1 00:01:16,670 --> 00:01:21,440 โอ้ที่รัก ฉันรักเธอเหลือเกิน 2 00:01:21,480 --> 00:01:24,530 ไม่ว่าเธอจะใจร้ายขนาดไหน 3 00:01:25,010 --> 00:01:30,780 ผู้ชายอย่างเธอ\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 4 00:01:30,820 --> 00:01:34,890 ผู้หญิงอย่างฉัน... 5 00:01:34,930 --> 00:01:39,130 ผู้หญิงอย่างฉัน... ผู้หญิงอย่างฉัน... 6 00:06:45,780 --> 00:06:49,540 ริคเขาบอกว่าจ้างผมล่ะ!\Nตอนนี้เขาอยู่ที่สตูดิโอใหม่ 7 00:06:51,280 --> 00:06:52,340 ที่ไหนเหรอคะ? 8 00:06:56,150 --> 00:06:57,250 อินเดีย! 9 00:06:58,320 --> 00:07:00,280 อินเดีย 10 00:07:00,280 --> 00:07:02,200 นานมาแล้ว 11 00:07:02,380 --> 00:07:03,570 เมื่อไหร่ล่ะ? 12 00:07:03,780 --> 00:07:05,190 ผมจำไม่ได้ว่าปีอะไรแน่... 13 00:07:05,190 --> 00:07:06,330 เป็นช่วงที่ยังไม่มีการนับปี... 14 00:07:06,370 --> 00:07:07,930 คุณจะรู้ได้ไงว่าเป็นปีอะไร? 15 00:07:08,170 --> 00:07:10,220 ชั้นคิดว่าเคยได้ยินว่าเป็นช่วงศตวรรษที่ 14 นะ 16 00:07:10,610 --> 00:07:12,550 ศตวรรษที่ 14 เพิ่งจะผ่านมาไม่นานเองนะ 17 00:07:12,650 --> 00:07:13,820 ไม่หรอก...ไม่รู้สิ... 18 00:07:13,860 --> 00:07:16,780 เป็นช่วงที่...ราชวงศ์โมกุลปกครอง\nคือพระเจ้าบาบูร์ ที่อินเดียน่ะ 19 00:07:16,800 --> 00:07:18,810 อ๋อ งั้นน่าะเป็นช่วงศตวรรษที่ 11\Nก่อนคริสตกาลต่างหากล่ะ 20 00:07:20,420 --> 00:07:21,890 ก่อนคริสตกาลแน่ๆ 21 00:07:22,340 --> 00:07:25,600 และผมคิดว่าเป็นที่อโยธยา เมืองที่รามเกิด 22 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 ผมรู้เพราะพวกเขาทำลายวัดนั้นแล้ว 23 00:07:28,700 --> 00:07:31,240 พวกเขาบอกว่า รามเกิดที่นั่น\nแต่ผมไม่เชื่อหรอกนะ 24 00:07:31,380 --> 00:07:32,340 - แต่เขาก็ว่ากันว่างั้น 25 00:07:32,380 --> 00:07:36,150 และอโยธยาก็อยู่ในแคว้นอุตตรประเทศ 26 00:07:36,190 --> 00:07:38,230 ที่นั่นแหละ! งั้นเรื่องนี่ก็น่าจะเป็นเรื่องจริง 27 00:07:38,400 --> 00:07:40,440 มันอาจจะอิงเรื่องจริงบ้าง 28 00:07:40,460 --> 00:07:42,410 พอๆกับคัมภีร์ไบเบิลนั่นล่ะ 29 00:07:42,710 --> 00:07:44,160 คุณอยากรู้เรื่องทั้งหมดหรือเปล่า? 30 00:07:45,840 --> 00:07:49,560 โอ้ เนื่องจากพ่อของพระรามมีมเหสี 4 องค์ 31 00:07:49,810 --> 00:07:51,060 3 องค์ 32 00:07:51,300 --> 00:07:52,280 3 เหรอ? 33 00:07:52,300 --> 00:07:53,260 พระโอรส 4 องค์ 34 00:07:53,280 --> 00:07:54,530 โอรส 4 มเหสี 3\nโอเค! 35 00:07:54,570 --> 00:07:55,840 อย่างน้อยผมก็รู้ชื่อพระโอรสนะ 36 00:07:55,880 --> 00:07:57,070 เกาสุริยา... 37 00:07:57,110 --> 00:07:59,130 ไม่ใช่ นั่นชื่อมเหสี\nชั้นหมายถึงชื่อมเหสีนั่นแหละ 38 00:08:00,180 --> 00:08:02,080 เกาสุริยา สมุทรเทวี และไกยเกษี 39 00:08:02,810 --> 00:08:06,150 และพระโอรสของเกาสุริยาคือพระราม 40 00:08:06,760 --> 00:08:08,230 พระโอรสของสมุทรเทวีคือพระลักษมณ์ 41 00:08:08,750 --> 00:08:10,460 พระโอรสของไกยเกษีคือพระพรต 42 00:08:10,520 --> 00:08:11,920 เยี่ยมมาก! 43 00:08:12,060 --> 00:08:14,740 ใช่ และพระสตรุต\nรู้สึกจะเป็นน้องชายของพระลักษมณ์ 44 00:08:14,760 --> 00:08:18,460 นั่นหมายความว่าเขาต้องเป็น\nเอ่อ.... โอรสของนางสมุทรเทวี 45 00:08:18,580 --> 00:08:20,050 นางสีดาคือมเหสีของพระราม 46 00:08:20,260 --> 00:08:25,500 ใช่ และผมก็รู้ด้วยว่า\nพระบิดาของนางสีดาคือท้าวชนก 47 00:08:25,530 --> 00:08:27,910 นางสีดามีหลายชื่อ\nชื่อสีดาชื่อนึงล่ะ 48 00:08:28,030 --> 00:08:28,950 ใช่ 49 00:08:28,990 --> 00:08:30,180 ชานกี! ชานกี! 50 00:08:30,220 --> 00:08:31,470 ชานกีด้วย 51 00:08:31,770 --> 00:08:34,120 แล้วก็ ไวหิช ไวหิช เอ่อ... 52 00:08:34,840 --> 00:08:36,270 ผมเคยดูละคร-\nไวเทหิ\N-หา? 53 00:08:36,310 --> 00:08:41,170 ไวเทหิ ผมดูจากละครเรื่องไวเทหิ\nใช่แล้ว ถึงได้รู้อีกชื่อนึงของนางสีดา 54 00:08:42,200 --> 00:08:45,370 พระรามกำลังจะรับมงกุฎจากท้าวทศรถ\nให้ขึ้นครองราชย์ 55 00:08:45,390 --> 00:08:47,700 นางไกยเกษีได้เข้าเฝ้าท้าวทศรถ 56 00:08:47,740 --> 00:08:51,360 และเนื่องจากนางได้เคยทำความดีไว้อย่างมาก 57 00:08:51,400 --> 00:08:53,570 รู้สึกว่าเพราะเคยดูแลท้าวทศรถ\nในช่วงที่ประชวรหนัก 58 00:08:53,820 --> 00:08:55,270 หรืออะไรทำนองนั้น ใช่แล้ว 59 00:08:55,310 --> 00:08:57,990 ท้าวทศรถจึงตรัสกับนางไว้ว่า... 60 00:08:58,380 --> 00:09:00,980 "เจ้าได้รับพรข้อหนึ่ง\nอะไรก็ตามที่เจ้าปรารถนาจากข้า ข้าจะให้" 61 00:09:01,470 --> 00:09:04,640 