1 00:00:00,462 --> 00:00:01,552 Ja sam Hazar 2 00:00:02,552 --> 00:00:05,041 i domovina mog naroda je Afganistan. 3 00:00:07,381 --> 00:00:10,400 Kao i stotine tisuća druge Hazar djece, 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,054 rođen sam u prognanstvu. 5 00:00:13,714 --> 00:00:17,366 Kontinuirani progon i djelovanje protiv Hazara 6 00:00:17,366 --> 00:00:20,103 prislili su moje roditelje da napuste Afganistan. 7 00:00:21,963 --> 00:00:26,374 Taj progon ima dugačku povijest koja seže do 1800-ih, 8 00:00:26,374 --> 00:00:28,531 i vladavine kralja Abdur Rahmana. 9 00:00:30,221 --> 00:00:33,827 On je ubio 63 posto hazarskog stanovništva. 10 00:00:34,897 --> 00:00:37,544 On je gradio minarete njihovim rukama. 11 00:00:37,544 --> 00:00:39,911 Mnogi Hazari su prodani u roblje, 12 00:00:39,911 --> 00:00:45,854 a mnogi drugi su prebjegli u susjedne zemlje, Iran i Pakistan. 13 00:00:45,854 --> 00:00:48,920 Moji roditelji su također prebjegli u Pakistan, 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,846 i nastanili se u Quetti, gdje sam i ja rođen. 15 00:00:51,846 --> 00:00:54,857 Nakon 11. rujna i napada na Blizance, 16 00:00:54,857 --> 00:00:56,645 imao sam priliku otići u Afganistan 17 00:00:56,645 --> 00:00:59,223 prvi puta, sa stranim novinarima. 18 00:00:59,223 --> 00:01:03,030 Imao sam samo 18 i dobio sam posao prevoditelja. 19 00:01:03,030 --> 00:01:05,573 Nakon četiri godine, 20 00:01:05,573 --> 00:01:09,903 osjećao sam se dovoljno sigurno da se stalno preselim u Afganistan, 21 00:01:09,903 --> 00:01:14,523 i tamo sam radio kao dokumentarni fotograf, 22 00:01:14,523 --> 00:01:18,769 i radio sam na puno priča. 23 00:01:18,769 --> 00:01:21,373 Jedna od najvažnijih priča koje sam napravio 24 00:01:21,373 --> 00:01:24,017 bila je o plešućim dječacima Afganistana. 25 00:01:25,457 --> 00:01:30,591 To je grozna priča o užasnoj tradiciji. 26 00:01:30,591 --> 00:01:34,052 Uključuje mladu djecu koja plešu za gospodare rata 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,141 i moćne ljude u društvu. 28 00:01:36,141 --> 00:01:39,902 Ti dječaci su često oteti ili kupljeni od svojih siromašnih roditelja, 29 00:01:39,902 --> 00:01:42,317 i stvaljeni da rade kao seksualni robovi. 30 00:01:44,307 --> 00:01:45,731 Ovo je Shukur. 31 00:01:45,731 --> 00:01:49,250 On je otet u Kabulu od strane gospodara rata. 32 00:01:49,250 --> 00:01:51,372 Odveden je u drugu provinciju, 33 00:01:51,372 --> 00:01:55,323 gdje je prisiljen raditi kao seksualni rob za gospodara rata i njegove prijatelje. 34 00:01:56,133 --> 00:01:58,908 Kada je ta priča objavljena u Washinston Postu, 35 00:01:58,908 --> 00:02:01,380 počeo sam dobivati smrtne prijetnje, 36 00:02:01,380 --> 00:02:05,118 i bio sam prisiljen napustiti Afganistan, 37 00:02:05,118 --> 00:02:07,510 kao i moji roditelji. 38 00:02:07,510 --> 00:02:11,202 Zajedno s mojom obitelji vratio sam se u Quettu. 39 00:02:11,202 --> 00:02:15,614 Situacija u Quetti se dramatično promijenila nakon što sam je napustio 2005. 40 00:02:15,614 --> 00:02:18,167 Jednom mirno mjesto za Hazare, 41 00:02:18,167 --> 00:02:23,601 se pretvorilo u jedan od najopasnijih gradova u Pakistanu. 42 00:02:23,601 --> 00:02:27,176 Hazari su ograničeni na dva mala područja, 43 00:02:27,176 --> 00:02:32,029 i marginalizirani su društveno, obrazovno i kažnjavaju se. 44 00:02:32,029 --> 00:02:33,469 Ovo je Nadir. 