WEBVTT 00:01:16.670 --> 00:01:21.440 โอ้ที่รัก ฉันรักเธอเหลือเกิน 00:01:21.480 --> 00:01:24.530 ไม่ว่าเธอจะใจร้ายขนาดไหน 00:01:25.010 --> 00:01:30.780 ผู้ชายอย่างเธอ\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 00:01:30.820 --> 00:01:34.890 ผู้หญิงอย่างฉัน... 00:01:34.930 --> 00:01:39.130 ผู้หญิงอย่างฉัน... ผู้หญิงอย่างฉัน... 00:06:45.780 --> 00:06:49.540 ริคเขาบอกว่าจ้างผมล่ะ!\Nตอนนี้เขาอยู่ที่สตูดิโอใหม่ 00:06:51.280 --> 00:06:52.340 ที่ไหนเหรอคะ? 00:06:56.150 --> 00:06:57.250 อินเดีย! 00:06:58.320 --> 00:07:00.280 อินเดีย 00:07:00.280 --> 00:07:02.200 นานมาแล้ว 00:07:02.380 --> 00:07:03.570 เมื่อไหร่ล่ะ? 00:07:03.780 --> 00:07:05.190 ผมจำไม่ได้ว่าปีอะไรแน่... 00:07:05.190 --> 00:07:06.330 เป็นช่วงที่ยังไม่มีการนับปี... 00:07:06.370 --> 00:07:07.930 คุณจะรู้ได้ไงว่าเป็นปีอะไร? 00:07:08.170 --> 00:07:10.220 ชั้นคิดว่าเคยได้ยินว่าเป็นช่วงศตวรรษที่ 14 นะ 00:07:10.610 --> 00:07:12.550 ศตวรรษที่ 14 เพิ่งจะผ่านมาไม่นานเองนะ 00:07:12.650 --> 00:07:13.820 ไม่หรอก...ไม่รู้สิ... 00:07:13.860 --> 00:07:16.780 เป็นช่วงที่...ราชวงศ์โมกุลปกครอง\nคือพระเจ้าบาบูร์ ที่อินเดียน่ะ 00:07:16.800 --> 00:07:18.810 อ๋อ งั้นน่าะเป็นช่วงศตวรรษที่ 11\Nก่อนคริสตกาลต่างหากล่ะ 00:07:20.420 --> 00:07:21.890 ก่อนคริสตกาลแน่ๆ 00:07:22.340 --> 00:07:25.600 และผมคิดว่าเป็นที่อโยธยา เมืองที่รามเกิด 00:07:25.640 --> 00:07:28.640 ผมรู้เพราะพวกเขาทำลายวัดนั้นแล้ว 00:07:28.700 --> 00:07:31.240 พวกเขาบอกว่า รามเกิดที่นั่น\nแต่ผมไม่เชื่อหรอกนะ 00:07:31.380 --> 00:07:32.340 - แต่เขาก็ว่ากันว่างั้น 00:07:32.380 --> 00:07:36.150 และอโยธยาก็อยู่ในแคว้นอุตตรประเทศ 00:07:36.190 --> 00:07:38.230 ที่นั่นแหละ! งั้นเรื่องนี่ก็น่าจะเป็นเรื่องจริง 00:07:38.400 --> 00:07:40.440 มันอาจจะอิงเรื่องจริงบ้าง 00:07:40.460 --> 00:07:42.410 พอๆกับคัมภีร์ไบเบิลนั่นล่ะ 00:07:42.710 --> 00:07:44.160 คุณอยากรู้เรื่องทั้งหมดหรือเปล่า? 00:07:45.840 --> 00:07:49.560 โอ้ เนื่องจากพ่อของพระรามมีมเหสี 4 องค์ 00:07:49.810 --> 00:07:51.060 3 องค์ 00:07:51.300 --> 00:07:52.280 3 เหรอ? 00:07:52.300 --> 00:07:53.260 พระโอรส 4 องค์ 00:07:53.280 --> 00:07:54.530 โอรส 4 มเหสี 3\nโอเค! 00:07:54.570 --> 00:07:55.840 อย่างน้อยผมก็รู้ชื่อพระโอรสนะ 00:07:55.880 --> 00:07:57.070 เกาสุริยา... 00:07:57.110 --> 00:07:59.130 ไม่ใช่ นั่นชื่อมเหสี\nชั้นหมายถึงชื่อมเหสีนั่นแหละ 00:08:00.180 --> 00:08:02.080 เกาสุริยา สมุทรเทวี และไกยเกษี 00:08:02.810 --> 00:08:06.150 และพระโอรสของเกาสุริยาคือพระราม 00:08:06.760 --> 00:08:08.230 พระโอรสของสมุทรเทวีคือพระลักษมณ์ 00:08:08.750 --> 00:08:10.460 พระโอรสของไกยเกษีคือพระพรต 00:08:10.520 --> 00:08:11.920 เยี่ยมมาก! 00:08:12.060 --> 00:08:14.740 ใช่ และพระสตรุต\nรู้สึกจะเป็นน้องชายของพระลักษมณ์ 00:08:14.760 --> 00:08:18.460 นั่นหมายความว่าเขาต้องเป็น\nเอ่อ.... โอรสของนางสมุทรเทวี 00:08:18.580 --> 00:08:20.050 นางสีดาคือมเหสีของพระราม 00:08:20.260 --> 00:08:25.500 ใช่ และผมก็รู้ด้วยว่า\nพระบิดาของนางสีดาคือท้าวชนก 00:08:25.530 --> 00:08:27.910 นางสีดามีหลายชื่อ\nชื่อสีดาชื่อนึงล่ะ 00:08:28.030 --> 00:08:28.950 ใช่ 00:08:28.990 --> 00:08:30.180 ชานกี! ชานกี! 00:08:30.220 --> 00:08:31.470 ชานกีด้วย 00:08:31.770 --> 00:08:34.120 แล้วก็ ไวหิช ไวหิช เอ่อ... 00:08:34.840 --> 00:08:36.270 ผมเคยดูละคร-\nไวเทหิ\N-หา? 00:08:36.310 --> 00:08:41.170 ไวเทหิ ผมดูจากละครเรื่องไวเทหิ\nใช่แล้ว ถึงได้รู้อีกชื่อนึงของนางสีดา 00:08:42.200 --> 00:08:45.370 พระรามกำลังจะรับมงกุฎจากท้าวทศรถ\nให้ขึ้นครองราชย์ 00:08:45.390 --> 00:08:47.700 นางไกยเกษีได้เข้าเฝ้าท้าวทศรถ 00:08:47.740 --> 00:08:51.360 และเนื่องจากนางได้เคยทำความดีไว้อย่างมาก 00:08:51.400 --> 00:08:53.570 รู้สึกว่าเพราะเคยดูแลท้าวทศรถ\nในช่วงที่ประชวรหนัก 00:08:53.820 --> 00:08:55.270 หรืออะไรทำนองนั้น ใช่แล้ว 00:08:55.310 --> 00:08:57.990 ท้าวทศรถจึงตรัสกับนางไว้ว่า... 00:08:58.380 --> 00:09:00.980 "เจ้าได้รับพรข้อหนึ่ง\nอะไรก็ตามที่เจ้าปรารถนาจากข้า ข้าจะให้" 00:09:01.470 --> 00:09:04.640 นางจึงขอให้ท้าวทศรถ\nขับไล่พระรามไปเป็นเวลา 14 ปี 00:09:04.820 --> 00:09:06.600 ลองนึกดูสิ มันเป็นเวลาที่นานทีเดียว 00:09:06.600 --> 00:09:08.460 ถ้าคุณจากไปเป็นเวลา 14 ปี 00:09:08.500 --> 00:09:10.380 คุณก็คงถูกลืมไปแล้ว 00:09:12.160 --> 00:09:14.150 อโยธยา 00:09:14.230 --> 00:09:16.440 นานมาแล้ว ก่อนคริสตกาล 00:09:28.360 --> 00:09:29.890 ราม ลูกรัก 00:09:30.610 --> 00:09:33.210 วันนี้ข้าควรจะสถาปนาเจ้าให้เป็นกษัตริย์แห่งอโยธยา 00:09:33.590 --> 00:09:35.680 แต่มเหสีชั่วของข้า ไกยเกษี- 00:09:37.600 --> 00:09:40.340 ได้เตือนข้าเกี่ยวกับสิ่งที่ข้าเคยให้สัญญาไว้ 00:09:40.960 --> 00:09:42.290 เพื่อให้เป็นไปตามสัญญานั้น 00:09:42.570 --> 00:09:44.330 แทนที่ข้าจะสถาปนาเจ้าให้เป็นกษัตริย์ 00:09:44.390 --> 00:09:47.620 ข้าต้องเนรเทศเจ้า\nให้ไปอยู่ที่ป่า เป็นเวลา 14 ปี! 00:09:49.440 --> 00:09:51.090 ลาก่อน ลูกรัก 00:09:51.670 --> 00:09:53.450 เจ้ามีจิตใจสูงส่ง และเป็นคนดี 00:09:53.780 --> 00:09:55.620 เป็นตัวแทนแห่งความเที่ยงธรรม 00:09:55.880 --> 00:09:57.560 เจ้าชายนักรบผู้กล้าหาญ 00:09:57.970 --> 00:09:59.870 ความยินดีแห่งสวรรค์และโลก 00:10:00.300 --> 00:10:01.980 มหาบุรุษ 00:10:02.590 --> 00:10:04.390 ขอให้พระเจ้าจงอยู่กับเจ้า 00:10:05.150 --> 00:10:08.150 อย่าให้ประตูกระแทกก้นตอนแกออกไปล่ะ 00:10:08.600 --> 00:10:11.120 นั่นเป็นสิ่งที่นางได้ขอไว้\nและทำให้ท้าวทศรถตรอมใจ 00:10:11.750 --> 00:10:12.710 แต่ 00:10:13.310 --> 00:10:16.010 ชาวอินเดียทุกคน เป็นคนรักษาสัจจะ... 00:10:16.050 --> 00:10:19.030 เขาจึงต้อง... 00:10:19.440 --> 00:10:20.450 ทำอย่างนั้น 00:10:20.650 --> 00:10:22.370 แล้วเขาก็ตาย 00:10:22.390 --> 00:10:24.000 เขาไม่ได้ตายนี่?\N-เปล่า ผม... 00:10:24.020 --> 00:10:25.030 เขาตายในที่สุด... 00:10:25.070 --> 00:10:30.260 ไม่ แต่บทละครเรื่องราม\nทั้งหมดที่ผมเคยดูตอนยังเด็ก... 00:10:30.300 --> 00:10:31.390 เขาตายทันทีเหรอ? 00:10:31.430 --> 00:10:33.410 นี่เป็นฉากสำคัญเลยล่ะ\nสะเทือนใจมาก 00:10:33.450 --> 00:10:35.720 เขาหัวใจวายตอนที่โอรสจากไป 00:10:36.800 --> 00:10:39.300 ผมว่าเขาล้มป่วย... 00:10:39.950 --> 00:10:40.870 ใช่ ถูกต้อง 00:10:40.900 --> 00:10:42.800 แล้วเขาก็มีเรื่องทุกข์ใจ ใช่ 00:10:42.820 --> 00:10:44.460 เขาทุกข์เพราะรู้สึกผิด 00:10:44.820 --> 00:10:46.290 เพราะพระรามเป็นลูกที่ดี 00:10:46.340 --> 00:10:48.340 และราม ตอนที่เขาถูกเนรเทศ 00:10:48.520 --> 00:10:51.300 เขาก็บอกว่าเขาจะไป\nเขาไม่ได้สร้างปัญหา ไม่ได้ถามเลยว่า 00:10:51.470 --> 00:10:52.330 "ทำไม?" 00:10:52.350 --> 00:10:53.210 เขาพูดแค่ว่า 00:10:53.250 --> 00:10:54.520 หากนั่นเป็นพระประสงค์ของพระบิดา 00:10:55.130 --> 00:10:55.990 ลูกก็จะไป 00:10:56.010 --> 00:10:57.130 แล้วเขาก็ไป 00:10:57.190 --> 00:10:59.420 นางสีดาจึงพูดว่า\N"ถ้าท่านไป ข้าก็จะไปด้วย" 00:10:59.980 --> 00:11:01.490 อย่าเลย สีดา 00:11:01.770 --> 00:11:05.560 ในป่าเต็มไปด้วยปิศาจรากษส 00:11:05.860 --> 00:11:10.120 พวกมันตามรังควาญพราหมณ์\nและหมิ่นไฟศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขา 00:11:10.630 --> 00:11:12.570 ข้าจะต้องต่อสู้กับพวกมัน... 00:11:13.160 --> 00:11:14.370 ตามลำพัง 00:11:14.840 --> 00:11:18.870 แต่ว่า ท่านราม\nที่ของสตรีคือการได้อยู่เคียงข้างสามี! 