WEBVTT 00:00:00.462 --> 00:00:01.552 Ja sam Hazar 00:00:02.552 --> 00:00:05.041 i domovina mog naroda je Afganistan. 00:00:07.381 --> 00:00:10.400 Kao i stotine tisuća druge Hazar djece, 00:00:10.400 --> 00:00:12.054 rođen sam u prognanstvu. 00:00:13.714 --> 00:00:17.366 Kontinuirani progon i djelovanje protiv Hazara 00:00:17.366 --> 00:00:20.103 prislili su moje roditelje da napuste Afganistan. NOTE Paragraph 00:00:21.963 --> 00:00:26.374 Taj progon ima dugačku povijest koja seže do 1800-ih, 00:00:26.374 --> 00:00:28.531 i vladavine kralja Abdur Rahmana. 00:00:30.221 --> 00:00:33.827 On je ubio 63 posto hazarskog stanovništva. 00:00:34.897 --> 00:00:37.544 On je gradio minarete njihovim rukama. 00:00:37.544 --> 00:00:39.911 Mnogi Hazari su prodani u roblje, 00:00:39.911 --> 00:00:45.854 a mnogi drugi su prebjegli u susjedne zemlje, Iran i Pakistan. 00:00:45.854 --> 00:00:48.920 Moji roditelji su također prebjegli u Pakistan, 00:00:48.920 --> 00:00:51.846 i nastanili se u Quetti, gdje sam i ja rođen. NOTE Paragraph 00:00:51.846 --> 00:00:54.857 Nakon 11. rujna i napada na Blizance, 00:00:54.857 --> 00:00:56.645 imao sam priliku otići u Afganistan 00:00:56.645 --> 00:00:59.223 prvi puta, sa stranim novinarima. 00:00:59.223 --> 00:01:03.030 Imao sam samo 18 i dobio sam posao prevoditelja. 00:01:03.030 --> 00:01:05.573 Nakon četiri godine, 00:01:05.573 --> 00:01:09.903 osjećao sam se dovoljno sigurno da se stalno preselim u Afganistan, 00:01:09.903 --> 00:01:14.523 i tamo sam radio kao dokumentarni fotograf, 00:01:14.523 --> 00:01:18.769 i radio sam na puno priča. NOTE Paragraph 00:01:18.769 --> 00:01:21.373 Jedna od najvažnijih priča koje sam napravio 00:01:21.373 --> 00:01:24.017 bila je o plešućim dječacima Afganistana. 00:01:25.457 --> 00:01:30.591 To je grozna priča o užasnoj tradiciji. 00:01:30.591 --> 00:01:34.052 Uključuje mladu djecu koja plešu za gospodare rata 00:01:34.052 --> 00:01:36.141 i moćne ljude u društvu. 00:01:36.141 --> 00:01:39.902 Ti dječaci su često oteti ili kupljeni od svojih siromašnih roditelja, 00:01:39.902 --> 00:01:42.317 i stvaljeni da rade kao seksualni robovi. 00:01:44.307 --> 00:01:45.731 Ovo je Shukur. 00:01:45.731 --> 00:01:49.250 On je otet u Kabulu od strane gospodara rata. 00:01:49.250 --> 00:01:51.372 Odveden je u drugu provinciju, 00:01:51.372 --> 00:01:55.323 gdje je prisiljen raditi kao seksualni rob za gospodara rata i njegove prijatelje. NOTE Paragraph 00:01:56.133 --> 00:01:58.908 Kada je ta priča objavljena u Washinston Postu, 00:01:58.908 --> 00:02:01.380 počeo sam dobivati smrtne prijetnje, 00:02:01.380 --> 00:02:05.118 i bio sam prisiljen napustiti Afganistan, 00:02:05.118 --> 00:02:07.510 kao i moji roditelji. 00:02:07.510 --> 00:02:11.202 Zajedno s mojom obitelji vratio sam se u Quettu. 00:02:11.202 --> 00:02:15.614 Situacija u Quetti se dramatično promijenila nakon što sam je napustio 2005. 00:02:15.614 --> 00:02:18.167 Jednom mirno mjesto za Hazare, 00:02:18.167 --> 00:02:23.601 se pretvorilo u jedan od najopasnijih gradova u Pakistanu. 00:02:23.601 --> 00:02:27.176 Hazari su ograničeni na dva mala područja, 00:02:27.176 --> 00:02:32.029 i marginalizirani su društveno, obrazovno i kažnjavaju se. 00:02:32.029 --> 00:02:33.469 Ovo je Nadir. 00:02:33.469 --> 00:02:35.466 Znao sam ga od svog djetinjstva. 