นางจึงขอให้ท้าวทศรถ\nขับไล่พระรามไปเป็นเวลา 14 ปี 62 00:09:04,820 --> 00:09:06,600 ลองนึกดูสิ มันเป็นเวลาที่นานทีเดียว 63 00:09:06,600 --> 00:09:08,460 ถ้าคุณจากไปเป็นเวลา 14 ปี 64 00:09:08,500 --> 00:09:10,380 คุณก็คงถูกลืมไปแล้ว 65 00:09:12,160 --> 00:09:14,150 อโยธยา 66 00:09:14,230 --> 00:09:16,440 นานมาแล้ว ก่อนคริสตกาล 67 00:09:28,360 --> 00:09:29,890 ราม ลูกรัก 68 00:09:30,610 --> 00:09:33,210 วันนี้ข้าควรจะสถาปนาเจ้าให้เป็นกษัตริย์แห่งอโยธยา 69 00:09:33,590 --> 00:09:35,680 แต่มเหสีชั่วของข้า ไกยเกษี- 70 00:09:37,600 --> 00:09:40,340 ได้เตือนข้าเกี่ยวกับสิ่งที่ข้าเคยให้สัญญาไว้ 71 00:09:40,960 --> 00:09:42,290 เพื่อให้เป็นไปตามสัญญานั้น 72 00:09:42,570 --> 00:09:44,330 แทนที่ข้าจะสถาปนาเจ้าให้เป็นกษัตริย์ 73 00:09:44,390 --> 00:09:47,620 ข้าต้องเนรเทศเจ้า\nให้ไปอยู่ที่ป่า เป็นเวลา 14 ปี! 74 00:09:49,440 --> 00:09:51,090 ลาก่อน ลูกรัก 75 00:09:51,670 --> 00:09:53,450 เจ้ามีจิตใจสูงส่ง และเป็นคนดี 76 00:09:53,780 --> 00:09:55,620 เป็นตัวแทนแห่งความเที่ยงธรรม 77 00:09:55,880 --> 00:09:57,560 เจ้าชายนักรบผู้กล้าหาญ 78 00:09:57,970 --> 00:09:59,870 ความยินดีแห่งสวรรค์และโลก 79 00:10:00,300 --> 00:10:01,980 มหาบุรุษ 80 00:10:02,590 --> 00:10:04,390 ขอให้พระเจ้าจงอยู่กับเจ้า 81 00:10:05,150 --> 00:10:08,150 อย่าให้ประตูกระแทกก้นตอนแกออกไปล่ะ 82 00:10:08,600 --> 00:10:11,120 นั่นเป็นสิ่งที่นางได้ขอไว้\nและทำให้ท้าวทศรถตรอมใจ 83 00:10:11,750 --> 00:10:12,710 แต่ 84 00:10:13,310 --> 00:10:16,010 ชาวอินเดียทุกคน เป็นคนรักษาสัจจะ... 85 00:10:16,050 --> 00:10:19,030 เขาจึงต้อง... 86 00:10:19,440 --> 00:10:20,450 ทำอย่างนั้น 87 00:10:20,650 --> 00:10:22,370 แล้วเขาก็ตาย 88 00:10:22,390 --> 00:10:24,000 เขาไม่ได้ตายนี่?\N-เปล่า ผม... 89 00:10:24,020 --> 00:10:25,030 เขาตายในที่สุด... 90 00:10:25,070 --> 00:10:30,260 ไม่ แต่บทละครเรื่องราม\nทั้งหมดที่ผมเคยดูตอนยังเด็ก... 91 00:10:30,300 --> 00:10:31,390 เขาตายทันทีเหรอ? 92 00:10:31,430 --> 00:10:33,410 นี่เป็นฉากสำคัญเลยล่ะ\nสะเทือนใจมาก 93 00:10:33,450 --> 00:10:35,720 เขาหัวใจวายตอนที่โอรสจากไป 94 00:10:36,800 --> 00:10:39,300 ผมว่าเขาล้มป่วย... 95 00:10:39,950 --> 00:10:40,870 ใช่ ถูกต้อง 96 00:10:40,900 --> 00:10:42,800 แล้วเขาก็มีเรื่องทุกข์ใจ ใช่ 97 00:10:42,820 --> 00:10:44,460 เขาทุกข์เพราะรู้สึกผิด 98 00:10:44,820 --> 00:10:46,290 เพราะพระรามเป็นลูกที่ดี 99 00:10:46,340 --> 00:10:48,340 และราม ตอนที่เขาถูกเนรเทศ 100 00:10:48,520 --> 00:10:51,300 เขาก็บอกว่าเขาจะไป\nเขาไม่ได้สร้างปัญหา ไม่ได้ถามเลยว่า 101 00:10:51,470 --> 00:10:52,330 "ทำไม?" 102 00:10:52,350 --> 00:10:53,210 เขาพูดแค่ว่า 103 00:10:53,250 --> 00:10:54,520 หากนั่นเป็นพระประสงค์ของพระบิดา 104 00:10:55,130 --> 00:10:55,990 ลูกก็จะไป 105 00:10:56,010 --> 00:10:57,130 แล้วเขาก็ไป 106 00:10:57,190 --> 00:10:59,420 นางสีดาจึงพูดว่า\N"ถ้าท่านไป ข้าก็จะไปด้วย" 107 00:10:59,980 --> 00:11:01,490 อย่าเลย สีดา 108 00:11:01,770 --> 00:11:05,560 ในป่าเต็มไปด้วยปิศาจรากษส 109 00:11:05,860 --> 00:11:10,120 พวกมันตามรังควาญพราหมณ์\nและหมิ่นไฟศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขา 110 00:11:10,630 --> 00:11:12,570 ข้าจะต้องต่อสู้กับพวกมัน... 111 00:11:13,160 --> 00:11:14,370 ตามลำพัง 112 00:11:14,840 --> 00:11:18,870 แต่ว่า ท่านราม\nที่ของสตรีคือการได้อยู่เคียงข้างสามี! 113 00:11:19,040 --> 00:11:21,280 ข้าจะยอมรับความยากลำบากทุกอย่าง 114 00:11:21,450 --> 00:11:23,290 ข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน 115 00:11:23,490 --> 00:11:27,400 ข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน...\Nข้าอยู่ไม่ได้หากไม่มีท่าน... 116 00:11:44,250 --> 00:11:50,590 ฉันไม่อยากคิดเลย\nว่าถ้าฉันไม่ได้พบเธอ ฉันจะเป็นอย่างไร 117 00:11:50,630 --> 00:11:56,460 ทำไมฉันต้องสมมุติเรื่องแบบนี้ด้วย? 118 00:11:56,740 --> 00:12:03,370 วันอันแสนเหนื่อย\nค่ำคืนอันอ้างว้าง ช่างลืมได้ง่ายดาย 119 00:12:03,390 --> 00:12:09,220 ตั้งแต่ฉันอยู่ที่นี่ และมีเธออยู่เคียงข้าง 120 00:12:09,260 --> 00:12:16,130 มีเพียงสองเรา เธอและฉัน 121 00:12:16,540 --> 00:12:22,920 ปล่อยให้โลกนี้หมุนไป 122 00:12:23,290 --> 00:12:29,670 ก่อนนี้ที่ฉันได้เฝ้ารอ ฉันรู้สึกได้ ที่รัก 123 00:12:29,980 --> 00:12:36,640 ว่าเธอจะได้พบฉัน และฉันจะได้พบกับเธอ 124 00:12:37,200 --> 00:12:43,490 อยู่ด้วยกัน ลำพังเพียงเราสอง 125 00:12:43,580 --> 00:12:50,510 เราจะยังต้องการสิ่งใดอีก? 126 00:12:50,590 --> 00:12:55,070 และแม้ว่าเราจะไม่ได้มั่งมีเงินทอง 127 00:12:55,290 --> 00:12:58,360 เราก็ยังมีความสุขได้ 128 00:12:58,480 --> 00:13:04,190 เมื่อเราอยู่ด้วยกัน ตรงนี้! 