00:11:19.040 --> 00:11:21.280 ข้าจะยอมรับความยากลำบากทุกอย่าง 00:11:21.450 --> 00:11:23.290 ข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน 00:11:23.490 --> 00:11:27.400 ข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน...\Nข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน... 00:11:44.250 --> 00:11:50.590 ฉันไม่อยากคิดเลย\nว่าถ้าฉันไม่ได้พบเธอ ฉันจะเป็นอย่างไร 00:11:50.630 --> 00:11:56.460 ทำไมฉันต้องสมมุติเรื่องแบบนี้ด้วย? 00:11:56.740 --> 00:12:03.370 วันอันแสนเหนื่อย\nค่ำคืนอันอ้างว้าง ช่างลืมได้ง่ายดาย 00:12:03.390 --> 00:12:09.220 ตั้งแต่ฉันอยู่ที่นี่ และมีเธออยู่เคียงข้าง 00:12:09.260 --> 00:12:16.130 มีเพียงสองเรา เธอและฉัน 00:12:16.540 --> 00:12:22.920 ปล่อยให้โลกนี้หมุนไป 00:12:23.290 --> 00:12:29.670 ก่อนนี้ที่ฉันได้เฝ้ารอ ฉันรู้สึกได้ ที่รัก 00:12:29.980 --> 00:12:36.640 ว่าเธอจะได้พบฉัน และฉันจะได้พบกับเธอ 00:12:37.200 --> 00:12:43.490 อยู่ด้วยกัน ลำพังเพียงเราสอง 00:12:43.580 --> 00:12:50.510 เราจะยังต้องการสิ่งใดอีก? 00:12:50.590 --> 00:12:55.070 และแม้ว่าเราจะไม่ได้มั่งมีเงินทอง 00:12:55.290 --> 00:12:58.360 เราก็ยังมีความสุขได้ 00:12:58.480 --> 00:13:04.190 เมื่อเราอยู่ด้วยกัน ตรงนี้! 00:13:32.960 --> 00:13:38.690 มีเพียงสองเรา เธอและฉัน 00:13:39.750 --> 00:13:45.620 ปล่อยให้โลกนี้หมุนไป 00:13:46.990 --> 00:13:52.720 ก่อนนี้ที่ฉันได้เฝ้ารอ ฉันรู้สึกได้ ที่รัก 00:13:53.840 --> 00:13:59.980 ว่าเธอจะได้พบฉัน\nและฉันจะได้พบกับเธอ 00:14:01.000 --> 00:14:07.260 อยู่ด้วยกัน ลำพังเพียงเราสอง 00:14:07.460 --> 00:14:14.680 เราจะยังต้องการสิ่งใดอีก? 00:14:14.760 --> 00:14:19.300 และแม้ว่าเราจะไม่ได้มั่งมีเงินทอง 00:14:19.340 --> 00:14:22.540 เราก็ยังมีความสุขได้ 00:14:22.600 --> 00:14:28.610 เมื่อเราอยู่ด้วยกัน ตรงนี้! 00:14:30.740 --> 00:14:32.130 เอวัง! 00:14:40.860 --> 00:14:42.250 ฉันคงคิดถึงคุณมาก 00:14:42.450 --> 00:14:44.660 สัญญาน่ะแค่ 6 เดือนเท่านั้นเอง 00:14:44.680 --> 00:14:46.460 ผมจะกลับมาก่อนคุณจะรู้ตัวซะอีก! 00:15:00.880 --> 00:15:05.540 ราพณาสูร\nเป็นกษัตริย์ที่ชั่วร้ายผู้ปกครองกรุงลงกา 00:15:06.380 --> 00:15:10.820 และเขาได้ลักพานางสีดา 00:15:11.230 --> 00:15:13.800 เขาเป็นผู้ปราดเปรื่องเลยล่ะ 00:15:14.540 --> 00:15:16.850 อันที่จริง เรื่องไม่ดีเรื่องเดียวที่เขาทำ... 00:15:17.100 --> 00:15:19.190 ...ก็คือการลักพาตัวนางสีดานี่แหละ 00:15:19.190 --> 00:15:19.220 ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจนะ\N...การจับนางสีดา ลักพาตัวนางสีดา 00:15:19.220 --> 00:15:21.330 ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจนะ\N...การจับนางสีดา ลักพาตัวนางสีดา 00:15:21.490 --> 00:15:24.660 เพราะเรื่องอื่นๆเกี่ยวกับเขาเป็นการยืนยัน\nว่าเขาเป็นผู้ปราดเปรื่องจริงๆ 00:15:24.810 --> 00:15:26.010 ทั้งเชี่ยวชาญศาสตราวุธ 00:15:26.050 --> 00:15:28.200 บูชาเทพที่ควรบูชา คิดว่างั้นนะ... 00:15:28.220 --> 00:15:30.800 ทั้งหมดนี้! เขาน่าจะเป็นกษัตริย์ที่ดี 00:15:31.210 --> 00:15:35.130 นอกซะจากว่า เราได้ถูกชักจูงให้เชื่อ\nว่าเขาเป็นผู้ดีพร้อมขนาดนั้น... 00:15:35.210 --> 00:15:36.710 เหมือนในหนังเรื่อง Mogambo 00:15:37.890 --> 00:15:40.700 ใช่เลย เขาอาศัยอยู่ที่เกาะด้วย! 00:15:41.210 --> 00:15:44.750 เขาจงรักภักดีต่อพระศิวะ 00:15:44.790 --> 00:15:46.670 และเขาก็เล่น -\N- เครื่องดนตรีพวกนี้ทั้งหมด... 00:15:46.710 --> 00:15:49.960 บรรเลงพิณโดยใช้ลำไส้ 00:15:50.250 --> 00:15:51.290 ลำไส้เนี่ยนะ? 00:15:51.310 --> 00:15:53.050 ใช่ บรรเลงถวายพระศิวะ 00:15:53.840 --> 00:15:57.360 ทั้งนี้ก็เพื่อแสดงความจงรักภักดีนั่นแหละ 00:15:57.460 --> 00:16:02.430 แล้วเขาก็ได้ขอพรจากพระศิวะ 00:16:02.470 --> 00:16:07.340 และ รู้มั้ย\nเนื่องจากเขาใช้ลำไส้บรรเลงพิณ 00:16:08.140 --> 00:16:10.570 เวลารบ คงจะเอาชนะ\nคนแบบนั้นได้ยากแน่ๆ เพราะว่า 00:16:11.020 --> 00:16:13.780 จะมีอะไรทำร้ายคนที่เล่นพิณด้วยลำไส้ได้ล่ะ? 00:16:13.820 --> 00:16:14.770 ไม่สำคัญหรอก 00:16:15.130 --> 00:16:18.220 สิ่งที่ผมประทับใจมากคือ\nเขาเป็นกษัตริย์ของศรีลังกา 00:16:18.730 --> 00:16:20.410 ไม่ใช่ เขาเป็นกษัตริย์ของกรุงลงกา 00:16:20.680 --> 00:16:24.280 ลงกานั่นแหละ ที่เรียกว่าสิงหล\nผมว่าเป็นประเทศเดียวกันนะ 00:16:24.320 --> 00:16:26.010 ซึ่งพวกเราแค่เชื่ออย่างนั้น 00:16:26.050 --> 00:16:27.100 พวกเขาได้สร้างสะพานไว้ด้วย 00:16:27.140 --> 00:16:30.780 สะพานนั้นก็ยังอยู่ จากภาพถ่ายของนาซ่า 00:16:30.800 --> 00:16:35.030 จริงเหรอ? นาซ่าเหรอ? งั้นนี่ต้องเป็นเรื่องจริงล่ะสิ! 00:16:36.080 --> 00:16:38.410 พวกเขาอาจจะเห็นสะพานนั่นบนดวงจันทร์ก็ได้! 00:16:39.370 --> 00:16:41.920 นั่นไม่ใช่เรื่องของนางสรรพนักขาเหรอ?\Nสรรพนักขาใช่มั้ย? 00:16:42.660 --> 00:16:44.260 สัมนักขา 00:16:45.030 --> 00:16:47.000 ผมแอบเปลี่ยนชื่อนางซะแล้ว\nพวกเขาจะตามมาเล่นงานผมแน่ๆ 00:16:47.040 --> 00:16:49.450 นางสัมนักขา มีจมูกที่น่าเกลียดมาก 00:16:49.450 --> 00:16:51.390 สัมนักขา แต่นางเป็นน้องสาวของราพณาสูร 00:16:51.640 --> 00:16:52.820 ท่านราพณาสูร! 00:16:52.860 --> 00:16:55.420 พระรามได้ฆ่าปิศาจรากษสของท่านในป่า 00:16:55.440 --> 00:16:56.810 ท่านจะต้องแก้แค้น! 00:16:57.260 --> 00:16:59.470 อย่าเลย นายท่าน 00:16:59.550 --> 00:17:02.310 พระรามมีฤทธิ์มาก 00:17:02.390 --> 00:17:04.010 น้องรัก 00:17:04.050 --> 00:17:06.550 เจ้าไม่ควรรบกวนข้า\nด้วยเรื่องไม่เป็นเรื่องเช่นนี้ 00:17:08.690 --> 00:17:10.430 ท่านราพณาสูร พี่ข้า 00:17:10.700 --> 00:17:13.640 ท่านได้เห็นนางสีดา\nมเหสีของพระรามแล้วหรือ? 00:17:14.130 --> 00:17:17.430 นางเป็นสาวงามที่สุดในปฐพี 00:17:17.850 --> 00:17:21.350 ผิวของนางนวลผ่องดุจดอกบัวบาน 00:17:21.490 --> 00:17:24.360 ตาของนางเหมือนบึงบัว 00:17:24.500 --> 00:17:28.310 มือของนางเหมือน เอ่อ ดอกบัว 00:17:28.370 --> 00:17:34.750 หน้าอกของนางเหมือนดอกบัว\nที่ใหญ่ กลม กระชับ และฉ่ำ! 00:17:38.430 --> 00:17:40.660 จงทำให้นางเป็นมเหสีของท่านเถิด ท่านราพณาสูร 00:17:40.800 --> 00:17:42.580 ชิงนางมาจากพระรามเสีย! 00:17:42.850 --> 00:17:45.670 อย่าเลย นายท่าน! 00:17:45.970 --> 00:17:49.410 อย่าได้ขัดขวางข้า เจ้ามารีศ 00:17:49.630 --> 00:17:51.760 เจ้าจะต้องช่วยข้า 00:17:52.030 --> 00:17:57.320 จงแปลงการเป็น\Nกวางทองไปล่อไอ้ราม 00:17:57.770 --> 00:18:00.290 เมื่อนางสีดาอยู่ตามลำพัง 00:18:00.510 --> 00:18:02.520 ข้าจะจับนางมา! 00:18:02.820 --> 00:18:05.670 นางสีดาจะต้องเป็นของข้า! 00:18:05.710 --> 00:18:10.130 ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า! 00:18:20.170 --> 00:18:23.500 ช่างเป็นกวางทองที่สวยอะไรอย่างนี้! 00:18:24.030 --> 00:18:26.910 โอ้ ท่านราม ท่านจะจับมันให้ข้าได้มั้ย? 00:18:27.240 --> 00:18:29.880 ไม่รู้สิสีดา มันอาจจะเป็นแผนลวงก็ได้! 