45 00:02:33,469 --> 00:02:35,466 Znao sam ga od svog djetinjstva. 46 00:02:35,466 --> 00:02:39,295 Ranjen je kada je jegov kombi napadnut od terorista u Quetti. 47 00:02:40,225 --> 00:02:43,221 Kasnije je umro od zadobivenih ozljeda. 48 00:02:43,221 --> 00:02:47,906 Oko 1.600 Hazara 49 00:02:47,906 --> 00:02:51,279 je ubijeno u raznim napadima, 50 00:02:51,279 --> 00:02:56,487 i oko 3.000 je ranjeno, 51 00:02:56,487 --> 00:02:58,778 a mnogi od njih su trajno onesposobljeni. 52 00:02:58,778 --> 00:03:02,076 Napadi na Hazar zajednicu će se samo pogoršati, 53 00:03:02,076 --> 00:03:04,908 tako da ne začuđuje da žele pobjeći. 54 00:03:04,908 --> 00:03:09,668 Nakon Afganistana, Irana, Pakistana, 55 00:03:09,668 --> 00:03:16,332 Australija je dom četvrte najveće populacije Hazara na svijetu. 56 00:03:16,332 --> 00:03:19,141 Kada je došlo vrijeme da se napusti Pakistan, 57 00:03:19,141 --> 00:03:21,091 Australija se činila očitim izborom. 58 00:03:21,091 --> 00:03:23,088 Financijski, samo je jedno od nas moglo otići, 59 00:03:23,088 --> 00:03:24,946 i odlučeno je da ja idem, 60 00:03:24,946 --> 00:03:28,299 u nadi da ako ja stignem na svoje odredište sigurno, 61 00:03:28,299 --> 00:03:32,891 ja bih mogao zaraditi da mi se cijela obitelj pridruži. 62 00:03:32,891 --> 00:03:34,870 Svi smo znali za rizike, 63 00:03:34,870 --> 00:03:37,842 i koliko je zastrašujuće to putovanje, 64 00:03:37,842 --> 00:03:42,416 i sreo sam puno ljudi koji su izgubili svoje voljene u moru. 65 00:03:42,416 --> 00:03:46,805 To je bila očajnička odluka, ostaviti sve iza sebe, 66 00:03:46,805 --> 00:03:49,370 i nitko ne donosi takve odluke jednostavno. 67 00:03:49,370 --> 00:03:52,166 Da sam bio u mogućnosti jednostavno odletjeti u Australiju, 68 00:03:52,166 --> 00:03:54,490 to bi oduzelo manje od 24 sata. 69 00:03:55,200 --> 00:03:58,406 Ali dobiti vizu je nemoguće. 70 00:03:58,406 --> 00:04:00,689 Moje putovanje je bilo bitno duže, 71 00:04:00,689 --> 00:04:02,943 bitno složenije, 72 00:04:02,943 --> 00:04:04,779 i svakako opasnije, 73 00:04:05,989 --> 00:04:08,631 putujući avionom u Tajland, 74 00:04:08,631 --> 00:04:13,429 i onda cestom i brodom do Malezije pa u Indoneziju, 75 00:04:13,429 --> 00:04:15,844 plaćajući ljudima i krijumčarima cijelim putem 76 00:04:15,844 --> 00:04:18,584 i provodeći jako puno vremena skrivajući se 77 00:04:18,584 --> 00:04:22,300 uz strah da ću biti uhvaćen. 78 00:04:22,300 --> 00:04:26,687 U Indoneziji sam se priključio grupi od sedam azilanata. 79 00:04:26,687 --> 00:04:29,751 Dijelili smo spavaću sobu 80 00:04:29,751 --> 00:04:33,119 u gradu izvan Jakarte pod imenom Bogor. 81 00:04:33,119 --> 00:04:35,759 Nakon što sam proveo tjedan u Bogoru, 82 00:04:35,759 --> 00:04:38,868 tri moja cimera su krenula na opasan put, 83 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 a do nas su vijesti stigle dva dana kasnije 84 00:04:42,700 --> 00:04:47,506 da je tužni brod potonuo na morskoj ruti za Božićne otoke. 85 00:04:47,506 --> 00:04:51,267 Saznali smo kako su naša tri cimera -- Nawroz, Jaffar i Shabbir -- 86 00:04:51,267 --> 00:04:53,218 bili među tim nesretnicima. 87 00:04:53,218 --> 00:04:55,656 Samo je Jaffar spašen. 88 00:04:55,656 --> 00:04:59,249 Shabbir i Nawroz nisu nikada kasnije bili viđeni. 89 00:04:59,249 --> 00:05:00,898 To me navelo na razmišljanje, 90 00:05:00,898 --> 00:05:02,558 činim li pravu stvar? 91 00:05:03,568 --> 00:05:06,605 Zaključio sam kako nemam previše izbora nego nastaviti. 