129 00:13:32,960 --> 00:13:38,690 มีเพียงสองเรา เธอและฉัน 130 00:13:39,750 --> 00:13:45,620 ปล่อยให้โลกนี้หมุนไป 131 00:13:46,990 --> 00:13:52,720 ก่อนนี้ที่ฉันได้เฝ้ารอ ฉันรู้สึกได้ ที่รัก 132 00:13:53,840 --> 00:13:59,980 ว่าเธอจะได้พบฉัน\nและฉันจะได้พบกับเธอ 133 00:14:01,000 --> 00:14:07,260 อยู่ด้วยกัน ลำพังเพียงเราสอง 134 00:14:07,460 --> 00:14:14,680 เราจะยังต้องการสิ่งใดอีก? 135 00:14:14,760 --> 00:14:19,300 และแม้ว่าเราจะไม่ได้มั่งมีเงินทอง 136 00:14:19,340 --> 00:14:22,540 เราก็ยังมีความสุขได้ 137 00:14:22,600 --> 00:14:28,610 เมื่อเราอยู่ด้วยกัน ตรงนี้! 138 00:14:30,740 --> 00:14:32,130 เอวัง! 139 00:14:40,860 --> 00:14:42,250 ฉันคงคิดถึงคุณมาก 140 00:14:42,450 --> 00:14:44,660 สัญญาน่ะแค่ 6 เดือนเท่านั้นเอง 141 00:14:44,680 --> 00:14:46,460 ผมจะกลับมาก่อนคุณจะรู้ตัวซะอีก! 142 00:15:00,880 --> 00:15:05,540 ราพณาสูร\nเป็นกษัตริย์ที่ชั่วร้ายผู้ปกครองกรุงลงกา 143 00:15:06,380 --> 00:15:10,820 และเขาได้ลักพานางสีดา 144 00:15:11,230 --> 00:15:13,800 เขาเป็นผู้ปราดเปรื่องเลยล่ะ 145 00:15:14,540 --> 00:15:16,850 อันที่จริง เรื่องไม่ดีเรื่องเดียวที่เขาทำ... 146 00:15:17,100 --> 00:15:19,190 ...ก็คือการลักพาตัวนางสีดานี่แหละ 147 00:15:19,190 --> 00:15:19,220 ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจนะ\N...การจับนางสีดา ลักพาตัวนางสีดา 148 00:15:19,220 --> 00:15:21,330 ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจนะ\N...การจับนางสีดา ลักพาตัวนางสีดา 149 00:15:21,490 --> 00:15:24,660 เพราะเรื่องอื่นๆเกี่ยวกับเขาเป็นการยืนยัน\nว่าเขาเป็นผู้ปราดเปรื่องจริงๆ 150 00:15:24,810 --> 00:15:26,010 ทั้งเชี่ยวชาญศาสตราวุธ 151 00:15:26,050 --> 00:15:28,200 บูชาเทพที่ควรบูชา คิดว่างั้นนะ... 152 00:15:28,220 --> 00:15:30,800 ทั้งหมดนี้! เขาน่าจะเป็นกษัตริย์ที่ดี 153 00:15:31,210 --> 00:15:35,130 นอกซะจากว่า เราได้ถูกชักจูงให้เชื่อ\nว่าเขาเป็นผู้ดีพร้อมขนาดนั้น... 154 00:15:35,210 --> 00:15:36,710 เหมือนในหนังเรื่อง Mogambo 155 00:15:37,890 --> 00:15:40,700 ใช่เลย เขาอาศัยอยู่ที่เกาะด้วย! 156 00:15:41,210 --> 00:15:44,750 เขาจงรักภักดีต่อพระศิวะ 157 00:15:44,790 --> 00:15:46,670 และเขาก็เล่น -\N- เครื่องดนตรีพวกนี้ทั้งหมด... 158 00:15:46,710 --> 00:15:49,960 บรรเลงพิณโดยใช้ลำไส้ 159 00:15:50,250 --> 00:15:51,290 ลำไส้เนี่ยนะ? 160 00:15:51,310 --> 00:15:53,050 ใช่ บรรเลงถวายพระศิวะ 161 00:15:53,840 --> 00:15:57,360 ทั้งนี้ก็เพื่อแสดงความจงรักภักดีนั่นแหละ 162 00:15:57,460 --> 00:16:02,430 แล้วเขาก็ได้ขอพรจากพระศิวะ 163 00:16:02,470 --> 00:16:07,340 และ รู้มั้ย\nเนื่องจากเขาใช้ลำไส้บรรเลงพิณ 164 00:16:08,140 --> 00:16:10,570 เวลารบ คงจะเอาชนะ\nคนแบบนั้นได้ยากแน่ๆ เพราะว่า 165 00:16:11,020 --> 00:16:13,780 จะมีอะไรทำร้ายคนที่เล่นพิณด้วยลำไส้ได้ล่ะ? 166 00:16:13,820 --> 00:16:14,770 ไม่สำคัญหรอก 167 00:16:15,130 --> 00:16:18,220 สิ่งที่ผมประทับใจมากคือ\nเขาเป็นกษัตริย์ของศรีลังกา 168 00:16:18,730 --> 00:16:20,410 ไม่ใช่ เขาเป็นกษัตริย์ของกรุงลงกา 169 00:16:20,680 --> 00:16:24,280 ลงกานั่นแหละ ที่เรียกว่าสิงหล\nผมว่าเป็นประเทศเดียวกันนะ 170 00:16:24,320 --> 00:16:26,010 ซึ่งพวกเราแค่เชื่ออย่างนั้น 171 00:16:26,050 --> 00:16:27,100 พวกเขาได้สร้างสะพานไว้ด้วย 172 00:16:27,140 --> 00:16:30,780 สะพานนั้นก็ยังอยู่ จากภาพถ่ายของนาซ่า 173 00:16:30,800 --> 00:16:35,030 จริงเหรอ? นาซ่าเหรอ? งั้นนี่ต้องเป็นเรื่องจริงล่ะสิ! 174 00:16:36,080 --> 00:16:38,410 พวกเขาอาจจะเห็นสะพานนั่นบนดวงจันทร์ก็ได้! 175 00:16:39,370 --> 00:16:41,920 นั่นไม่ใช่เรื่องของนางสรรพนักขาเหรอ?