00:02:35.466 --> 00:02:39.295 Ranjen je kada je jegov kombi napadnut od terorista u Quetti. 00:02:40.225 --> 00:02:43.221 Kasnije je umro od zadobivenih ozljeda. 00:02:43.221 --> 00:02:47.906 Oko 1.600 Hazara 00:02:47.906 --> 00:02:51.279 je ubijeno u raznim napadima, 00:02:51.279 --> 00:02:56.487 i oko 3.000 je ranjeno, 00:02:56.487 --> 00:02:58.778 a mnogi od njih su trajno onesposobljeni. 00:02:58.778 --> 00:03:02.076 Napadi na Hazar zajednicu će se samo pogoršati, 00:03:02.076 --> 00:03:04.908 tako da ne začuđuje da žele pobjeći. NOTE Paragraph 00:03:04.908 --> 00:03:09.668 Nakon Afganistana, Irana, Pakistana, 00:03:09.668 --> 00:03:16.332 Australija je dom četvrte najveće populacije Hazara na svijetu. 00:03:16.332 --> 00:03:19.141 Kada je došlo vrijeme da se napusti Pakistan, 00:03:19.141 --> 00:03:21.091 Australija se činila očitim izborom. 00:03:21.091 --> 00:03:23.088 Financijski, samo je jedno od nas moglo otići, 00:03:23.088 --> 00:03:24.946 i odlučeno je da ja idem, 00:03:24.946 --> 00:03:28.299 u nadi da ako ja stignem na svoje odredište sigurno, 00:03:28.299 --> 00:03:32.891 ja bih mogao zaraditi da mi se cijela obitelj pridruži. NOTE Paragraph 00:03:32.891 --> 00:03:34.870 Svi smo znali za rizike, 00:03:34.870 --> 00:03:37.842 i koliko je zastrašujuće to putovanje, 00:03:37.842 --> 00:03:42.416 i sreo sam puno ljudi koji su izgubili svoje voljene u moru. 00:03:42.416 --> 00:03:46.805 To je bila očajnička odluka, ostaviti sve iza sebe, 00:03:46.805 --> 00:03:49.370 i nitko ne donosi takve odluke jednostavno. 00:03:49.370 --> 00:03:52.166 Da sam bio u mogućnosti jednostavno odletjeti u Australiju, 00:03:52.166 --> 00:03:54.490 to bi oduzelo manje od 24 sata. 00:03:55.200 --> 00:03:58.406 Ali dobiti vizu je nemoguće. 00:03:58.406 --> 00:04:00.689 Moje putovanje je bilo bitno duže, 00:04:00.689 --> 00:04:02.943 bitno složenije, 00:04:02.943 --> 00:04:04.779 i svakako opasnije, 00:04:05.989 --> 00:04:08.631 putujući avionom u Tajland, 00:04:08.631 --> 00:04:13.429 i onda cestom i brodom do Malezije pa u Indoneziju, 00:04:13.429 --> 00:04:15.844 plaćajući ljudima i krijumčarima cijelim putem 00:04:15.844 --> 00:04:18.584 i provodeći jako puno vremena skrivajući se 00:04:18.584 --> 00:04:22.300 uz strah da ću biti uhvaćen. NOTE Paragraph 00:04:22.300 --> 00:04:26.687 U Indoneziji sam se priključio grupi od sedam azilanata. 00:04:26.687 --> 00:04:29.751 Dijelili smo spavaću sobu 00:04:29.751 --> 00:04:33.119 u gradu izvan Jakarte pod imenom Bogor. 00:04:33.119 --> 00:04:35.759 Nakon što sam proveo tjedan u Bogoru, 00:04:35.759 --> 00:04:38.868 tri moja cimera su krenula na opasan put, 00:04:38.868 --> 00:04:42.700 a do nas su vijesti stigle dva dana kasnije 00:04:42.700 --> 00:04:47.506 da je tužni brod potonuo na morskoj ruti za Božićne otoke. 00:04:47.506 --> 00:04:51.267 Saznali smo kako su naša tri cimera -- Nawroz, Jaffar i Shabbir -- 00:04:51.267 --> 00:04:53.218 bili među tim nesretnicima. 00:04:53.218 --> 00:04:55.656 Samo je Jaffar spašen. 00:04:55.656 --> 00:04:59.249 Shabbir i Nawroz nisu nikada kasnije bili viđeni. 00:04:59.249 --> 00:05:00.898 To me navelo na razmišljanje, 00:05:00.898 --> 00:05:02.558 činim li pravu stvar? 