00:18:30.190 --> 00:18:32.480 โอ้ท่านราม ได้โปรด 00:18:33.520 --> 00:18:38.140 ก็ได้ สีดา เจ้าขอในสิ่งเล็กน้อย\nแต่ได้ทำอะไรให้ข้ามากมาย 00:18:38.160 --> 00:18:40.990 แต่จงสัญญาว่าจะไม่ไปจากกระท่อม\nในขณะที่ข้าไม่อยู่ 00:18:41.560 --> 00:18:42.990 ในป่านั้นอันตราย 00:18:43.090 --> 00:18:44.260 ข้าสัญญา! 00:18:44.630 --> 00:18:46.940 โอ้ท่านราม ข้ารักท่าน! 00:18:47.240 --> 00:18:49.350 ข้ารักเจ้า สีดา 00:19:21.700 --> 00:19:26.020 ความรักเคยทำให้ฉันตาบอด\nแต่ตอนนี้ความรักก็เมตตาฉัน 00:19:26.100 --> 00:19:29.680 และทำให้ตาของฉันมองเห็นทุกสิ่ง 00:19:29.720 --> 00:19:34.090 ตั้งแต่มีความรัก ชีวิตเป็นดั่งเกม 00:19:34.140 --> 00:19:37.900 ที่ฉันได้พบแต่สิ่งดีๆ ที่ไม่คาดคิด 00:19:38.180 --> 00:19:42.030 ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลย\nว่ามันจะดีถึงเพียงนี้ 00:19:42.150 --> 00:19:47.760 เป็นทาสของผู้ที่เป็นโลกทั้งโลกของฉัน 00:19:47.980 --> 00:19:53.220 ฉันรักเขาตั้งแต่แรกพบ\nและลึกซึ้งจนถึงหัวใจของเขา 00:19:53.340 --> 00:19:57.860 ฉันรู้ว่าเขารักฉัน มันไม่มีเหตุผล 00:19:58.180 --> 00:20:03.580 และเมื่อเขาบอกว่าเขาอยู่ไม่ได้หากไม่มีฉัน 00:20:03.640 --> 00:20:08.060 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 00:20:08.290 --> 00:20:13.340 เขาไม่ได้เป็นเทวดาหรือนักบุญ\nแต่ก็ไม่เห็นต่างกันตรงไหนที่เขาไม่ได้เป็น 00:20:13.400 --> 00:20:17.980 ทุกความผิดพลาดของเขา\nฉันรู้ว่าเขาจะผ่านมันไปได้ 00:20:18.180 --> 00:20:23.560 ฉันจะจริงใจกับเขา\nจะไม่ทำให้เขาระแวงฉันเลย 00:20:23.600 --> 00:20:28.160 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 00:20:28.190 --> 00:20:37.430 โอ้ เมื่อฉันได้พักพิงกายที่อ่อนล้า\nลงบนหัวไหล่ของเขา 00:20:37.960 --> 00:20:47.390 ฉันหลับตาลง\nและอยากจะหยุดวัยของฉันไว้ 00:20:47.690 --> 00:20:52.700 ฉันจะไม่ปล่อยให้เขาโดดเดี่ยว\nฉันจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเขา 00:20:52.870 --> 00:20:57.570 ฉันรักเขามากกว่าใครจะรักได้ 00:20:57.590 --> 00:21:02.710 ฉันเป็นเพียงเด็กน้อยเมื่อเขาโอบกอดฉันไว้ 00:21:02.970 --> 00:21:06.710 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 00:21:07.880 --> 00:21:12.690 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 00:21:32.380 --> 00:21:37.370 ฉันจะไม่ปล่อยให้เขาโดดเดี่ยว\nฉันจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเขา 00:21:37.390 --> 00:21:41.990 ฉันรักเขามากกว่ารักตัวเอง 00:21:42.110 --> 00:21:47.530 ฉันเป็นเพียงเด็กน้อยเมื่อเขาโอบกอดฉันไว้ 00:21:47.570 --> 00:21:51.420 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 00:21:51.480 --> 00:21:57.720 ไม่มีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้ 00:21:59.660 --> 00:22:01.990 เอวัง! 00:22:03.570 --> 00:22:05.120 คุณรู้สินะ ว่านางสีดาทำอะไรในตอนนั้น? 00:22:05.140 --> 00:22:09.150 ที่นางทำคือการทิ้งร่องรอยเอาไว้\nโดยการทิ้งเครื่องประดับลงมา 00:22:09.230 --> 00:22:10.870 ตลอดทาง 00:22:10.930 --> 00:22:12.990 ซึ่งจะทำให้พวกเขาตามหานางจนเจอได้ 00:22:13.050 --> 00:22:15.530 ทิ้งเป็นทางจนถึงกรุงลงกาเลย 00:22:16.710 --> 00:22:19.170 นางต้องทิ้งเครื่องประดับกี่ครั้งกัน? 00:22:19.210 --> 00:22:21.500 นางต้องใส่เครื่องประดับมากมาย\nทั้งๆที่อยู่ในป่า 00:22:22.730 --> 00:22:26.470 ฉันหมายถึง ไม่ใช่หรอก จำได้มั้ย\nนางไม่ได้สวมเครื่องประดับเพราะนางละทิ้งสมบัติทุกอย่าง 00:22:26.530 --> 00:22:29.460 ก่อนออกจากอโยธยา และนางใส่ชุด -\N- โอ้ นางทิ้งทุกอย่างเลยเหรอ? 00:22:29.680 --> 00:22:32.380 ใช่ แต่งตัวแบบสันยาสี 00:22:32.440 --> 00:22:34.440 อย่าจับผิดเรื่องพวกนี้ดีกว่า 00:22:37.250 --> 00:22:38.620 นางจากไปแล้ว 00:22:38.990 --> 00:22:41.500 ข้าบอกนางแล้วว่าอย่าไปจากกระท่อม! 00:22:41.680 --> 00:22:44.100 โอ้ ข้าจะไปตามหาเธอได้ที่ไหน? 00:22:45.610 --> 00:22:49.600 สีดา! สีดา! 00:22:49.800 --> 00:22:53.180 โอ้ สีดา เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า? 00:22:54.920 --> 00:22:56.720 อันที่จริง ต้นกำเนิดของหนุมาน... 00:22:57.570 --> 00:22:59.950 ปิศาจพวกนี้กำลังทำลายโลกมนุษย์ 00:23:00.210 --> 00:23:03.480 แล้วก็ตามคาด\nเหล่าเทพและทุกๆคนไปเข้าเฝ้าพระวิศณุ 00:23:03.530 --> 00:23:05.820 แล้วก็ร้องว่า\N"ช่วยพวกเราด้วย ช่วยพวกเราด้วย!" 00:23:05.860 --> 00:23:09.290 พระวิศณุจึงตอบว่า\nท่านจะไปเกิดเป็นพระราม 00:23:09.350 --> 00:23:11.500 แต่ก็ได้ไปเกิดเป็นกฤษณะด้วย\nตรงนี้สับสนมาก 00:23:11.540 --> 00:23:13.810 เป็นการอวตาร\nทั้งหมด 10 ชาติด้วยกัน 00:23:13.970 --> 00:23:17.700 ดังนั้น...ชาติที่ 10 เป็นชาติสุดท้าย\nซึ่งยังมาไม่ถึง 00:23:19.170 --> 00:23:21.340 ยังไงก็ตาม นี่ล่ะที่เขาบอกว่าจะทำ 00:23:21.380 --> 00:23:23.810 พระศิวะจะไปเกิด 00:23:24.180 --> 00:23:26.120 เป็นผู้ช่วย ดังนั้นพระศิวะ... 00:23:26.330 --> 00:23:28.780 จริงๆแล้วหนุมานเป็นร่างอวตารชาตินึงของพระศิวะ 00:23:28.970 --> 00:23:31.090 โอ้ ผมไม่เคยมารู้มาก่อนเลยนะ\N- ฉันก็เพิ่งรู้นี่แหละ 00:23:31.130 --> 00:23:35.020 ดังนั้น หนุมานจึงไปเกิดด้วยวัตถุประสงค์เฉพาะ 00:23:35.220 --> 00:23:37.940 คือไปพบพระราม 00:23:38.000 --> 00:23:41.220 และช่วยเขา นั่นล่ะคือเหตุผลของการไปเกิดล่ะ 00:23:52.340 --> 00:23:53.890 ข้าจะช่วยท่าน 00:23:54.670 --> 00:23:55.670 เจ้าเป็นใคร? 00:23:56.120 --> 00:23:57.800 ข้าคือหนุมาน 00:23:57.820 --> 00:23:59.760 นักรบวานร! 00:23:59.800 --> 00:24:02.340 วายุบุตร! 00:24:02.610 --> 00:24:05.590 ข้าคือราม เจ้าชายแห่งอโยธยา 00:24:05.610 --> 00:24:07.150 เราจงร่วมมือกัน 00:24:07.490 --> 00:24:10.090 ข้าจะเป็นผู้รับใช้ท่านตลอดไป 00:24:10.790 --> 00:24:13.590 งั้นเจ้าจงออกตามหานางสีดา! 00:24:49.350 --> 00:24:49.930 ฮัลโหล? 00:24:49.950 --> 00:24:51.010 นี่ผมเองนะ 00:24:51.050 --> 00:24:52.810 เดฟ! คุณอยู่ที่ไหน? 00:24:53.000 --> 00:24:56.020 ตริวันดรัมน่ะ อยู่ที่บ้าน 00:24:56.230 --> 00:24:57.740 คุณมีโทรศัพท์บ้านด้วยเหรอ? 00:24:57.760 --> 00:24:58.990 แน่นอน 00:24:59.110 --> 00:25:02.240 คุณไปตั้งเดือนนึงแล้ว\nแต่ไม่เคยอีเมลมาบอกเบอร์โทรคุณเลย 00:25:02.440 --> 00:25:05.980 ผมไม่ได้ส่งเหรอ?\Nนี่ ผมมีข่าวดีล่ะ 00:25:06.190 --> 00:25:09.380 พวกเขาต่อสัญญาผมไปอีกปีนึงล่ะ! 00:25:09.420 --> 00:25:12.890 อะไรนะ อีกปีนึงเหรอ?\Nไหนคุณบอกว่าจะกลับมาใน 6 เดือนไง 00:25:13.340 --> 00:25:14.820 แต่ผมชอบที่นี่นะ 00:25:15.240 --> 00:25:18.820 แล้วชั้นล่ะ? แล้วเจ้าเลกซี่ล่ะ? 00:25:18.950 --> 00:25:20.320 แล้วอพาร์ทเมนต์ของเราล่ะ? 00:25:21.830 --> 00:25:24.690 แล้วเรื่องของเราล่ะ? 00:25:26.800 --> 00:25:28.560 อย่าร้องไห้สิ นีน่า 00:25:30.520 --> 00:25:32.790 ผมรักคุณนะ 00:25:33.650 --> 00:25:35.920 คุณมาที่นี่ก็ได้... 