\Nสรรพนักขาใช่มั้ย? 176 00:16:42,660 --> 00:16:44,260 สัมนักขา 177 00:16:45,030 --> 00:16:47,000 ผมแอบเปลี่ยนชื่อนางซะแล้ว\nพวกเขาจะตามมาเล่นงานผมแน่ๆ 178 00:16:47,040 --> 00:16:49,450 นางสัมนักขา มีจมูกที่น่าเกลียดมาก 179 00:16:49,450 --> 00:16:51,390 สัมนักขา แต่นางเป็นน้องสาวของราพณาสูร 180 00:16:51,640 --> 00:16:52,820 ท่านราพณาสูร! 181 00:16:52,860 --> 00:16:55,420 พระรามได้ฆ่าปิศาจรากษสของท่านในป่า 182 00:16:55,440 --> 00:16:56,810 ท่านจะต้องแก้แค้น! 183 00:16:57,260 --> 00:16:59,470 อย่าเลย นายท่าน 184 00:16:59,550 --> 00:17:02,310 พระรามมีฤทธิ์มาก 185 00:17:02,390 --> 00:17:04,010 น้องรัก 186 00:17:04,050 --> 00:17:06,550 เจ้าไม่ควรรบกวนข้า\nด้วยเรื่องไม่เป็นเรื่องเช่นนี้ 187 00:17:08,690 --> 00:17:10,430 ท่านราพณาสูร พี่ข้า 188 00:17:10,700 --> 00:17:13,640 ท่านได้เห็นนางสีดา\nมเหสีของพระรามแล้วหรือ? 189 00:17:14,130 --> 00:17:17,430 นางเป็นสาวงามที่สุดในปฐพี 190 00:17:17,850 --> 00:17:21,350 ผิวของนางนวลผ่องดุจดอกบัวบาน 191 00:17:21,490 --> 00:17:24,360 ตาของนางเหมือนบึงบัว 192 00:17:24,500 --> 00:17:28,310 มือของนางเหมือน เอ่อ ดอกบัว 193 00:17:28,370 --> 00:17:34,750 หน้าอกของนางเหมือนดอกบัว\nที่ใหญ่ กลม กระชับ และฉ่ำ! 194 00:17:38,430 --> 00:17:40,660 จงทำให้นางเป็นมเหสีของท่านเถิด ท่านราพณาสูร 195 00:17:40,800 --> 00:17:42,580 ชิงนางมาจากพระรามเสีย! 196 00:17:42,850 --> 00:17:45,670 อย่าเลย นายท่าน! 197 00:17:45,970 --> 00:17:49,410 อย่าได้ขัดขวางข้า เจ้ามารีศ 198 00:17:49,630 --> 00:17:51,760 เจ้าจะต้องช่วยข้า 199 00:17:52,030 --> 00:17:57,320 จงแปลงการเป็น\Nกวางทองไปล่อไอ้ราม 200 00:17:57,770 --> 00:18:00,290 เมื่อนางสีดาอยู่ตามลำพัง 201 00:18:00,510 --> 00:18:02,520 ข้าจะจับนางมา! 202 00:18:02,820 --> 00:18:05,670 นางสีดาจะต้องเป็นของข้า! 203 00:18:05,710 --> 00:18:10,130 ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า! 204 00:18:20,170 --> 00:18:23,500 ช่างเป็นกวางทองที่สวยอะไรอย่างนี้! 205 00:18:24,030 --> 00:18:26,910 โอ้ ท่านราม ท่านจะจับมันให้ข้าได้มั้ย? 206 00:18:27,240 --> 00:18:29,880 ไม่รู้สิสีดา มันอาจจะเป็นแผนลวงก็ได้! 207 00:18:30,190 --> 00:18:32,480 โอ้ท่านราม ได้โปรด 208 00:18:33,520 --> 00:18:38,140 ก็ได้ สีดา เจ้าขอในสิ่งเล็กน้อย\nแต่ได้ทำอะไรให้ข้ามากมาย 209 00:18:38,160 --> 00:18:40,990 แต่จงสัญญาว่าจะไม่ไปจากกระท่อม\nในขณะที่ข้าไม่อยู่ 210 00:18:41,560 --> 00:18:42,990 ในป่านั้นอันตราย 211 00:18:43,090 --> 00:18:44,260 ข้าสัญญา! 212 00:18:44,630 --> 00:18:46,940 โอ้ท่านราม ข้ารักท่าน! 213 00:18:47,240 --> 00:18:49,350 ข้ารักเจ้า สีดา 214 00:19:21,700 --> 00:19:26,020 ความรักเคยทำให้ฉันตาบอด\nแต่ตอนนี้ความรักก็เมตตาฉัน 215 00:19:26,100 --> 00:19:29,680 และทำให้ตาของฉันมองเห็นทุกสิ่ง 216 00:19:29,720 --> 00:19:34,090 ตั้งแต่มีความรัก ชีวิตเป็นดั่งเกม 217 00:19:34,140 --> 00:19:37,900 ที่ฉันได้พบแต่สิ่งดีๆ ที่ไม่คาดคิด 218 00:19:38,180 --> 00:19:42,030 ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลย\nว่ามันจะดีถึงเพียงนี้ 219 00:19:42,150 --> 00:19:47,760 เป็นทาสของผู้ที่เป็นโลกทั้งโลกของฉัน 220 00:19:47,980 --> 00:19:53,220 ฉันรักเขาตั้งแต่แรกพบ\nและลึกซึ้งจนถึงหัวใจของเขา 221 00:19:53,340 --> 00:19:57,860 ฉันรู้ว่าเขารักฉัน มันไม่มีเหตุผล 222 00:19:58,180 --> 00:20:03,580 และเมื่อเขาบอกว่าเขาอยู่ไม่ได้หากไม่มีฉัน 223 00:20:03,640 --> 00:20:08,060 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 224 00:20:08,290 --> 00:20:13,340 เขาไม่ได้เป็นเทวดาหรือนักบุญ\nแต่ก็ไม่เห็นต่างกันตรงไหนที่เขาไม่ได้เป็น 225 00:20:13,400 --> 00:20:17,980 ทุกความผิดพลาดของเขา\nฉันรู้ว่าเขาจะผ่านมันไปได้ 226 00:20:18,180 --> 00:20:23,560 ฉันจะจริงใจกับเขา\nจะไม่ทำให้เขาระแวงฉันเลย 227 00:20:23,600 --> 00:20:28,160 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 228 00:20:28,190 --> 00:20:37,430 โอ้ เมื่อฉันได้พักพิงกายที่อ่อนล้า\nลงบนหัวไหล่ของเขา 229 00:20:37,960 --> 00:20:47,390 ฉันหลับตาลง\nและอยากจะหยุดวัยของฉันไว้ 230 00:20:47,690 --> 00:20:52,700 ฉันจะไม่ปล่อยให้เขาโดดเดี่ยว\nฉันจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเขา 231 00:20:52,870 --> 00:20:57,570 ฉันรักเขามากกว่าใครจะรักได้ 232 00:20:57,590 --> 00:21:02,710 ฉันเป็นเพียงเด็กน้อยเมื่อเขาโอบกอดฉันไว้ 233 00:21:02,970 --> 00:21:06,710 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 234 00:21:07,880 --> 00:21:12,690 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 235 00:21:32,380 --> 00:21:37,370 ฉันจะไม่ปล่อยให้เขาโดดเดี่ยว\nฉันจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเขา 236 00:21:37,390 --> 00:21:41,990 ฉันรักเขามากกว่ารักตัวเอง 237 00:21:42,110 --> 00:21:47,530 ฉันเป็นเพียงเด็กน้อยเมื่อเขาโอบกอดฉันไว้ 238 00:21:47,570 --> 00:21:51,420 จะมีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้? 