnya. 166 00:09:15,706 --> 00:09:18,310 Tapi kasus saya sedikit berbeda. 167 00:09:18,930 --> 00:09:23,923 Saya beruntung. 168 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 Kenalan saya membantu mempercepat kasus saya di UNHCR, 169 00:09:28,381 --> 00:09:32,729 dan saya ditempatkan di Australia pada bulan Mei 2013. 170 00:09:32,729 --> 00:09:37,298 Tidak semua pencari suaka seberuntung saya. 171 00:09:37,298 --> 00:09:43,848 Sangat susah menjalani hidup dengan nasib tidak pasti, penuh ketidakpastian. 172 00:09:45,768 --> 00:09:48,069 Isu tentang pencari suaka di Australia 173 00:09:48,069 --> 00:09:50,987 telah begitu dipolitisasi 174 00:09:51,137 --> 00:09:53,921 sehingga tidak ada lagi wajah kemanusiaan di sana. 175 00:09:53,921 --> 00:10:00,372 Para pencari suaka dipandang buruk dan dipersepsikan buruk pada masyarakat. 176 00:10:00,372 --> 00:10:04,647 Saya berharap kisah saya dan kisah orang Hazara lainnya 177 00:10:04,647 --> 00:10:08,260 dapat memberikan titik terang untuk menunjukkan ke orang-orang 178 00:10:08,260 --> 00:10:12,261 penderitaan mereka di negara asal mereka, 179 00:10:14,131 --> 00:10:16,180 dan bagaimana mereka menderita, 180 00:10:16,180 --> 00:10:20,776 mengapa mereka mempertaruhkan nyawa mereka untuk mencari suaka. 181 00:10:20,776 --> 00:10:22,046 Terima kasih. 182 00:10:22,046 --> 00:10:23,665 (Tepuk tangan)