00:25:37.500 --> 00:25:39.400 นางนั่งอยู่ใต้ต้นไม้ 00:25:39.460 --> 00:25:40.380 แล้วก็ร้องไห้ 00:25:40.420 --> 00:25:43.240 แล้วก็คิดถึงพระราม 00:25:43.300 --> 00:25:44.710 สวดมนต์ถึงพระราม 00:25:44.750 --> 00:25:45.980 แล้วก็มีพวกปิศาจฝ่ายร้าย 00:25:45.980 --> 00:25:48.540 ก็เหมือนในหนังหรือละคร\nที่พวกเราเคยดูนั่นแหละ 00:25:48.580 --> 00:25:52.240 พวกฝ่ายร้ายก็มาทำให้นางกลัว\nนางจึงสวดวิงวอนพระราม 00:25:52.300 --> 00:25:56.330 แต่ก็มีผู้หญิงคนหนึ่ง 00:25:56.450 --> 00:26:00.360 เป็นผู้หญิงหรือปิศาจ อะไรก็ช่างเถอะ\nที่ควรจะมามาปกป้องนาง ก็เกิดประหลาดใจ 00:26:00.400 --> 00:26:02.960 ในความเทิดทูนพระรามของนาง 00:26:02.980 --> 00:26:05.290 ราพณาสูรจึงมาหา และบอกกับนางว่า 00:26:05.470 --> 00:26:07.860 "ไอ้รามมันทำอะไรให้เจ้าได้\nบลา บลา บลา ที่ข้าทำไม่ได้กัน?" 00:26:07.900 --> 00:26:12.060 แต่นางก็ยังคงพูดว่า "ท่านรามจะมาที่นี่\nและแกยังมีโอกาสครั้งสุดท้าย" 00:26:12.100 --> 00:26:14.530 "เพราะถ้าเขามาที่นี่แล้วล่ะก็ รู้มั้ย? 00:26:14.550 --> 00:26:17.030 แกเตรียมตัวเดือดร้อนได้" 00:26:18.480 --> 00:26:20.170 ข้ารักเจ้านะ สีดา 00:26:20.360 --> 00:26:22.590 เจ้าจะต้องเป็นมเหสีของข้า 00:26:22.890 --> 00:26:23.940 ไม่มีทาง 00:26:23.980 --> 00:26:26.060 ข้ารักเพียงท่านรามเท่านั้น 00:26:28.830 --> 00:26:32.020 ข้าคือภรรยาโดยจิตวิญญาณของชายคนหนึ่ง\nโดยถือความบริสุทธิ์และปฏิบัติพรหมจรรย์ 00:26:34.180 --> 00:26:38.010 ข้าเป็นของท่านราม\nเหมือนแสงอาทิตย์เป็นของดวงอาทิตย์ 00:26:40.340 --> 00:26:44.020 จงคืนข้าให้กับท่านราม\nไม่เช่นนั้นเจ้าจะต้องได้สดับเสียงศรพรหมมาศ 00:26:44.040 --> 00:26:46.470 ที่มีเสียงดุจสายฟ้าของพระอินทร์! 00:26:51.910 --> 00:26:55.160 บุรุษใดยิ่งพูดดีกับสตรีแล้ว 00:26:55.170 --> 00:26:58.010 ก็ย่อมถูกสตรีนั้นเชือดเฉือนด้วยวาจา! 00:26:58.560 --> 00:27:03.100 เจ้ามีเวลาตัดสินใจสองเดือน สาวน้อย 00:27:03.670 --> 00:27:07.050 แล้วเจ้าจะต้องเป็นเมียข้า! 00:27:07.760 --> 00:27:09.700 และถ้าเจ้าไม่ตกลง 00:27:09.710 --> 00:27:14.650 ปิศาจรากษสของข้าจะฆ่าเจ้า\nเพื่อเป็นอาหารเช้าของข้า 00:27:17.010 --> 00:27:22.140 ดวงตาสีเหลืองอันน่าเกลียดของเจ้า\nจะหลุดออกจากหัว หากเจ้ายังจ้องข้า\nด้วยสายตาอันเปี่ยมด้วยราคจิต เจ้าราพณาสูร 00:27:22.690 --> 00:27:27.290 สาเหตุเดียวที่ข้าไม่เผาเจ้า\nให้เป็นจุณด้วยอิทธิฤทธิ์ของข้าเอง 00:27:27.370 --> 00:27:30.400 ก็เพราะท่านรามไม่ได้สั่งข้าให้ทำ 00:27:50.970 --> 00:27:57.520 เมื่อคำคืนมาเยือน\nและฉันควรจะนอนอยู่ในเตียง 00:27:57.870 --> 00:28:03.260 ถ้าคุณหันมามอง จะพบว่าฉันกำลังร้องไห้ 00:28:05.020 --> 00:28:12.020 ที่รักของฉันปล่อยให้ฉันต้องเดียวดาย\nเขาบอกว่าจะกลับมา แต่ไม่ได้บอกว่าเมื่อไหร่ 00:28:12.040 --> 00:28:18.620 คืนแล้วคืนเล่าที่ฉันได้แต่ร้องไห้\nที่รัก เมื่อไหร่ที่เธอจะกลับมาบ้าน? 00:28:18.950 --> 00:28:25.600 กลับมาได้ไหมที่รัก\nฉันเหงาเหลือเกิน 00:28:25.940 --> 00:28:29.480 ไม่มีใครมาแทนที่ของเธอได้ 00:28:29.520 --> 00:28:32.860 บ้านดูไร้ความหมายเมื่อขาดเธอไป 00:28:32.880 --> 00:28:37.440 ไม่จำเป็นต้องเคาะประตู\nประตูนั้นเปิดรอเธออยู่แล้ว 00:28:38.720 --> 00:28:40.010 ได้โปรด ที่รัก 00:28:40.050 --> 00:28:46.700 นาฬิกาก็ยังคงเดินต่อไป\nที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม 00:28:46.970 --> 00:28:52.770 เธอจะต้องเดินทางนานขนาดนั้นเชียวหรือ? 00:28:52.810 --> 00:28:57.700 มีคนอื่นอีกหลายคน\nที่วนเวียนเข้ามา 00:28:57.740 --> 00:29:01.380 ฉันไม่ใจอ่อนหรอก\nแต่ก็เริ่มรู้สึกว่าอาจจะเปลี่ยนใจ 00:29:01.650 --> 00:29:05.980 ที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม? 00:30:03.760 --> 00:30:04.980 ได้โปรด ที่รัก 00:30:05.020 --> 00:30:11.920 นาฬิกาก็ยังคงเดินต่อไป\nที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม 00:30:12.260 --> 00:30:18.050 เธอจะต้องเดินทางนานขนาดนั้นเชียวหรือ? 00:30:18.090 --> 00:30:22.980 มีคนอื่นอีกหลายคน\nที่วนเวียนเข้ามา 00:30:23.020 --> 00:30:26.990 ฉันไม่ใจอ่อนหรอก\nแต่ก็เริ่มรู้สึกว่าอาจจะเปลี่ยนใจ 00:30:27.030 --> 00:30:31.940 ที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม? 00:30:34.290 --> 00:30:36.740 เอวัง! 00:30:38.300 --> 00:30:39.520 แต่นางก็มีส่วนผิดอยู่เหมือนกันนะ 00:30:39.540 --> 00:30:41.260 อันที่จริงนางควรจะกลับไปพร้อมกับหนุมาน 00:30:41.590 --> 00:30:43.960 เพราะมัวคิดว่า "ยังไงพระรามก็ต้องมาช่วย" 00:30:43.980 --> 00:30:45.860 ทั้งที่ตัวก็ไม่ได้ใหญ่อะไรนี่ 00:30:45.880 --> 00:30:47.280 แค่กระโดดขึ้นหลังลิง 00:30:47.300 --> 00:30:49.180 กลับบ้าน ชิวๆ 00:30:49.550 --> 00:30:50.960 จะได้ไม่ต้องมีใครตายไง จริงมั้ย? 00:30:50.980 --> 00:30:53.840 เป็นไปได้ว่านางอาจจะยังไม่ไว้ใจเจ้าลิงก็ได้นี่? 00:30:54.390 --> 00:30:56.210 เป็นไปได้นะ 00:30:56.230 --> 00:30:59.550 ไม่หรอก ชั้นว่านางน่ะไว้ใจเจ้าลิงแน่นอน 00:30:59.590 --> 00:31:01.690 แต่นางอยากให้พระรามมาหามากกว่า 00:31:01.730 --> 00:31:04.130 โอเค ก็ประมาณว่า\N"ท่านต้องพิสูจน์ให้ข้าเห็นสิ!" 00:31:04.170 --> 00:31:07.280 "แสดงฝีมือหน่อย!"\N-แต่ว่า-\N-นางก็รู้- 00:31:07.680 --> 00:31:10.530 โทษที เชิญต่อ-\nแต่นางก็อยากกำจัดปิศาจราพณาสูรด้วย 00:31:10.570 --> 00:31:12.450 ถึงอยากให้พระรามมาจัดการไงล่ะ - 00:31:13.470 --> 00:31:14.860 โอเค งั้นทำไมไม่กลับไปก่อน 00:31:15.270 --> 00:31:18.380 ราพณาสูรก็จะไม่มีตัวประกัน แล้วก็จัดการซะเลย 00:31:18.810 --> 00:31:22.550 อาจจะเป็นเพราะนางอยากสรรเสริญพระราม\nถึงต้องให้พระรามทำแบบนั้น 00:31:22.590 --> 00:31:26.640 ประมาณว่า "เขาจะต้องมา\nแล้วก็จัดการทุกอย่างให้เรียบร้อยได้" 00:31:26.680 --> 00:31:30.490 "เพราะเขาเป็นฝ่ายธรรมะ\nเขาจะกำจัดราพณาสูร แล้วก็..." 00:31:31.020 --> 00:31:33.010 ยังไงซะ-\nนางก็เป็นผู้หญิงกระหายเลือดสินะ 00:31:34.290 --> 00:31:38.690 ให้เช่าช่วง: ผู้เช่าต้องรักแมว อพาร์ทเมนต์ห้องนอนเดี่ยว\nที่ซานฟรานซิสโก ตั้งแต่ 1 มิย. จนถึงปีหน้า\nต้องรักและดูแลเจ้าแมวเลกซี่ของเราด้วย 00:32:03.170 --> 00:32:05.780 แต่ผมสงสัยอยู่อย่างนะ พวกนั้นเป็นลิงเหรอ?\Nเพราะว่าพวกเขา- 00:32:05.800 --> 00:32:06.380 พวกเขาบินได้- 00:32:06.420 --> 00:32:11.450 ไม่ใช่ลิงหรอก อืม เท่าที่ผมเข้าใจนะ\nพวกเขาจะต่างจากลิงทั่วไป 00:32:12.510 --> 00:32:16.340 ประมาณว่า ลิงเป็นสปีชีส์นึง 00:32:16.460 --> 00:32:18.420 แล้ววานรก็เป็นอีกสปีชีส์นึง 00:32:18.460 --> 00:32:20.240 เป็นพวกครึ่งคนครึ่งลิง 00:32:20.690 --> 00:32:22.430 โอเค เพราะพวกเขามีหางด้วย 00:32:22.570 --> 00:32:24.270 ถูกต้อง แต่พวกเขาไม่มี... 00:32:24.600 --> 00:32:27.670 ใช่ ผมว่าหางแล้วก็... 00:32:27.970 --> 00:32:31.040 พวกเขาเป็นพันธุ์ผสม...\Nพวกครึ่งลิงน่ะ ถ้าไม่มีอะไรมากไปกว่านั้น 00:32:31.410 --> 00:32:32.490 ใช่ แต่นั่นล่ะสิ่งที่กองทัพนั้นเป็น 00:32:32.510 --> 00:32:34.700 เพราะไม่งั้นแล้วก็จะมีแค่สองพี่น้อง\nไม่มีกองทัพลิง 00:32:34.760 --> 00:32:37.770 สองพี่น้อง\nแล้วก็กองทัพใหญ่ของสุครีพ เป็นพวก... 00:32:37.910 --> 00:32:41.610 เสนาวานร\nเสนาวานร ใช่ 00:32:41.820 --> 00:32:44.720 หนุมาน! จงจัดเตรียมกองทัพลิง 00:32:44.880 --> 00:32:48.240 เราจะข้ามทะเลไปยังกรุงลงกา\nและช่วยสีดา 00:32:48.670 --> 00:32:52.680 ได้พะย่ะค่ะ เราจะเคลื่อนพล ณ บัดนี้! 00:33:19.980 --> 00:33:23.600 เสียงใครเคาะประตูนะ?\Nอย่ารอข้างนอกเลย เข้ามาเถอะ! 