239 00:21:51,480 --> 00:21:57,720 ไม่มีอะไรที่ฉันทำเพื่อเขาไม่ได้ 240 00:21:59,660 --> 00:22:01,990 เอวัง! 241 00:22:03,570 --> 00:22:05,120 คุณรู้สินะ ว่านางสีดาทำอะไรในตอนนั้น? 242 00:22:05,140 --> 00:22:09,150 ที่นางทำคือการทิ้งร่องรอยเอาไว้\nโดยการทิ้งเครื่องประดับลงมา 243 00:22:09,230 --> 00:22:10,870 ตลอดทาง 244 00:22:10,930 --> 00:22:12,990 ซึ่งจะทำให้พวกเขาตามหานางจนเจอได้ 245 00:22:13,050 --> 00:22:15,530 ทิ้งเป็นทางจนถึงกรุงลงกาเลย 246 00:22:16,710 --> 00:22:19,170 นางต้องทิ้งเครื่องประดับกี่ครั้งกัน? 247 00:22:19,210 --> 00:22:21,500 นางต้องใส่เครื่องประดับมากมาย\nทั้งๆที่อยู่ในป่า 248 00:22:22,730 --> 00:22:26,470 ฉันหมายถึง ไม่ใช่หรอก จำได้มั้ย\nนางไม่ได้สวมเครื่องประดับเพราะนางละทิ้งสมบัติทุกอย่าง 249 00:22:26,530 --> 00:22:29,460 ก่อนออกจากอโยธยา และนางใส่ชุด -\N- โอ้ นางทิ้งทุกอย่างเลยเหรอ? 250 00:22:29,680 --> 00:22:32,380 ใช่ แต่งตัวแบบสันยาสี 251 00:22:32,440 --> 00:22:34,440 อย่าจับผิดเรื่องพวกนี้ดีกว่า 252 00:22:37,250 --> 00:22:38,620 นางจากไปแล้ว 253 00:22:38,990 --> 00:22:41,500 ข้าบอกนางแล้วว่าอย่าไปจากกระท่อม! 254 00:22:41,680 --> 00:22:44,100 โอ้ ข้าจะไปตามหาเธอได้ที่ไหน? 255 00:22:45,610 --> 00:22:49,600 สีดา! สีดา! 256 00:22:49,800 --> 00:22:53,180 โอ้ สีดา เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า? 257 00:22:54,920 --> 00:22:56,720 อันที่จริง ต้นกำเนิดของหนุมาน... 258 00:22:57,570 --> 00:22:59,950 ปิศาจพวกนี้กำลังทำลายโลกมนุษย์ 259 00:23:00,210 --> 00:23:03,480 แล้วก็ตามคาด\nเหล่าเทพและทุกๆคนไปเข้าเฝ้าพระวิศณุ 260 00:23:03,530 --> 00:23:05,820 แล้วก็ร้องว่า\N"ช่วยพวกเราด้วย ช่วยพวกเราด้วย!" 261 00:23:05,860 --> 00:23:09,290 พระวิศณุจึงตอบว่า\nท่านจะไปเกิดเป็นพระราม 262 00:23:09,350 --> 00:23:11,500 แต่ก็ได้ไปเกิดเป็นกฤษณะด้วย\nตรงนี้สับสนมาก 263 00:23:11,540 --> 00:23:13,810 เป็นการอวตาร\nทั้งหมด 10 ชาติด้วยกัน 264 00:23:13,970 --> 00:23:17,700 ดังนั้น...ชาติที่ 10 เป็นชาติสุดท้าย\nซึ่งยังมาไม่ถึง 265 00:23:19,170 --> 00:23:21,340 ยังไงก็ตาม นี่ล่ะที่เขาบอกว่าจะทำ 266 00:23:21,380 --> 00:23:23,810 พระศิวะจะไปเกิด 267 00:23:24,180 --> 00:23:26,120 เป็นผู้ช่วย ดังนั้นพระศิวะ... 268 00:23:26,330 --> 00:23:28,780 จริงๆแล้วหนุมานเป็นร่างอวตารชาตินึงของพระศิวะ 269 00:23:28,970 --> 00:23:31,090 โอ้ ผมไม่เคยมารู้มาก่อนเลยนะ\N- ฉันก็เพิ่งรู้นี่แหละ 270 00:23:31,130 --> 00:23:35,020 ดังนั้น หนุมานจึงไปเกิดด้วยวัตถุประสงค์เฉพาะ 271 00:23:35,220 --> 00:23:37,940 คือไปพบพระราม 272 00:23:38,000 --> 00:23:41,220 และช่วยเขา นั่นล่ะคือเหตุผลของการไปเกิดล่ะ 273 00:23:52,340 --> 00:23:53,890 ข้าจะช่วยท่าน 274 00:23:54,670 --> 00:23:55,670 เจ้าเป็นใคร? 275 00:23:56,120 --> 00:23:57,800 ข้าคือหนุมาน 276 00:23:57,820 --> 00:23:59,760 นักรบวานร! 277 00:23:59,800 --> 00:24:02,340 วายุบุตร! 278 00:24:02,610 --> 00:24:05,590 ข้าคือราม เจ้าชายแห่งอโยธยา 279 00:24:05,610 --> 00:24:07,150 เราจงร่วมมือกัน 280 00:24:07,490 --> 00:24:10,090 ข้าจะเป็นผู้รับใช้ท่านตลอดไป 281 00:24:10,790 --> 00:24:13,590 งั้นเจ้าจงออกตามหานางสีดา! 282 00:24:49,350 --> 00:24:49,930 ฮัลโหล? 283 00:24:49,950 --> 00:24:51,010 นี่ผมเองนะ 284 00:24:51,050 --> 00:24:52,810 เดฟ! คุณอยู่ที่ไหน? 285 00:24:53,000 --> 00:24:56,020 ตริวันดรัมน่ะ อยู่ที่บ้าน 286 00:24:56,230 --> 00:24:57,740 คุณมีโทรศัพท์บ้านด้วยเหรอ? 287 00:24:57,760 --> 00:24:58,990 แน่นอน 288 00:24:59,110 --> 00:25:02,240 คุณไปตั้งเดือนนึงแล้ว\nแต่ไม่เคยอีเมลมาบอกเบอร์โทรคุณเลย 289 00:25:02,440 --> 00:25:05,980 ผมไม่ได้ส่งเหรอ?\Nนี่ ผมมีข่าวดีล่ะ 290 00:25:06,190 --> 00:25:09,380 พวกเขาต่อสัญญาผมไปอีกปีนึงล่ะ! 291 00:25:09,420 --> 00:25:12,890 อะไรนะ อีกปีนึงเหรอ?