00:05:03.568 --> 00:05:06.605 Zaključio sam kako nemam previše izbora nego nastaviti. NOTE Paragraph 00:05:07.735 --> 00:05:11.730 Nekoliko tjedana kasnije, dobili smo poziv od krijumčara 00:05:11.730 --> 00:05:16.060 koji nas je upozorio kako je brod za naše putovanje po moru spreman. 00:05:16.060 --> 00:05:18.940 Tijekom noći su nas odveli do našeg broda 00:05:18.940 --> 00:05:20.588 u motornim čamcima, 00:05:20.588 --> 00:05:25.603 i tako smo došli do starog ribarskog broda koji je već bio pretrpan. 00:05:25.603 --> 00:05:27.693 Bilo nas je 93-oje, 00:05:27.693 --> 00:05:29.666 i svi smo bili ispod palube. 00:05:29.666 --> 00:05:31.919 Nitko nije smio izaći gore. 00:05:31.919 --> 00:05:35.077 Svatko od nas je platio 6.000 dolara 00:05:35.077 --> 00:05:37.166 za taj dio puta. 00:05:37.166 --> 00:05:39.395 Prvi noć i dan su prošli bez problema, 00:05:39.395 --> 00:05:42.623 ali druge noći se vrijeme okrenulo. NOTE Paragraph 00:05:43.623 --> 00:05:47.568 Valovi su bacali brod naokolo, a drvo na njemu je stenjalo. 00:05:47.568 --> 00:05:51.910 Ljudi ispod palube su plakali, molili se, pozivali voljene. 00:05:51.910 --> 00:05:53.652 Vrištali su. 00:05:53.652 --> 00:05:55.811 To je bio grozan trenutak. 00:05:56.921 --> 00:05:59.758 To je bila scena iz sudnjeg dana, 00:05:59.758 --> 00:06:04.583 ili možda poput neke od onih scena iz hollywoodskih filmova 00:06:04.583 --> 00:06:08.228 u kojima se sve raspada 00:06:08.228 --> 00:06:10.225 a svijet će jednostavno okončati. 00:06:10.225 --> 00:06:12.579 To se nama događalo za stvarno. 00:06:14.119 --> 00:06:16.062 Nismo imali nikakve nade. 00:06:17.192 --> 00:06:20.720 Naš brod je plovio poput kutije šibica na vodi 00:06:20.720 --> 00:06:22.096 bez ikakve kontrole. 00:06:23.736 --> 00:06:26.178 Valovi su bili bitno viši od našeg broda, 00:06:27.718 --> 00:06:31.095 a voda je ulazila bitno brže nego što ju je pumpa mogla izbaciti. 00:06:33.495 --> 00:06:35.511 Izgubili smo nadu. 00:06:35.511 --> 00:06:37.950 Mislili smo kako je to kraj. 00:06:37.950 --> 00:06:39.876 Gledali smo smrti u oči, 00:06:39.876 --> 00:06:41.558 a ja sam to snimao. NOTE Paragraph 00:06:42.268 --> 00:06:44.219 Kapetan nam je rekao 00:06:44.219 --> 00:06:46.586 kako nećemo uspjeti, 00:06:46.586 --> 00:06:48.297 da se moramo vratiti. 00:06:49.767 --> 00:06:51.834 Otišli smo na palubu 00:06:51.834 --> 00:06:54.366 i palili i gasili naše baklje 00:06:54.366 --> 00:06:59.265 kako bi privukli pažnju bilo kojeg broda u prolasku. 00:06:59.265 --> 00:07:03.199 Nastavili smo pokušavati privući pažnju 00:07:03.199 --> 00:07:06.649 tako što smo mahali jaknama za spašavanje i zviždali. NOTE Paragraph 00:07:07.489 --> 00:07:10.084 Napokon smo sitigli do malenog otoka. 00:07:10.084 --> 00:07:13.335 Naš brod se razbio o stjene, 00:07:13.335 --> 00:07:15.378 ja sam upao u vodu 00:07:15.378 --> 00:07:19.025 i uništio svoju kameru sa svime što sam uspio snimiti. 00:07:20.595 --> 00:07:23.631 Ali na sreću memorijska kartica je spašena. NOTE Paragraph 00:07:24.791 --> 00:07:27.206 Došli smo do guste šume. 00:07:27.206 --> 00:07:32.965 Podijelili smo se u puno malih grupa dok smo raspravljali što dalje napraviti. 00:07:32.965 --> 00:07:35.333 Svi smo bili uplašeni i zbunjeni. 00:07:35.333 --> 00:07:38.630 Onda, nakon što smo proveli noć na plaži, 00:07:38.630 --> 00:07:41.253 pronašli smo nasip i kokosove orahe. 