00:33:24.620 --> 00:33:28.870 เช้านี้รู้สึกแปลกจัง 00:33:28.930 --> 00:33:33.250 วันนี้คงมีเรื่องดีๆเกิดขึ้นแน่เลย 00:33:33.290 --> 00:33:37.580 ได้ยินเสียงแว่วมา ฉันไม่ทันตั้งตัว 00:33:37.790 --> 00:33:41.860 รู้สึกว่าวันนี้จะโชคดีแน่ๆ! 00:33:42.250 --> 00:33:46.580 เอ๊ะ หรือว่าจะเป็น\nเสียงของใครบางคนที่กลับมาหาฉัน 00:33:46.660 --> 00:33:50.610 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:33:51.100 --> 00:33:55.540 ฉันรอมานานเหลือเกิน\nถ้าไม่ใช่อย่างที่คิด ฉันคงผิดหวังมาก 00:33:55.580 --> 00:33:58.910 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:33:58.930 --> 00:34:04.110 ฉันรู้ว่าคงไม่ใช่ไปรษณีย์ คนส่งถ่าน\nหรือคนส่งน้ำแข็ง เพราะวันนี้เขาได้มาแล้ว 00:34:04.390 --> 00:34:08.590 ไม่ใช่คนขายของชำ คนขายเนื้อ\nคนขายขนมปัง เพราะเขาไม่ได้เคาะแบบนี้ 00:34:08.830 --> 00:34:13.250 ถ้านอกประตูนั่นเป็นที่รักของฉัน\nหัวใจฉันก็เตรียมต้อนรับเขาอยู่แล้ว 00:34:13.250 --> 00:34:16.500 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:34:53.310 --> 00:34:57.630 โอ้ ดีจัง ดูเหมือนว่าจะมีใครมาเยี่ยม 00:34:57.810 --> 00:35:01.680 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:35:02.270 --> 00:35:06.670 เห็นเวลามั้ย? นี่แปดโมงแล้ว\Nฟังดูคล้ายเสียงเคาะที่คุ้นหู 00:35:06.710 --> 00:35:10.120 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:35:10.260 --> 00:35:15.400 หวังว่าจะไม่ใช่คนส่งนม คนส่งแก๊ส\nหรือคนส่งขนมปังจะมาเก็บเงิน 00:35:15.420 --> 00:35:20.000 หวังว่าคงไม่ใช่คนส่งนมหรือไข่\nจะมาวางบิลหรอกนะ 00:35:20.100 --> 00:35:24.310 ถ้านั่นเป็นที่รักของฉัน\nฉันจะล็อคประตูขังเขาไว้ แล้วทิ้งกุญแจไป 00:35:24.460 --> 00:35:28.180 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:35:47.220 --> 00:35:51.390 ไม่ใช่ช่างประปา พ่อค้าเร่\nหรือช่างทำผม เพราะฉันจ่ายเงินเขาแล้ว 00:35:51.450 --> 00:35:55.560 หวังว่าคงไม่ใช่หมอหรือหมอฟัน\nพวกเขารักษาฉันไม่ได้หรอก 00:35:56.140 --> 00:36:00.330 ถ้านั่นเป็นคนที่ฉันรู้จัก\nฉันจะทำให้เขารู้สึกเหมือนอยู่บ้าน 00:36:00.370 --> 00:36:04.970 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 00:36:05.440 --> 00:36:07.100 เอวัง! 00:36:24.090 --> 00:36:25.420 เดฟ! 00:36:29.180 --> 00:36:32.930 โอ้ เดฟ! 00:36:33.010 --> 00:36:36.240 เราอยู่ในอินเดียนะ\nเขาห้ามจูบในที่สาธารณะ 00:37:00.570 --> 00:37:03.440 เอ่อ เอาล่ะ 00:37:03.930 --> 00:37:05.790 ราตรีสวัสดิ์นะ 00:37:22.090 --> 00:37:23.400 อนิจจา 00:37:23.440 --> 00:37:27.060 ผมรู้ว่าจากนั้นเขาทำอะไร\nเขาทำอะไรหลังจากพบนางที่กรุงลงกา 00:37:28.790 --> 00:37:29.980 กอดและจูบนาง... 00:37:30.000 --> 00:37:33.440 ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ\nเขาเย็นชามาก 00:37:33.850 --> 00:37:35.770 ทำไมเขาถึงเย็นชากับสีดาล่ะ? 00:37:36.650 --> 00:37:39.240 ผมก็จำไม่ค่อยได้นะ\nอันที่จริงผมไม่ค่อยแน่ใจตรงส่วนนี้... 00:37:39.470 --> 00:37:41.290 คุณอาจคิดไปเองก็ได้... 00:38:24.110 --> 00:38:28.550 เจ้าได้มาอยู่ในบ้านของชายอื่น\nเจ้าไม่เหมาะจะเป็นมเหสีของข้าอีกต่อไป 00:38:28.820 --> 00:38:29.960 อะไรนะ? 00:38:29.980 --> 00:38:32.970 ข้าได้ทำตามหน้าที่\nคือช่วยเจ้าให้ปลอดภัยจากศัตรูแล้ว 00:38:32.990 --> 00:38:35.260 และได้ล้างแค้นสิ่งที่มันทำไว้กับข้า 00:38:35.630 --> 00:38:39.000 ข้าเคลือบแคลงในตัวเจ้า\nและพฤติกรรมของเจ้ายิ่งนัก 00:38:39.330 --> 00:38:41.470 เจ้าราพณาสูรรู้ถึง\nความงามของเจ้าเป็นอย่างดี 00:38:41.470 --> 00:38:45.360 ใยจะปล่อยให้เจ้าอยู่ที่นี่เป็นเวลานาน\nโดยไม่แตะต้องตัวเจ้า 00:38:45.460 --> 00:38:48.290 ยิ่งเห็นเจ้าข้ายิ่งผิดหวัง 00:38:48.630 --> 00:38:50.860 เจ้าจะไปที่ใดก็ได้ตามใจต้องการ 00:38:50.920 --> 00:38:53.250 ข้าไม่มีประโยชน์สำหรับเจ้าอีกแล้ว สีดา 00:38:54.770 --> 00:38:56.490 ถ้าข้ารู้ว่าเรื่องจะเป็นแบบนี้ 00:38:56.590 --> 00:39:00.350 ข้าจะฆ่าตัวตายเสียก่อน\nท่านจะได้ไม่ต้องทำสงครามครั้งนี้ 00:39:00.600 --> 00:39:02.600 เช่นนั้นโปรดตั้งเชิงตะกอนให้ข้า 00:39:02.640 --> 00:39:03.930 ข้าไม่สามารถมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ 00:39:04.200 --> 00:39:07.790 ทั้งที่ข้ายังรักษาพรหมจรรย์\nแต่กลับถูกสามีปฏิเสธ 00:39:08.020 --> 00:39:10.580 เห็นได้ชัดว่าเขาสงสัยในความ เอ่อ... 00:39:11.540 --> 00:39:12.580 บริสุทธิ์น่ะ 00:39:12.600 --> 00:39:15.120 ผมคิดว่าความเชื่อ\nเกี่ยวกับความบริสุทธิ์เนี่ย...แปลก 00:39:15.160 --> 00:39:19.510 มันน่าพิลึกนะ\nไม่มีใครยกย่องราพณาสูรที่ไม่ได้ขืนใจ... 00:39:19.610 --> 00:39:21.970 ผมหมายถึง ผมรู้ว่าเรา\nไม่ควรยกย่องใครเรื่องแบบนั้น แต่ว่า 00:39:21.990 --> 00:39:23.420 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเขาข่มขืนนาง? 00:39:23.440 --> 00:39:24.810 ใช่ หมายถึงในแง่ฝ่ายเลว?\N-ใช่แล้ว- 00:39:24.810 --> 00:39:27.350 ผมหมายถึง เราคาดหวังว่าฝ่ายเลว\Nก็จะต้องทำเรื่องเลวๆ 00:39:27.630 --> 00:39:31.840 แต่สำหรับราพณาสูร ประมาณว่า\N"ถ้าเจ้าไม่มาหาข้าด้วยความเต็มใจ ข้าก็จะไม่แตะต้องเจ้า"\N-ถูกต้อง- 00:39:32.010 --> 00:39:33.730 "ข้าจะไม่บังคับเจ้าให้เข้ามาในบ้าน"\N-ใช่- 00:39:33.750 --> 00:39:35.280 "ข้าจะไม่ขืนใจเจ้า..." 00:39:35.460 --> 00:39:36.920 งั้นเขาก็ไม่ได้มีอะไรกับนางสีดาใช่มั้ย? 00:39:36.940 --> 00:39:38.940 เปล่า นางสีดาก็ได้พิสูจน์ตั้งหลายครั้ง 00:39:38.960 --> 00:39:40.740 ด้วยการลุยไฟ 00:39:53.620 --> 00:39:55.670 เธอใจร้ายกับฉัน 00:39:55.690 --> 00:39:58.740 ทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย? 00:39:59.350 --> 00:40:01.870 ได้โปรดที่รัก ดูเหมือนว่าเธอ 00:40:02.130 --> 00:40:06.920 จะชอบเห็นฉันร้องไห้\nฉันไม่รู้ว่าทำไม 00:40:07.020 --> 00:40:12.150 ฉันอยู่ที่บ้าน\nแต่ละคืนที่เธอบอกว่าจะโทรมาหา 00:40:12.190 --> 00:40:15.440 แต่เธอก็ไม่โทรมา\nปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียว 00:40:15.460 --> 00:40:18.840 ร้องเพลงเศร้าและได้แต่ถอนใจ 00:40:18.980 --> 00:40:25.300 เธอเย็นชากับฉันทุกวัน 00:40:25.360 --> 00:40:28.630 เธอต่อว่าฉันประจำ 00:40:28.820 --> 00:40:33.400 เวลาที่ใครอยู่ใกล้ฉัน\nที่รัก 00:40:33.420 --> 00:40:39.800 เธอคงสนุกที่ได้ใจร้ายกับฉัน\nเธอไม่ควรเลย 00:40:39.840 --> 00:40:44.460 โอ้ เธอไม่เห็นหรือ\nว่าเธอสำคัญกับฉันเพียงใด 00:41:39.520 --> 00:41:42.930 ที่รัก ฉันรักเธอ\nเธอเป็นทุกสิ่งสำหรับฉัน 00:41:43.030 --> 00:41:46.020 แต่ฉันกลัวว่าเธอจะไม่ใส่ใจฉันเลย 00:41:46.350 --> 00:41:49.410 เธอไม่เคยแสดงออกให้ฉันรู้ 00:41:49.430 --> 00:41:52.400 ทุกคนบอกว่าฉันโง่ 00:41:52.680 --> 00:41:58.660 ที่เฝ้าร่ำหาแต่เธอตลอดเวลา\nทำไมเธอต้องทำแบบนั้นด้วย? 00:41:58.960 --> 00:42:04.010 เธอใจร้ายกับฉัน\nทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย 00:42:04.040 --> 00:42:10.660 โอที่รัก ดูเหมือนว่าเธอ\nจะชอบเห็นฉันร้องไห้ 00:42:10.680 --> 00:42:12.400 โปรดบอกฉันได้ไหมว่าทำไม 00:42:12.440 --> 00:42:17.840 ฉันอยู่ที่บ้าน\nแต่ละคืนที่เธอบอกว่าจะโทรมาหา 00:42:18.080 --> 00:42:24.570 แต่เธอก็ไม่โทรมา\nปล่อยให้ฉันร้องเพลงเศร้าและได้แต่ถอนใจ 00:42:24.630 --> 00:42:31.130 เธอเย็นชากับฉันทุกวัน 00:42:31.190 --> 00:42:39.350 