\Nไหนคุณบอกว่าจะกลับมาใน 6 เดือนไง 292 00:25:13,340 --> 00:25:14,820 แต่ผมชอบที่นี่นะ 293 00:25:15,240 --> 00:25:18,820 แล้วชั้นล่ะ? แล้วเจ้าเลกซี่ล่ะ? 294 00:25:18,950 --> 00:25:20,320 แล้วอพาร์ทเมนต์ของเราล่ะ? 295 00:25:21,830 --> 00:25:24,690 แล้วเรื่องของเราล่ะ? 296 00:25:26,800 --> 00:25:28,560 อย่าร้องไห้สิ นีน่า 297 00:25:30,520 --> 00:25:32,790 ผมรักคุณนะ 298 00:25:33,650 --> 00:25:35,920 คุณมาที่นี่ก็ได้... 299 00:25:37,500 --> 00:25:39,400 นางนั่งอยู่ใต้ต้นไม้ 300 00:25:39,460 --> 00:25:40,380 แล้วก็ร้องไห้ 301 00:25:40,420 --> 00:25:43,240 แล้วก็คิดถึงพระราม 302 00:25:43,300 --> 00:25:44,710 สวดมนต์ถึงพระราม 303 00:25:44,750 --> 00:25:45,980 แล้วก็มีพวกปิศาจฝ่ายร้าย 304 00:25:45,980 --> 00:25:48,540 ก็เหมือนในหนังหรือละคร\nที่พวกเราเคยดูนั่นแหละ 305 00:25:48,580 --> 00:25:52,240 พวกฝ่ายร้ายก็มาทำให้นางกลัว\nนางจึงสวดวิงวอนพระราม 306 00:25:52,300 --> 00:25:56,330 แต่ก็มีผู้หญิงคนหนึ่ง 307 00:25:56,450 --> 00:26:00,360 เป็นผู้หญิงหรือปิศาจ อะไรก็ช่างเถอะ\nที่ควรจะมามาปกป้องนาง ก็เกิดประหลาดใจ 308 00:26:00,400 --> 00:26:02,960 ในความเทิดทูนพระรามของนาง 309 00:26:02,980 --> 00:26:05,290 ราพณาสูรจึงมาหา และบอกกับนางว่า 310 00:26:05,470 --> 00:26:07,860 "ไอ้รามมันทำอะไรให้เจ้าได้\nบลา บลา บลา ที่ข้าทำไม่ได้กัน?" 311 00:26:07,900 --> 00:26:12,060 แต่นางก็ยังคงพูดว่า "ท่านรามจะมาที่นี่\nและแกยังมีโอกาสครั้งสุดท้าย" 312 00:26:12,100 --> 00:26:14,530 "เพราะถ้าเขามาที่นี่แล้วล่ะก็ รู้มั้ย? 313 00:26:14,550 --> 00:26:17,030 แกเตรียมตัวเดือดร้อนได้" 314 00:26:18,480 --> 00:26:20,170 ข้ารักเจ้านะ สีดา 315 00:26:20,360 --> 00:26:22,590 เจ้าจะต้องเป็นมเหสีของข้า 316 00:26:22,890 --> 00:26:23,940 ไม่มีทาง 317 00:26:23,980 --> 00:26:26,060 ข้ารักเพียงท่านรามเท่านั้น 318 00:26:28,830 --> 00:26:32,020 ข้าคือภรรยาโดยจิตวิญญาณของชายคนหนึ่ง\nโดยถือความบริสุทธิ์และปฏิบัติพรหมจรรย์ 319 00:26:34,180 --> 00:26:38,010 ข้าเป็นของท่านราม\nเหมือนแสงอาทิตย์เป็นของดวงอาทิตย์ 320 00:26:40,340 --> 00:26:44,020 จงคืนข้าให้กับท่านราม\nไม่เช่นนั้นเจ้าจะต้องได้สดับเสียงศรพรหมมาศ 321 00:26:44,040 --> 00:26:46,470 ที่มีเสียงดุจสายฟ้าของพระอินทร์! 322 00:26:51,910 --> 00:26:55,160 บุรุษใดยิ่งพูดดีกับสตรีแล้ว 323 00:26:55,170 --> 00:26:58,010 ก็ย่อมถูกสตรีนั้นเชือดเฉือนด้วยวาจา! 324 00:26:58,560 --> 00:27:03,100 เจ้ามีเวลาตัดสินใจสองเดือน สาวน้อย 325 00:27:03,670 --> 00:27:07,050 แล้วเจ้าจะต้องเป็นเมียข้า! 326 00:27:07,760 --> 00:27:09,700 และถ้าเจ้าไม่ตกลง 327 00:27:09,710 --> 00:27:14,650 ปิศาจรากษสของข้าจะฆ่าเจ้า\nเพื่อเป็นอาหารเช้าของข้า 328 00:27:17,010 --> 00:27:22,140 ดวงตาสีเหลืองอันน่าเกลียดของเจ้า\nจะหลุดออกจากหัว หากเจ้ายังจ้องข้า\nด้วยสายตาอันเปี่ยมด้วยราคจิต เจ้าราพณาสูร 329 00:27:22,690 --> 00:27:27,290 สาเหตุเดียวที่ข้าไม่เผาเจ้า\nให้เป็นจุณด้วยอิทธิฤทธิ์ของข้าเอง 330 00:27:27,370 --> 00:27:30,400 ก็เพราะท่านรามไม่ได้สั่งข้าให้ทำ 331 00:27:50,970 --> 00:27:57,520 เมื่อคำคืนมาเยือน\nและฉันควรจะนอนอยู่ในเตียง 332 00:27:57,870 --> 00:28:03,260 ถ้าคุณหันมามอง จะพบว่าฉันกำลังร้องไห้ 333 00:28:05,020 --> 00:28:12,020 ที่รักของฉันปล่อยให้ฉันต้องเดียวดาย\nเขาบอกว่าจะกลับมา แต่ไม่ได้บอกว่าเมื่อไหร่ 334 00:28:12,040 --> 00:28:18,620 คืนแล้วคืนเล่าที่ฉันได้แต่ร้องไห้\nที่รัก เมื่อไหร่ที่เธอจะกลับมาบ้าน? 335 00:28:18,950 --> 00:28:25,600 กลับมาได้ไหมที่รัก\nฉันเหงาเหลือเกิน 336 00:28:25,940 --> 00:28:29,480 ไม่มีใครมาแทนที่ของเธอได้ 337 00:28:29,520 --> 00:28:32,860 บ้านดูไร้ความหมายเมื่อขาดเธอไป 338 00:28:32,880 --> 00:28:37,440 ไม่จำเป็นต้องเคาะประตู\nประตูนั้นเปิดรอเธออยู่แล้ว 339 00:28:38,720 --> 00:28:40,010 ได้โปรด ที่รัก 340 00:28:40,050 --> 00:28:46,700 นาฬิกาก็ยังคงเดินต่อไป\nที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม 341 00:28:46,970 --> 00:28:52,770 เธอจะต้องเดินทางนานขนาดนั้นเชียวหรือ? 342 00:28:52,810 --> 00:28:57,700 มีคนอื่นอีกหลายคน\nที่วนเวียนเข้ามา 343 00:28:57,740 --> 00:29:01,380 ฉันไม่ใจอ่อนหรอก\nแต่ก็เริ่มรู้สึกว่าอาจจะเปลี่ยนใจ 344 00:29:01,650 --> 00:29:05,980 ที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม? 345 00:30:03,760 --> 00:30:04,980 ได้โปรด ที่รัก 346 00:30:05,020 --> 00:30:11,920 นาฬิกาก็ยังคงเดินต่อไป\nที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม 347 00:30:12,260 --> 