00:07:41.253 --> 00:07:44.249 Mahali smo brodu iz obližnjeg naselja, 00:07:44.249 --> 00:07:47.618 i ubrzo smo predani indonežanskoj policiji. NOTE Paragraph 00:07:50.208 --> 00:07:52.610 U pritvornom centru Sergan, 00:07:52.610 --> 00:07:57.158 imigracijski časnik je došao i skrivećki nas je pretražio. 00:07:57.158 --> 00:08:00.526 Uzeo je moj mobitel, mojih 300$ u gotovini, 00:08:00.526 --> 00:08:03.938 i naše cipele kako ne bismo mogli pobjeći, 00:08:03.938 --> 00:08:10.399 ali nastavili smo pratiti naše čuvare, provjeravajući njihovo kretanje, 00:08:10.399 --> 00:08:13.842 i oko 4:00 ujutro kada su zasjeli oko vatre, 00:08:13.842 --> 00:08:17.396 mi smo maknuli dvije razine stakla s vanjskog prozora 00:08:17.396 --> 00:08:18.915 i provukli se van. 00:08:18.915 --> 00:08:23.744 popeli smo se preko drvenog vanjskog zida koji je na vrhu imao zdrobljeno staklo. 00:08:24.424 --> 00:08:26.043 Na njega smo stavili jastuke 00:08:26.043 --> 00:08:29.933 a oko ruku smo zamotali plahte 00:08:29.933 --> 00:08:31.671 i popeli se preko zida, 00:08:31.671 --> 00:08:34.008 i pobjegli smo bosonogi. NOTE Paragraph 00:08:35.418 --> 00:08:37.797 Bio sam slobodan, 00:08:37.797 --> 00:08:39.924 s nesigurnom budućnošću, 00:08:39.924 --> 00:08:41.734 i bez novca. 00:08:43.314 --> 00:08:47.568 Sve što sam imao bila je memorijska kartica sa slikama i snimkama. 00:08:48.858 --> 00:08:52.275 Kada je moj dokumentarac prikazan na SBS Dateline, 00:08:52.275 --> 00:08:54.854 mnogi moji prijatelji su saznali za moju situaciju 00:08:54.854 --> 00:08:56.710 i pokušali su mi pomoći. 00:08:56.710 --> 00:09:00.448 Nisu mi dozvolili da ponovno uzmem neki drugi brod i riskiram život. 00:09:00.448 --> 00:09:04.953 Također sam odlučio ostati u Indoneziji i procesuirati moj slučaj kroz UNHCR, 00:09:05.623 --> 00:09:08.807 ali stvarno sam se bojao kako ću završiti u Indoneziji 00:09:08.807 --> 00:09:12.461 na dugi niz godina bez mogućnosti da nešto radim, 00:09:12.461 --> 00:09:15.016 kao i svaki drugi tražitelj azila. NOTE Paragraph 00:09:15.706 --> 00:09:18.930 Ali dogodilo se da moj slučaj bude nešto drugačiji. 00:09:22.850 --> 00:09:23.923 Bio sam sretnik. 00:09:23.923 --> 00:09:28.381 Moji kontakti su ubrzali moj slučaj kod UNHCR-a, 00:09:28.381 --> 00:09:31.829 i dobio sam preseljenje u Australiju u svibnju 2013. NOTE Paragraph 00:09:33.119 --> 00:09:37.298 Nije svaki azilant sretnik poput mene. 00:09:37.298 --> 00:09:43.028 Stvarno je teško živjeti život s nesigurnom sudbinom, u limbu. NOTE Paragraph 00:09:46.058 --> 00:09:48.419 Problem s tražiteljima azila u Australiji 00:09:48.419 --> 00:09:51.137 je toliko ekstremno ispolitiziran 00:09:51.137 --> 00:09:53.391 da je izgubio ljudsko lice. 00:09:54.271 --> 00:10:00.372 Tražitelji azila su demonizirani i kao takvi predstvaljeni javnosti. 00:10:00.372 --> 00:10:04.907 Nadam se kako ćemo moja priča i priče drugih Hazara 00:10:04.907 --> 00:10:07.960 baciti malo svjetla koje će prikazati ljude 00:10:07.960 --> 00:10:12.261 koji pate u svojim domovinama, 00:10:14.861 --> 00:10:16.180 i kako pate, 00:10:16.180 --> 00:10:20.306 zašto riskiraju svoj život tražeći azil. NOTE Paragraph 00:10:20.916 --> 00:10:21.936 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:10:21.936 --> 00:10:23.665 (Pljesak)