เธอต่อว่าฉันประจำ\nเวลาที่ใครอยู่ใกล้ฉัน ที่รัก 00:42:39.430 --> 00:42:45.670 เธอคงสนุกที่ได้ใจร้ายกับฉัน\nเธอไม่เห็นหรือว่าเธอทำกับฉันอย่างไร 00:42:45.690 --> 00:42:51.110 โปรดบอกฉันได้ไหม\nว่าทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย 00:42:52.950 --> 00:42:55.280 เอวัง! 00:42:55.470 --> 00:42:59.070 แต่เขาก็ยังไม่ค่อยมั่นใจ ดูเหมือนว่า 00:42:59.110 --> 00:43:01.520 หลังจากที่นางผ่านพิธีลุยไฟแล้ว 00:43:01.560 --> 00:43:02.620 ชั้นหมายถึงมันคล้ายกับ- 00:43:02.650 --> 00:43:05.550 ไม่นะ ผมว่าเขามั่นใจแล้วล่ะ แต่เป็นเพราะ\nความกดดันเพราะเป็นเจ้าชาย 00:43:05.670 --> 00:43:08.110 เรื่องเกิดหลังจากนั้น เรื่องของคนรับจ้างซักผ้า\N-ใช่ เพราะคนรับจ้างซักผ้า- 00:43:08.250 --> 00:43:10.030 เขามั่นใจน่ะแหละ\nเพราะดูไม่เหมือนว่าเขาสงสัยนางเลย 00:43:10.070 --> 00:43:11.280 ประมาณว่า "โอเค เจ้าบริสุทธิ์" 00:43:11.340 --> 00:43:15.410 และผมคิดว่าเขากอดนางด้วย\nแล้วมีบุปผาสวรรค์ร่วงลงมา หรืออะไรทำนองนั้น 00:43:16.260 --> 00:43:19.290 อุ๊บส์ ข้าคิดว่าผลคือเจ้าบริสุทธิ์นะ 00:43:19.310 --> 00:43:21.300 เจ้าจะให้อภัยข้าได้ไหม สีดา? 00:43:21.700 --> 00:43:25.900 แน่นอนท่านราม\nข้ามีชีวิตอยู่เพื่อท่านเท่านั้น 00:43:45.570 --> 00:43:49.740 เฮ้ พวกเขาอยากให้ฉันเข้าร่วมประชุมมากนะ\nถึงขนาดจะออกค่าตั๋วไปนิวยอร์กให้ด้วย 00:43:49.870 --> 00:43:52.070 5 วัน ทุกอย่างฟรีหมด! 00:43:52.520 --> 00:43:55.800 เยี่ยมเลย คุณต้องสนุกมากแน่ๆ 00:44:07.510 --> 00:44:09.540 เจอกันอาทิตย์หน้านะคะ 00:44:21.640 --> 00:44:25.200 ไม่ใช่ๆ มันเป็นเกวียน แบบที่บินได้\nพระเจ้าส่งเกวียนมาให้ 00:44:25.260 --> 00:44:27.580 ผมไม่รู้นะ มันเป็นอะไรซักอย่าง\N-รถไฟของญี่ปุ่นมั้ง!- 00:44:27.600 --> 00:44:30.680 ผมเข้าใจว่ามันเป็นอะไรที่เจ๋งมากนะ 00:44:30.750 --> 00:44:32.220 ทำนองว่าเป็นเครื่องบินลำแรกของโลก\nหรืออะไรทำนองนั้นล่ะ 00:44:32.240 --> 00:44:34.340 มันเหมือนกับว่า - เหมือนกับอยู่บนหลังของนก 00:44:34.360 --> 00:44:36.040 ผมคิดว่าพวกเขาขี่นกกลับไป 00:44:36.040 --> 00:44:37.740 ขี่นกใช่มั้ย? 00:44:37.880 --> 00:44:40.360 ผมว่ามันเป็นอะไรบางอย่างที่บินได้น่ะ 00:44:40.460 --> 00:44:42.070 พวกเขานั่งพรมเหมือนอาละดินไง 00:44:42.070 --> 00:44:43.710 ไม่ๆ มันเป็นสิ่งก่อสร้างที่มีรายละเอียดนะ 00:44:43.730 --> 00:44:44.840 ปุษปกน่ะ! 00:44:44.840 --> 00:44:47.960 นั่นล่ะที่พวกเค้าใช้เดินทางกลับ เกวียนบินได้\N-ปุษปกวิมานไง 00:44:48.330 --> 00:44:50.640 งั้นนั่นก็เป็นเครื่องบินจัมโบ้เจ็ต\nของอินเดียเลยสินะ 00:44:50.700 --> 00:44:52.670 แล้วก็มีหนังเรื่องนึงด้วย เป็นหนังเงียบ 00:44:52.730 --> 00:44:56.590 แต่นั่นล่ะคือสิ่งที่ผมจะบอก\nคือเจ้าพาหนะนี้ล่ะ 00:44:56.940 --> 00:44:59.950 มันไม่ใช่นก-\N-ปุษปกวิมาน\N-ใช่เลย -ใช่แล้ว 00:45:00.270 --> 00:45:02.260 ผมรู้สึกว่าในเนื้อเรื่องช่วงนี้\nเวลากำลังจะผ่านไปครบ 14 ปีแล้ว 00:45:02.280 --> 00:45:04.570 พวกเขาก็เลยหาทางกลับให้เร็วที่สุด 00:45:23.550 --> 00:45:28.520 จะเป็นอะไรไป\nถ้าเธอต้องเจอกับวันที่ฝนตก 00:45:28.580 --> 00:45:32.730 ได้ยินแต่เสียงฝนพรำ? 00:45:32.980 --> 00:45:37.760 เธอไม่ควรจะเศร้าเพราะฝนตกหรอกนะ 00:45:38.130 --> 00:45:43.790 เพราะมีสิ่งดีๆ รออยู่ในท้ายที่สุด 00:45:44.080 --> 00:45:51.110 จงเผชิญหน้ากับปัญหา\nเพราะเสียงพร่ำบ่นมิได้ช่วยอะไร 00:45:51.150 --> 00:45:57.760 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:45:58.230 --> 00:46:05.060 ความสุขที่รออยู่จะมากเป็นสองเท่า\nหากแลกมาด้วยความเจ็บปวดเล็กน้อย 00:46:05.470 --> 00:46:11.950 หากเธออยากเห็นสายรุ้ง\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:46:11.990 --> 00:46:19.760 จะเป็นอย่างไรถ้าคู่รักของเธอหมางเมิน\nบางครั้งพวกเขาก็เป็นแบบนั้น 00:46:19.810 --> 00:46:26.250 และเมื่อเธอขอคืนดีด้วยการจูบ\nนั่นทำให้ฉันถึงกับใจสั่น 00:46:26.840 --> 00:46:33.940 ความเศร้าจบลงด้วยความสุข\nหยาดฝนมิได้ไร้ความหมาย 00:46:34.120 --> 00:46:41.070 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:46:41.120 --> 00:46:47.970 เฝ้ารอวันที่ฟ้าเป็นใจ\nดวงอาทิตย์จะสดใสอีกครั้ง 00:46:48.050 --> 00:46:54.880 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:46:54.920 --> 00:47:01.200 จงรวบรวมสติ ร้องเพลงด้วยความสุข 00:47:01.340 --> 00:47:07.460 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:47:07.540 --> 00:47:14.690 หากดวงดาวแห่งโชคละทิ้งเธอไป\nหากมันเป็นคืนที่ไร้แสงใดนำทาง 00:47:14.740 --> 00:47:21.240 แม้เธอจะอ้างว้าง\nเธอจงหัวเราะให้กับมัน 00:47:21.570 --> 00:47:28.310 ยิ้มให้ความสูญเสีย\nเพื่อรับสิ่งดีๆ กลับคืนมา 00:47:28.480 --> 00:47:36.310 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 00:47:52.220 --> 00:47:53.610 เอวัง! 00:51:14.390 --> 00:51:17.950 นีน่าที่รัก, ไม่ต้องกลับมาอีกแล้วนะ รัก, เดฟ 00:51:20.220 --> 00:51:23.060 นีน่าที่รัก, ไม่ต้องกลับมาอีกแล้วนะ รัก, เดฟ 00:54:53.740 --> 00:54:56.280 ท่านราม ข้าท้อง! 00:54:56.320 --> 00:54:58.400 นั่นวิเศษมาก ที่รักของข้า 00:54:58.650 --> 00:55:01.370 บางทีพวกเขาอาจจะเป็นพวกชอบ\nทำกิจกรรมบนที่สูงๆ บนปุษปกวิมาน 00:55:03.190 --> 00:55:06.220 เราไม่รู้ว่าจริงๆแล้วนางท้องเมื่อไหร่แน่-\N-ภายหลังจากนั้นไม่นาน นั่นล่ะสาเหตุ 00:55:06.260 --> 00:55:10.960 ก็อาจเชื่อได้ว่า\nคงไม่ได้ท้องเพราะพระราม 00:55:11.160 --> 00:55:15.230 แต่ผมว่าน่าจะใช่ระรามนะ\N-โธ่เอ๊ย พระรามนั่นแหละ 00:55:22.470 --> 00:55:28.280 ข้าไม่เหมือนพระรามหรอกนะ ที่จะรับได้\nถ้าเมียไปนอนอยู่ที่บ้านชายอื่น! 00:55:28.360 --> 00:55:32.390 ไม่ใช่ แต่นั่นล่ะสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนรับจ้างซักผ้า\N-เป็นเรื่องของคนรับจ้างซักผ้า 00:55:32.490 --> 00:55:35.640 คุณรู้นี่ เรื่องคนรับจ้างซักผ้า-\nใช่ เขาว่ากันว่า- 00:55:35.680 --> 00:55:40.100 เมียของคนรับจ้างซักผ้าไปอยู่กับผู้ชายอีกคน\nแล้วเมื่อนางกลับมา 00:55:40.120 --> 00:55:43.390 เขาพูดว่า "เจ้าคิดว่าข้าจะเหมือนพระรามหรือ\nที่รับได้หลังจากที่นางสีดา..." 00:55:43.410 --> 00:55:47.630 คุณว่าคนรับจ้างซักผ้าพูดถูกมั้ย? เขาเป็นคนซักผ้า-\N-และเมื่อข่าวนั้นมาถึงพระราม- 00:55:47.710 --> 00:55:53.480 พระรามจึงพูดว่า "ข้าจะปกครงไม่ได้\nหากประชาชนไม่ศรัทธาข้า เจ้าจึงต้อง..." 00:55:53.740 --> 00:55:57.360 อันที่จริงนั่นเป็นตอนที่เขาขับไล่นางสีดา โทษที\nถูกต้อง 00:55:59.710 --> 00:56:01.880 เอ่อ นี่ สีดา 00:56:01.960 --> 00:56:03.560 เจ้าต้องการออกเดินทางบ้างไหม? 