92 00:05:07,735 --> 00:05:11,730 Nekoliko tjedana kasnije, dobili smo poziv od krijumčara 93 00:05:11,730 --> 00:05:16,060 koji nas je upozorio kako je brod za naše putovanje po moru spreman. 94 00:05:16,060 --> 00:05:18,940 Tijekom noći su nas odveli do našeg broda 95 00:05:18,940 --> 00:05:20,588 u motornim čamcima, 96 00:05:20,588 --> 00:05:25,603 i tako smo došli do starog ribarskog broda koji je već bio pretrpan. 97 00:05:25,603 --> 00:05:27,693 Bilo nas je 93-oje, 98 00:05:27,693 --> 00:05:29,666 i svi smo bili ispod palube. 99 00:05:29,666 --> 00:05:31,919 Nitko nije smio izaći gore. 100 00:05:31,919 --> 00:05:35,077 Svatko od nas je platio 6.000 dolara 101 00:05:35,077 --> 00:05:37,166 za taj dio puta. 102 00:05:37,166 --> 00:05:39,395 Prvi noć i dan su prošli bez problema, 103 00:05:39,395 --> 00:05:42,623 ali druge noći se vrijeme okrenulo. 104 00:05:43,623 --> 00:05:47,568 Valovi su bacali brod naokolo, a drvo na njemu je stenjalo. 105 00:05:47,568 --> 00:05:51,910 Ljudi ispod palube su plakali, molili se, pozivali voljene. 106 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 Vrištali su. 107 00:05:53,652 --> 00:05:55,811 To je bio grozan trenutak. 108 00:05:56,921 --> 00:05:59,758 To je bila scena iz sudnjeg dana, 109 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 ili možda poput neke od onih scena iz hollywoodskih filmova 110 00:06:04,583 --> 00:06:08,228 u kojima se sve raspada 111 00:06:08,228 --> 00:06:10,225 a svijet će jednostavno okončati. 112 00:06:10,225 --> 00:06:12,579 To se nama događalo za stvarno. 113 00:06:14,119 --> 00:06:16,062 Nismo imali nikakve nade. 114 00:06:17,192 --> 00:06:20,720 Naš brod je plovio poput kutije šibica na vodi 115 00:06:20,720 --> 00:06:22,096 bez ikakve kontrole. 116 00:06:23,736 --> 00:06:26,178 Valovi su bili bitno viši od našeg broda, 117 00:06:27,718 --> 00:06:31,095 a voda je ulazila bitno brže nego što ju je pumpa mogla izbaciti. 118 00:06:33,495 --> 00:06:35,511 Izgubili smo nadu. 119 00:06:35,511 --> 00:06:37,950 Mislili smo kako je to kraj. 120 00:06:37,950 --> 00:06:39,876 Gledali smo smrti u oči, 121 00:06:39,876 --> 00:06:41,558 a ja sam to snimao. 122 00:06:42,268 --> 00:06:44,219 Kapetan nam je rekao 123 00:06:44,219 --> 00:06:46,586 kako nećemo uspjeti, 124 00:06:46,586 --> 00:06:48,297 da se moramo vratiti. 125 00:06:49,767 --> 00:06:51,834 Otišli smo na palubu 126 00:06:51,834 --> 00:06:54,366 i palili i gasili naše baklje 127 00:06:54,366 --> 00:06:59,265 kako bi privukli pažnju bilo kojeg broda u prolasku. 128 00:06:59,265 --> 00:07:03,199 Nastavili smo pokušavati privući pažnju 129 00:07:03,199 --> 00:07:06,649 tako što smo mahali jaknama za spašavanje i zviždali. 130 00:07:07,489 --> 00:07:10,084 Napokon smo sitigli do malenog otoka. 131 00:07:10,084 --> 00:07:13,335 Naš brod se razbio o stjene, 132 00:07:13,335 --> 00:07:15,378 ja sam upao u vodu 133 00:07:15,378 --> 00:07:19,025 i uništio svoju kameru sa svime što sam uspio snimiti. 134 00:07:20,595 --> 00:07:23,631 Ali na sreću memorijska kartica je spašena. 135 00:07:24,791 --> 00:07:27,206 Došli smo do guste šume. 136 00:07:27,206 --> 00:07:32,965 Podijelili smo se u puno malih grupa dok smo raspravljali što dalje napraviti. 137 00:07:32,965 --> 00:07:35,333 Svi smo bili uplašeni i zbunjeni. 138 00:07:35,333 --> 00:07:38,630 Onda, nakon što smo proveli noć na plaži, 139 00:07:38,630 --> 00:07:41,253 pronašli smo nasip i kokosove orahe. 