00:56:03.880 --> 00:56:05.420 แต่เราก็เพิ่งมาถึงนี่เอง 00:56:05.560 --> 00:56:07.220 ใช่ เหมาะแล้ว จงเตรียมตัวได้ 00:56:09.670 --> 00:56:14.600 ลักษมณ์น้องข้า พฤติกรรมอันน่าสงสัย\nของนาง ทำให้ตัวข้าถูกผู้คนสงสัยไปด้วย 00:56:14.910 --> 00:56:17.810 จงพาสีดาไปยังป่า แล้วทิ้งนางไว้ที่นั่น 00:56:18.160 --> 00:56:20.450 ขาให้นางอยู่ในอาณาจักรไม่ได้อีกต่อไป 00:56:20.650 --> 00:56:24.290 ผมว่าเป็นเพราะเขาเป็นกษัตริย์\nจึงจำเป็นต้องทำ... 00:56:24.310 --> 00:56:26.540 ถ้าผู้ชายทั่วไปทำอย่างนั้นกับเมียล่ะก็ 00:56:26.560 --> 00:56:29.630 กษัตริย์ก็ไม่น่าจะละเว้นเช่นกัน\nคงต้องทำเหมือนกัน 00:56:29.650 --> 00:56:32.450 ผมเชื่อว่าเขาไม่ได้ขับไล่นาง\nเพราะไม่เชื่อเรื่องความบริสุทธิ์หรอกนะ 00:56:32.660 --> 00:56:34.910 แต่เพราะเขาบอกว่า เมื่อเป็นกษัตริย์ 00:56:34.950 --> 00:56:37.850 ประชาชนก็ต้องศรัทธาในตัวเขา\nซึ่งเขาจะได้รับการศรัทธาไม่ได้- 00:56:38.200 --> 00:56:42.860 ชั้นว่าอันที่จริงเขาก็ยังสงสัยนาง\nในเรื่องนั้นอยู่ ชั้นหมายถึง 00:56:43.010 --> 00:56:47.010 เหตุผลก็คือเพราะเขา\nรักษาพรหมจรรย์ อย่างที่เขาเล่ากันมา 00:56:47.040 --> 00:56:49.330 แล้วคุณก็รู้ว่าเขาต้อง\nรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับพระบิดา 00:56:49.370 --> 00:56:52.640 แล้วก็ประชาชนของเขา\nอาณาจักรของเขา 00:56:52.720 --> 00:56:57.080 แต่ชั้นคิดว่าเขาสงสัยเรื่องนี้ตลอดมา\nว่านางอาจจะไม่บริสุทธิ์ 00:57:06.340 --> 00:57:14.950 วันนี้ฉันรู้สึกแย่จัง\nสงสัยจะไม่สบายหนัก 00:57:15.090 --> 00:57:23.440 รู้สึกแย่เหลือเกิน\nคงจะไม่สบายจริงๆ 00:57:23.480 --> 00:57:29.020 แถมยังกลัวว่าที่รักของฉันจะหมางเมิน 00:57:32.430 --> 00:57:40.610 ผ่านไปวันแล้ววันเล่า\nฉันยังจมอยู่ในความเศร้านี้ 00:57:41.270 --> 00:57:49.260 วันแล้ววันเล่า\nฉันนึกหวั่นในข่าวลือที่ได้ยิน 00:57:49.290 --> 00:57:57.240 กลัวว่าต้องเสียที่รักของฉันไป 00:57:58.430 --> 00:58:06.520 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา ฉันรักเขาเหลือเกิน\nถึงแม้เขาจะโหดร้ายกับฉันขนาดไหน 00:58:06.670 --> 00:58:12.930 เขาเป็นผู้ชายประเภทที่\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 00:58:16.590 --> 00:58:23.560 ฉันคงตายหากที่รักของฉันต้องจากไป\nถ้าฉันตายไปแล้วเขาจะอยู่ที่ใด? 00:58:24.640 --> 00:58:30.720 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 00:58:33.830 --> 00:58:42.250 ไม่รู้เหตุผล ว่าทำไมเขาถึง\nไม่ใยดีฉันอีกแล้ว ฉันทำอะไรผิดไป? 00:58:42.330 --> 00:58:50.720 เมื่อเขาไม่สบายใจ ฉันยิ่งรู้สึกแย่มากขึ้น\nฉันไม่ควรต้องถูกมองอย่างนั้น 00:58:51.310 --> 00:58:59.530 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา เขากำลังจะจากฉันไป\nฉันกลัวเหลือเกิน 00:58:59.570 --> 00:59:07.380 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 00:59:44.810 --> 00:59:53.420 ไม่รู้เหตุผล ว่าทำไมเขาถึง\nไม่ใยดีฉันอีกแล้ว ฉันทำอะไรผิดไป? 00:59:53.480 --> 01:00:02.190 เมื่อเขาไม่สบายใจ ฉันยิ่งรู้สึกแย่มากขึ้น\nฉันไม่ควรต้องถูกมองอย่างนั้น 01:00:02.480 --> 01:00:11.740 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา เขากำลังจะจากฉันไป\nฉันกลัวเหลือเกิน 01:00:12.090 --> 01:00:19.980 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 01:01:19.130 --> 01:01:24.320 ฉันคงทำบาปทำกรรมไว้หนักหนาในชาติก่อน\nชาตินี้จึงต้องทนทุกข์เพียงนี้ 01:01:24.550 --> 01:01:30.250 ถ้าเด็กในท้องนี้ไม่ใช่ลูกของท่านรามแล้วล่ะก็\nข้ากระโดดน้ำตายไปแล้ว 01:01:31.640 --> 01:01:36.840 เป็นที่รู้กันว่านางท้อง-\N-ในภายหลัง 01:01:37.000 --> 01:01:40.070 ไม่ ตอนที่นางถูกเนรเทศ\nและนางกลับไปอยู่ในป่าอีกครั้ง 01:01:40.270 --> 01:01:45.120 ในป่า นางได้พบกับฤาษีตนนั้น\N-วาลมิกิ -วาลมิกิ โทษที 01:01:45.220 --> 01:01:48.470 จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้ฤาษีวาลมิกิเขียน\nรามายานะขึ้น เพราะได้ฟังเรื่องจากนางสีดา 01:02:05.650 --> 01:02:12.830 ฉันเป็นเพียงผู้หญิง ลำพังคนเดียว\nได้แต่เฝ้ามองสายน้ำไหล 01:02:12.870 --> 01:02:19.410 ฉันเป็นเพียงผู้หญิง แค่คนธรรมดาคนนึง\nคนที่เขาควรรู้สึกผิดในสิ่งที่ทำไว้ให้ 01:02:20.500 --> 01:02:24.140 ฉันตื่นมาในตอนเช้า ตั้งแต่เช้ามืด 01:02:24.180 --> 01:02:27.430 โดยไม่มีวี่แววใดๆ\nจู่ๆเขาก็จากไป 01:02:27.980 --> 01:02:33.990 ทำไมเขาต้องไป? เขาทิ้งฉันลงได้อย่างไร?\Nเขาไม่เคยทำแบบนี้ 01:02:34.280 --> 01:02:40.950 ช่างเศร้านัก เศร้าเหลือเกิน 01:02:41.770 --> 01:02:47.490 เห็นน้ำตาของฉันแล้วเธอคงรู้ 01:02:49.390 --> 01:02:56.530 เศร้าเหลือเกิน เธอก็คงเป็นเหมือนกัน 01:02:56.960 --> 01:03:03.990 ถ้าอนาคตที่เธอฝันไว้กับคนรัก\nพังทลายลง 01:03:04.490 --> 01:03:11.050 ครั้งหนึ่ง ฉันเป็นหนึ่งเดียวของเขา 01:03:12.110 --> 01:03:19.920 แต่ตอนนี้ฉันต้องเศร้าเพียงลำพัง 01:03:20.050 --> 01:03:25.060 วันแห่งความสุขได้ผ่านไป 01:03:27.430 --> 01:03:33.240 พร้อมกับเขาที่จากไป มันจบลงแล้ว\nฉันดูเศร้าใช่ไหม 01:03:36.670 --> 01:03:40.070 เศร้าเหมือนฟ้าที่หม่นหมอง 01:03:40.520 --> 01:03:50.130 เธออาจสงสัย\nน้ำตาในตาของฉันบอกอะไรกับเธอ? 01:03:52.010 --> 01:03:55.390 ไม่มีใครเข้าใจความรู้สึกนั้น 01:03:55.880 --> 01:03:58.800 ฮือ ฮือ ฮือ 01:03:58.840 --> 01:04:03.590 อนาคตที่ฉันฝันไว้กับคนรัก\nพังทลายลงแล้ว 01:04:06.000 --> 01:04:14.040 ครั้งหนึ่ง ฉันเป็นหนึ่งเดียวของเขา 01:04:14.080 --> 01:04:21.380 แต่ตอนนี้ฉันต้องเศร้าเพียงลำพัง 01:04:21.420 --> 01:04:24.900 วันแห่งความสุขได้ผ่านไป 01:04:25.470 --> 01:04:28.780 ผ่านไปพร้อมกับเขาที่จากฉันไป\nมันจบลงแล้ว 01:04:29.150 --> 01:04:34.920 เขาจากไปแล้ว มันจบลงแล้ว\nฉันดูเศร้าใช่ไหม 01:04:47.170 --> 01:04:50.130 ยังไงก็ตาม พระลพ และพระกุศ\nหรือพระลวะ และพระมงกุฎ 01:04:50.190 --> 01:04:52.480 ถือกำเนิดจากนางสีดาในป่านั้น 01:04:52.590 --> 01:04:55.730 ได้ศึกษาวิชาจากฤาษีวาลมิกิ 01:04:55.880 --> 01:04:59.370 ที่ได้สอนพวกเขา\nให้ร้องเพลงเพื่อบูชาพระราม 01:05:06.700 --> 01:05:12.110 เจ้าลพ เจ้ากุศ\nจงร้องเพลงบูชาพระรามเถิด 01:05:14.410 --> 01:05:19.620 พระรามเจ๋ง พระรามแจ๋ว\nพระรามทำแต่สิ่งที่ควร 01:05:19.740 --> 01:05:25.020 พระรามดี พระรามถูก\nพระรามคือแสงชี้ทางเรา 01:05:25.100 --> 01:05:30.270 เป็นคนดี เป็นลูกที่ดี\nใครๆเขาก็รักพระราม 01:05:30.420 --> 01:05:35.670 ถูกเสมอ ไม่เคยผิด\nเราจึงร้องเพลงยกย่องท่าน 01:05:35.730 --> 01:05:38.130 บูชาท่าน สดุดีท่าน 01:05:38.410 --> 01:05:40.950 ท่านทำให้มเหสีเดือดร้อน 01:05:41.070 --> 01:05:43.490 พานางไปที่บ้าน แล้วไล่นางออกมา 01:05:43.730 --> 01:05:46.190 เพื่อไม่ให้ชาวบ้านแคลงใจ 01:05:46.410 --> 01:05:48.800 พระรามฉลาด พระรามยุติธรรม 01:05:49.090 --> 01:05:51.480 พระรามทำในสิ่งจำเป็น 01:05:51.580 --> 01:05:54.200 หน้าที่มาก่อน สีดาไว้ทีหลัง 01:05:54.390 --> 01:05:56.660 พระอำนาจยิ่งใหญ่เหลือเกิน! 01:05:57.130 --> 01:06:02.400 พระรามเจ๋ง พระรามแจ๋ว\nพระรามทำแต่สิ่งที่ควร 01:06:02.420 --> 01:06:07.740 พระรามดี พระรามถูก\nพระรามคือแสงชี้ทางเรา 01:06:07.780 --> 01:06:13.040 เป็นคนดี เป็นลูกที่ดี\nใครๆเขาก็รักพระราม 01:06:13.120 --> 01:06:18.780 ถูกเสมอ ไม่เคยผิด\nเราจึงร้องเพลงยกย่องท่าน 01:06:57.820 --> 01:06:58.640 ฮัลโหล? 01:06:58.660 --> 01:07:02.040 ให้ฉันกลับไปเถอะ!\Nได้โปรด ได้โปรด! 01:07:02.060 --> 01:07:04.980 จะให้ฉันทำอะไรก็ได้! ได้โปรด! 01:07:05.490 --> 01:07:08.780 ถ้าผู้หญิงคนนึงถูกกระทำอย่างแย่มากๆ 01:07:09.210 --> 01:07:12.420 จากคนรักคนก่อน หรือคนปัจจุบันของเธอ 01:07:12.480 --> 01:07:16.080 แต่เธอก็ยังคงบอกว่า\N"ไม่ ทุกวันฉัน 01:07:16.350 --> 01:07:21.030 ต้องแน่ใจว่าได้ทำอาหาร\nเตรียมอาหารให้เขาทุกๆวัน" 01:07:21.320 --> 01:07:24.000 คุณจะไม่บอกเธอเหรอ ว่า\N"นี่ฟังนะ เขาไม่ได้ชอบคุณ ไม่พูดกับคุณ..." 01:07:24.160 --> 01:07:27.930 "ตาสว่างเสียทีสิ มีอะไรผิดปกติแล้ว" โอเคมั้ย? 01:07:28.070 --> 01:07:32.280 นางสีดาก็ยังบูชาพระรามทุกวัน...\Nผมหมายถึง ผมรู้สึกว่า... 01:07:32.490 --> 01:07:34.710 มันดูเหมือนเรื่องที่ "ดี" หรือ "ไม่ดี" กันแน่? 01:07:34.740 --> 01:07:36.700 ที่เราคาดหวังให้ใครๆ\nต้องเป็นคนดีทั้งหมด หรือเลวทั้งหมด? 01:07:36.740 --> 01:07:38.820 ผมว่าสีดาก็มีปัญหาเพราะตัวนางเองด้วย 01:07:38.850 --> 01:07:39.970 เช่น ทำไมถึงไม่กลับไปพร้อมหนุมาน 01:07:40.010 --> 01:07:42.570 ซึ่งจะทำให้\nคนหลายร้อยหลายพันไม่ต้องตาย 01:07:42.610 --> 01:07:45.330 โดยเฉพาะฝ่ายลิง\nใช่ ไม่คิดถึงสิทธิสัตว์บ้างเหรอ? 01:07:45.590 --> 01:07:50.400 แล้วนางก็บูชาหมอนี่ทุกวัน 01:07:50.970 --> 01:07:51.890 คิดดูสิ! 01:07:51.910 --> 01:07:55.170 แต่ในยุคนั้นน่ะ ที่เขาเรียกว่า\N"ความรักแบบปราศจากเงื่อนไข" 01:07:55.210 --> 01:07:57.330 รู้มั้ย สำหรับนางก็เหมือนกับว่า โอเค 01:07:57.520 --> 01:07:58.890 "ผู้ชายคนนี้ เขารักข้า" 01:07:58.910 --> 01:08:01.010 เป็นความรู้สึกของฝ่ายหญิง\nแต่แบบนั้นผมไม่เห็นด้วยหรอก 01:08:01.050 --> 01:08:05.020 เพราะมันเหมือนกับ คุณอาจจะพูดว่า\N"นางทำไปด้วยความรัก" 01:08:05.060 --> 01:08:06.800 รู้มั้ย มันเหมือนกับ\Nก็จริง แต่นางก็ไม่ควรรักคนที่ทำไม่ถูกต้อง 01:08:06.820 --> 01:08:07.720 -คนที่ทำไม่ดีกับคุณ 01:08:07.780 --> 01:08:09.520 โอเคมั้ย?\Nนั่นคือความผิดของนางล่ะ 01:08:10.280 --> 01:08:13.390 นั่นจึงเป็น\N"ความรักแบบปราศจากเงื่อนไข" 01:08:24.590 --> 01:08:28.270 เธอจากไป ฉันปล่อยให้เธอจากไป 01:08:28.360 --> 01:08:31.570 จบความสัมพันธ์ของสองเรา 01:08:31.980 --> 01:08:35.570 ฉันอยากลืมเธอเหลือเกิน 01:08:35.570 --> 01:08:39.460 อยากทิ้งอดีตไว้ตรงนี้ 01:08:39.580 --> 01:08:42.880 แต่ภาพคืนที่ฉันพบเธอนั้น 01:08:43.840 --> 01:08:48.680 ยังคงวนเวียนในใจฉันเสมอ... 01:08:49.690 --> 01:08:53.820 ท้องฟ้ากว้างใหญ่สีคราม 01:08:53.980 --> 01:08:58.190 พระจันทร์สดใส เหมือนความรักของเรา 01:08:58.290 --> 01:09:02.140 หัวใจของฉันขับขานเสียงเพลงอย่างร่าเริง 01:09:02.220 --> 01:09:07.130 "ที่รัก เธออยู่ที่ไหนนะ?" 01:09:07.250 --> 01:09:11.420 ในที่สุดเธอก็มา\nความรักมีเวลาของมัน 01:09:11.670 --> 01:09:16.000 แล้วรักนั้นก็ผ่านไป\nจากไปพร้อมกับเธอ 01:09:16.230 --> 01:09:20.360 หัวใจของฉันขับขานเสียงเพลงอย่างปวดร้าว 01:09:20.400 --> 01:09:24.160 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 01:09:24.180 --> 01:09:30.180 ฉันยังจดจำทุกสิ่งเล็กน้อยที่เธอทำ 01:09:30.560 --> 01:09:34.470 ฉันเหงาเหลือเกิน 01:09:34.800 --> 01:09:39.950 ไปยังทุกที่ที่ฉันเคยไปกับเธอ 01:09:39.990 --> 01:09:45.170 แน่นอน ฉันเหงาเหลือเกิน 01:09:45.190 --> 01:09:49.690 ท้องฟ้าสีคราม ค่ำคืนเหน็บหนาว 01:09:49.710 --> 01:09:54.330 พระจันทร์สดใส แต่ความรักโรยรา 01:09:55.130 --> 01:10:02.390 ฉันยังคงเฝ้ารอ\nในใจดวงนี้ยังคงขับขานเสียงเพลง 01:10:02.510 --> 01:10:07.850 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 01:10:29.690 --> 01:10:38.750 ท้องฟ้าสีคราม ค่ำคืนเหน็บหนาว\nพระจันทร์สดใส แต่ความรักโรยรา 01:10:38.910 --> 01:10:45.940 ฉันยังคงเฝ้ารอ\nในใจดวงนี้ยังคงขับขานเสียงเพลง 01:10:46.420 --> 01:10:53.390 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 01:10:53.650 --> 01:10:55.150 เอวัง! 01:11:01.920 --> 01:11:04.350 ตอนที่พระรามอยู่ในป่า\Nก็บังเอิญได้ยินเสียงเด็กสองคนนี้ร้องเพลง 01:11:05.030 --> 01:11:06.990 เขาไม่รู้ว่าเด็กสองคนนี้เป็นใคร\nแต่เขาเดินมาหา แล้วก็พูดทำนองว่า 01:11:07.010 --> 01:11:07.950 "ใครกัน พวกเจ้าเป็นใคร?" 01:11:08.130 --> 01:11:10.650 นั่นเป็นวันที่เขาได้รู้ว่า 01:11:10.770 --> 01:11:13.020 นางสีดาอยู่ที่นั่น\nแล้วเด็กสองคนนี้คือลูกของนาง 01:11:13.120 --> 01:11:14.040 ลูกข้า! 01:11:14.720 --> 01:11:15.720 พระบิดา? 01:11:16.270 --> 01:11:20.160 จงกลับวังอโยธาเพื่อสืบราชบัลลังก์กับข้าสืบไปเถิด! 01:11:20.340 --> 01:11:22.650 ตอนนั้นเขาอยากพาเด็กทั้งสองกลับไปด้วย 01:11:24.550 --> 01:11:26.850 แต่ก็ลังเลว่าจะต้องพานางกลับไปด้วย 01:11:27.230 --> 01:11:30.850 สีดา! เอ้อ ใช่จริงๆ สีดา... 01:11:31.710 --> 01:11:35.430 สิ่งที่นางต้องทำคือพิสูจน์ความบริสุทธิ์อีกครั้ง 01:11:35.780 --> 01:11:38.620 บางทีอาจจะลุยไฟเพื่อพิสูจน์อีกครั้ง 01:11:38.730 --> 01:11:42.900 หรืออาจจะลุยน้ำ\nเพื่อดูว่านางจะจมหรือลอย 01:11:43.450 --> 01:11:47.030 ถ้านางจม นางบริสุทธิ์\nแต่ถ้านางลอย... 01:11:47.420 --> 01:11:50.260 ไม่ เดี๋ยวก่อน\nถ้านางลอย นางบริสุทธิ์ แต่ถ้านางจม... 01:11:50.300 --> 01:11:54.490 เขาได้ขอให้นางพิสูจน์ความบริสุทธิ์อีกครั้ง\N- ผมว่านะ 01:11:54.510 --> 01:11:57.480 ผมไม่แน่ใจนะ เขาขอให้นางพิสูจน์\nหรืออะไรทำนองนี้ - แต่นางบอกว่า 01:11:57.520 --> 01:12:00.160 ข้าจะพิสูจน์ความบริสุทธิ์ให้ท่านได้เห็น 01:12:00.920 --> 01:12:03.350 หากข้ามีเพียงท่านรามคนเดียว 01:12:03.390 --> 01:12:05.560 หากข้าไม่เคยคิดมีชายอื่น 01:12:05.620 --> 01:12:09.400 หากข้าบริสุทธิ์ทั้งร่างกายและวิญญาณ 01:12:09.480 --> 01:12:14.920 ขอให้พระแม่ธรณีจงรับข้ากลับสู่อุทรของนาง! 01:13:06.990 --> 01:13:11.900 เหมือนว่าฉันบินได้ แต่ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:13:11.960 --> 01:13:15.970 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 01:13:17.950 --> 01:13:22.700 ฉันจ้องมองเธอ และรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:13:22.960 --> 01:13:27.360 ส่งแหวนให้ฉัน แล้วฉันจะตอบตกลง 01:13:27.560 --> 01:13:34.090 ฉันเดินทางเพียงลำพัง\nแต่ตอนนี้คงได้มีเพื่อนร่วมทาง 01:13:34.110 --> 01:13:37.380 ฉันตื่นเต้นเหลือเกิน 01:13:38.440 --> 01:13:44.860 เฮ้ เธอจงเตรียมตัว\nเพราะฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:13:44.900 --> 01:13:50.220 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 01:14:35.480 --> 01:14:40.980 ที่รัก ฉันไม่เคยรู้สึกอะไรอย่างนี้มาก่อน 01:14:41.160 --> 01:14:44.910 เหมือนล่องลอยในอากาศอย่างมีความสุข 01:14:46.830 --> 01:14:52.510 ช่างน่าตลก ทำไมฉันเป็นแบบนี้ไปได้ 01:14:52.550 --> 01:14:57.460 ไม่รู้ว่าควรหรือเปล่า แต่ก็รู้สึกดีจัง! 01:14:57.950 --> 01:15:03.470 เหมือนว่าฉันบินได้\nแต่ช่างน่าขัน ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:15:03.580 --> 01:15:07.160 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 01:15:07.580 --> 01:15:09.040 และเธอก็รู้ 01:15:09.180 --> 01:15:14.760 ฉันจ้องมองเธอ นั่นล่ะสาเหตุ\nแต่ช่างน่าขัน ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:15:14.840 --> 01:15:20.330 ส่งแหวนให้ฉัน แล้วฉันจะรับมันไว้ 01:15:20.590 --> 01:15:26.400 ฉันเดินทางเพียงลำพัง\nแต่ตอนนี้คงได้มีเพื่อนร่วมทาง โอ้ 01:15:26.640 --> 01:15:30.730 ฉันตื่นเต้นเหลือเกิน 01:15:30.880 --> 01:15:34.460 โอ้ เธอจงเตรียมตัว\nอย่าเพิ่งหนีไปไหน 01:15:34.850 --> 01:15:37.440 ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 01:15:37.480 --> 01:15:44.440 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ! 01:15:46.930 --> 01:15:48.750 เอวัง! 01:16:00.000 --> 01:16:04.000 บรรยายไทยโดย\NPJSOFT