140 00:07:41,253 --> 00:07:44,249 Mahali smo brodu iz obližnjeg naselja, 141 00:07:44,249 --> 00:07:47,618 i ubrzo smo predani indonežanskoj policiji. 142 00:07:50,208 --> 00:07:52,610 U pritvornom centru Sergan, 143 00:07:52,610 --> 00:07:57,158 imigracijski časnik je došao i skrivećki nas je pretražio. 144 00:07:57,158 --> 00:08:00,526 Uzeo je moj mobitel, mojih 300$ u gotovini, 145 00:08:00,526 --> 00:08:03,938 i naše cipele kako ne bismo mogli pobjeći, 146 00:08:03,938 --> 00:08:10,399 ali nastavili smo pratiti naše čuvare, provjeravajući njihovo kretanje, 147 00:08:10,399 --> 00:08:13,842 i oko 4:00 ujutro kada su zasjeli oko vatre, 148 00:08:13,842 --> 00:08:17,396 mi smo maknuli dvije razine stakla s vanjskog prozora 149 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 i provukli se van. 150 00:08:18,915 --> 00:08:23,744 popeli smo se preko drvenog vanjskog zida koji je na vrhu imao zdrobljeno staklo. 151 00:08:24,424 --> 00:08:26,043 Na njega smo stavili jastuke 152 00:08:26,043 --> 00:08:29,933 a oko ruku smo zamotali plahte 153 00:08:29,933 --> 00:08:31,671 i popeli se preko zida, 154 00:08:31,671 --> 00:08:34,008 i pobjegli smo bosonogi. 155 00:08:35,418 --> 00:08:37,797 Bio sam slobodan, 156 00:08:37,797 --> 00:08:39,924 s nesigurnom budućnošću, 157 00:08:39,924 --> 00:08:41,734 i bez novca. 158 00:08:43,314 --> 00:08:47,568 Sve što sam imao bila je memorijska kartica sa slikama i snimkama. 159 00:08:48,858 --> 00:08:52,275 Kada je moj dokumentarac prikazan na SBS Dateline, 160 00:08:52,275 --> 00:08:54,854 mnogi moji prijatelji su saznali za moju situaciju 161 00:08:54,854 --> 00:08:56,710 i pokušali su mi pomoći. 162 00:08:56,710 --> 00:09:00,448 Nisu mi dozvolili da ponovno uzmem neki drugi brod i riskiram život. 163 00:09:00,448 --> 00:09:04,953 Također sam odlučio ostati u Indoneziji i procesuirati moj slučaj kroz UNHCR, 164 00:09:05,623 --> 00:09:08,807 ali stvarno sam se bojao kako ću završiti u Indoneziji 165 00:09:08,807 --> 00:09:12,461 na dugi niz godina bez mogućnosti da nešto radim, 166 00:09:12,461 --> 00:09:15,016 kao i svaki drugi tražitelj azila. 167 00:09:15,706 --> 00:09:18,930 Ali dogodilo se da moj slučaj bude nešto drugačiji. 168 00:09:22,850 --> 00:09:23,923 Bio sam sretnik. 169 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 Moji kontakti su ubrzali moj slučaj kod UNHCR-a, 170 00:09:28,381 --> 00:09:31,829 i dobio sam preseljenje u Australiju u svibnju 2013. 171 00:09:33,119 --> 00:09:37,298 Nije svaki azilant sretnik poput mene. 172 00:09:37,298 --> 00:09:43,028 Stvarno je teško živjeti život s nesigurnom sudbinom, u limbu. 173 00:09:46,058 --> 00:09:48,419 Problem s tražiteljima azila u Australiji 174 00:09:48,419 --> 00:09:51,137 je toliko ekstremno ispolitiziran 175 00:09:51,137 --> 00:09:53,391 da je izgubio ljudsko lice. 176 00:09:54,271 --> 00:10:00,372 Tražitelji azila su demonizirani i kao takvi predstvaljeni javnosti. 177 00:10:00,372 --> 00:10:04,907 Nadam se kako ćemo moja priča i priče drugih Hazara 178 00:10:04,907 --> 00:10:07,960 baciti malo svjetla koje će prikazati ljude 179 00:10:07,960 --> 00:10:12,261 koji pate u svojim domovinama, 180 00:10:14,861 --> 00:10:16,180 i kako pate, 181 00:10:16,180 --> 00:10:20,306 zašto riskiraju svoj život tražeći azil. 182 00:10:20,916 --> 00:10:21,936 Hvala vam. 183 00:10:21,936 --> 00:10:23,665 (Pljesak)