00:30:18,050 เธอจะต้องเดินทางนานขนาดนั้นเชียวหรือ? 348 00:30:18,090 --> 00:30:22,980 มีคนอื่นอีกหลายคน\nที่วนเวียนเข้ามา 349 00:30:23,020 --> 00:30:26,990 ฉันไม่ใจอ่อนหรอก\nแต่ก็เริ่มรู้สึกว่าอาจจะเปลี่ยนใจ 350 00:30:27,030 --> 00:30:31,940 ที่รัก เธอจะกลับมาได้ไหม? 351 00:30:34,290 --> 00:30:36,740 เอวัง! 352 00:30:38,300 --> 00:30:39,520 แต่นางก็มีส่วนผิดอยู่เหมือนกันนะ 353 00:30:39,540 --> 00:30:41,260 อันที่จริงนางควรจะกลับไปพร้อมกับหนุมาน 354 00:30:41,590 --> 00:30:43,960 เพราะมัวคิดว่า "ยังไงพระรามก็ต้องมาช่วย" 355 00:30:43,980 --> 00:30:45,860 ทั้งที่ตัวก็ไม่ได้ใหญ่อะไรนี่ 356 00:30:45,880 --> 00:30:47,280 แค่กระโดดขึ้นหลังลิง 357 00:30:47,300 --> 00:30:49,180 กลับบ้าน ชิวๆ 358 00:30:49,550 --> 00:30:50,960 จะได้ไม่ต้องมีใครตายไง จริงมั้ย? 359 00:30:50,980 --> 00:30:53,840 เป็นไปได้ว่านางอาจจะยังไม่ไว้ใจเจ้าลิงก็ได้นี่? 360 00:30:54,390 --> 00:30:56,210 เป็นไปได้นะ 361 00:30:56,230 --> 00:30:59,550 ไม่หรอก ชั้นว่านางน่ะไว้ใจเจ้าลิงแน่นอน 362 00:30:59,590 --> 00:31:01,690 แต่นางอยากให้พระรามมาหามากกว่า 363 00:31:01,730 --> 00:31:04,130 โอเค ก็ประมาณว่า\N"ท่านต้องพิสูจน์ให้ข้าเห็นสิ!" 364 00:31:04,170 --> 00:31:07,280 "แสดงฝีมือหน่อย!"\N-แต่ว่า-\N-นางก็รู้- 365 00:31:07,680 --> 00:31:10,530 โทษที เชิญต่อ-\nแต่นางก็อยากกำจัดปิศาจราพณาสูรด้วย 366 00:31:10,570 --> 00:31:12,450 ถึงอยากให้พระรามมาจัดการไงล่ะ - 367 00:31:13,470 --> 00:31:14,860 โอเค งั้นทำไมไม่กลับไปก่อน 368 00:31:15,270 --> 00:31:18,380 ราพณาสูรก็จะไม่มีตัวประกัน แล้วก็จัดการซะเลย 369 00:31:18,810 --> 00:31:22,550 อาจจะเป็นเพราะนางอยากสรรเสริญพระราม\nถึงต้องให้พระรามทำแบบนั้น 370 00:31:22,590 --> 00:31:26,640 ประมาณว่า "เขาจะต้องมา\nแล้วก็จัดการทุกอย่างให้เรียบร้อยได้" 371 00:31:26,680 --> 00:31:30,490 "เพราะเขาเป็นฝ่ายธรรมะ\nเขาจะกำจัดราพณาสูร แล้วก็..." 372 00:31:31,020 --> 00:31:33,010 ยังไงซะ-\nนางก็เป็นผู้หญิงกระหายเลือดสินะ 373 00:31:34,290 --> 00:31:38,690 ให้เช่าช่วง: ผู้เช่าต้องรักแมว อพาร์ทเมนต์ห้องนอนเดี่ยว\nที่ซานฟรานซิสโก ตั้งแต่ 1 มิย. จนถึงปีหน้า\nต้องรักและดูแลเจ้าแมวเลกซี่ของเราด้วย 374 00:32:03,170 --> 00:32:05,780 แต่ผมสงสัยอยู่อย่างนะ พวกนั้นเป็นลิงเหรอ?\Nเพราะว่าพวกเขา- 375 00:32:05,800 --> 00:32:06,380 พวกเขาบินได้- 376 00:32:06,420 --> 00:32:11,450 ไม่ใช่ลิงหรอก อืม เท่าที่ผมเข้าใจนะ\nพวกเขาจะต่างจากลิงทั่วไป 377 00:32:12,510 --> 00:32:16,340 ประมาณว่า ลิงเป็นสปีชีส์นึง 378 00:32:16,460 --> 00:32:18,420 แล้ววานรก็เป็นอีกสปีชีส์นึง 379 00:32:18,460 --> 00:32:20,240 เป็นพวกครึ่งคนครึ่งลิง 380 00:32:20,690 --> 00:32:22,430 โอเค เพราะพวกเขามีหางด้วย 381 00:32:22,570 --> 00:32:24,270 ถูกต้อง แต่พวกเขาไม่มี... 382 00:32:24,600 --> 00:32:27,670 ใช่ ผมว่าหางแล้วก็... 383 00:32:27,970 --> 00:32:31,040 พวกเขาเป็นพันธุ์ผสม...\Nพวกครึ่งลิงน่ะ ถ้าไม่มีอะไรมากไปกว่านั้น 384 00:32:31,410 --> 00:32:32,490 ใช่ แต่นั่นล่ะสิ่งที่กองทัพนั้นเป็น 385 00:32:32,510 --> 00:32:34,700 เพราะไม่งั้นแล้วก็จะมีแค่สองพี่น้อง\nไม่มีกองทัพลิง 386 00:32:34,760 --> 00:32:37,770 สองพี่น้อง\nแล้วก็กองทัพใหญ่ของสุครีพ เป็นพวก... 387 00:32:37,910 --> 00:32:41,610 เสนาวานร\nเสนาวานร ใช่ 388 00:32:41,820 --> 00:32:44,720 หนุมาน! จงจัดเตรียมกองทัพลิง 389 00:32:44,880 --> 00:32:48,240 เราจะข้ามทะเลไปยังกรุงลงกา\nและช่วยสีดา 390 00:32:48,670 --> 00:32:52,680 ได้พะย่ะค่ะ เราจะเคลื่อนพล ณ บัดนี้! 391 00:33:19,980 --> 00:33:23,600 เสียงใครเคาะประตูนะ?\Nอย่ารอข้างนอกเลย เข้ามาเถอะ! 392 00:33:24,620 --> 00:33:28,870 เช้านี้รู้สึกแปลกจัง 393 00:33:28,930 --> 00:33:33,250 วันนี้คงมีเรื่องดีๆเกิดขึ้นแน่เลย 394 00:33:33,290 --> 00:33:37,580 ได้ยินเสียงแว่วมา ฉันไม่ทันตั้งตัว 395 00:33:37,790 --> 00:33:41,860 รู้สึกว่าวันนี้จะโชคดีแน่ๆ! 396 00:33:42,250 --> 00:33:46,580 เอ๊ะ หรือว่าจะเป็น\nเสียงของใครบางคนที่กลับมาหาฉัน 397 00:33:46,660 --> 00:33:50,610 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 398 00:33:51,100 --> 00:33:55,540 ฉันรอมานานเหลือเกิน\nถ้าไม่ใช่อย่างที่คิด ฉันคงผิดหวังมาก 399 00:33:55,580 --> 00:33:58,910 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 400 00:33:58,930 --> 00:34:04,110 ฉันรู้ว่าคงไม่ใช่ไปรษณีย์ คนส่งถ่าน\nหรือคนส่งน้ำแข็ง เพราะวันนี้เขาได้มาแล้ว 401 00:34:04,390 --> 00:34:08,590 ไม่ใช่คนขายของชำ คนขายเนื้อ\nคนขายขนมปัง เพราะเขาไม่ได้เคาะแบบนี้ 402 00:34:08,830 --> 00:34:13,250 ถ้านอกประตูนั่นเป็นที่รักของฉัน\nหัวใจฉันก็เตรียมต้อนรับเขาอยู่แล้ว 403 00:34:13,250 --> 00:34:16,500 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 404 00:34:53,310 --> 00:34:57,630 โอ้ ดีจัง ดูเหมือนว่าจะมีใครมาเยี่ยม 405 00:34:57,810 --> 00:35:01,680 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 406 00:35:02,270 --> 00:35:06,670 เห็นเวลามั้ย? นี่แปดโมงแล้ว\Nฟังดูคล้ายเสียงเคาะที่คุ้นหู 407 00:35:06,710 --> 00:35:10,120 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 408 00:35:10,260 --> 00:35:15,400 หวังว่าจะไม่ใช่คนส่งนม คนส่งแก๊ส\nหรือคนส่งขนมปังจะมาเก็บเงิน 409 00:35:15,420 --> 00:35:20,000 หวังว่าคงไม่ใช่คนส่งนมหรือไข่\nจะมาวางบิลหรอกนะ 410 00:35:20,100 --> 00:35:24,310 ถ้านั่นเป็นที่รักของฉัน\nฉันจะล็อคประตูขังเขาไว้ แล้วทิ้งกุญแจไป 411 00:35:24,460 --> 00:35:28,180 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 412 00:35:47,220 --> 00:35:51,390 ไม่ใช่ช่างประปา พ่อค้าเร่\nหรือช่างทำผม เพราะฉันจ่ายเงินเขาแล้ว 413 00:35:51,450 --> 00:35:55,560 หวังว่าคงไม่ใช่หมอหรือหมอฟัน\nพวกเขารักษาฉันไม่ได้หรอก 414 00:35:56,140 --> 00:36:00,330 ถ้านั่นเป็นคนที่ฉันรู้จัก\nฉันจะทำให้เขารู้สึกเหมือนอยู่บ้าน 415 00:36:00,370 --> 00:36:04,970 นั่นเสียงใครเคาะอยู่ที่ประตู? 416 00:36:05,440 --> 00:36:07,100 เอวัง! 417 00:36:24,090 --> 00:36:25,420 เดฟ! 418 00:36:29,180 --> 00:36:32,930 โอ้ เดฟ! 419 00:36:33,010 --> 00:36:36,240 เราอยู่ในอินเดียนะ\nเขาห้ามจูบในที่สาธารณะ 420 00:37:00,570 --> 00:37:03,440 เอ่อ เอาล่ะ 421 00:37:03,930 --> 00:37:05,790 ราตรีสวัสดิ์นะ 422 00:37:22,090 --> 00:37:23,400 อนิจจา 423 00:37:23,440 --> 00:37:27,060 ผมรู้ว่าจากนั้นเขาทำอะไร\nเขาทำอะไรหลังจากพบนางที่กรุงลงกา 424 00:37:28,790 --> 00:37:29,980 กอดและจูบนาง... 425 00:37:30,000 --> 00:37:33,440 ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ\nเขาเย็นชามาก 426 00:37:33,850 --> 00:37:35,770 ทำไมเขาถึงเย็นชากับสีดาล่ะ? 427 00:37:36,650 --> 00:37:39,240 ผมก็จำไม่ค่อยได้นะ\nอันที่จริงผมไม่ค่อยแน่ใจตรงส่วนนี้... 428 00:37:39,470 --> 00:37:41,290 คุณอาจคิดไปเองก็ได้... 429 00:38:24,110 --> 00:38:28,550 เจ้าได้มาอยู่ในบ้านของชายอื่น\nเจ้าไม่เหมาะจะเป็นมเหสีของข้าอีกต่อไป 430 00:38:28,820 --> 00:38:29,960 อะไรนะ? 431 00:38:29,980 --> 00:38:32,970 ข้าได้ทำตามหน้าที่\nคือช่วยเจ้าให้ปลอดภัยจากศัตรูแล้ว 432 00:38:32,990 --> 00:38:35,260 และได้ล้างแค้นสิ่งที่มันทำไว้กับข้า 433 00:38:35,630 --> 00:38:39,000 ข้าเคลือบแคลงในตัวเจ้า\nและพฤติกรรมของเจ้ายิ่งนัก 434 00:38:39,330 --> 00:38:41,470 เจ้าราพณาสูรรู้ถึง\nความงามของเจ้าเป็นอย่างดี 435 00:38:41,470 --> 00:38:45,360 ใยจะปล่อยให้เจ้าอยู่ที่นี่เป็นเวลานาน\nโดยไม่แตะต้องตัวเจ้า 436 00:38:45,460 --> 00:38:48,290 ยิ่งเห็นเจ้าข้ายิ่งผิดหวัง 437 00:38:48,630 --> 00:38:50,860 เจ้าจะไปที่ใดก็ได้ตามใจต้องการ 438 00:38:50,920 --> 00:38:53,250 ข้าไม่มีประโยชน์สำหรับเจ้าอีกแล้ว สีดา 439 00:38:54,770 --> 00:38:56,490 ถ้าข้ารู้ว่าเรื่องจะเป็นแบบนี้ 440 00:38:56,590 --> 00:39:00,350 ข้าจะฆ่าตัวตายเสียก่อน\nท่านจะได้ไม่ต้องทำสงครามครั้งนี้ 441 00:39:00,600 --> 00:39:02,600 เช่นนั้นโปรดตั้งเชิงตะกอนให้ข้า 442 00:39:02,640 --> 00:39:03,930 ข้าไม่สามารถมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ 443 00:39:04,200 --> 00:39:07,790 ทั้งที่ข้ายังรักษาพรหมจรรย์\nแต่กลับถูกสามีปฏิเสธ 444 00:39:08,020 --> 00:39:10,580 เห็นได้ชัดว่าเขาสงสัยในความ เอ่อ... 445 00:39:11,540 --> 00:39:12,580 บริสุทธิ์น่ะ 446 00:39:12,600 --> 00:39:15,120 ผมคิดว่าความเชื่อ\nเกี่ยวกับความบริสุทธิ์เนี่ย...แปลก 447 00:39:15,160 --> 00:39:19,510 มันน่าพิลึกนะ\nไม่มีใครยกย่องราพณาสูรที่ไม่ได้ขืนใจ... 448 00:39:19,610 --> 00:39:21,970 ผมหมายถึง ผมรู้ว่าเรา\nไม่ควรยกย่องใครเรื่องแบบนั้น แต่ว่า 449 00:39:21,990 --> 00:39:23,420 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเขาข่มขืนนาง? 450 00:39:23,440 --> 00:39:24,810 ใช่ หมายถึงในแง่ฝ่ายเลว?\N-ใช่แล้ว- 451 00:39:24,810 --> 00:39:27,350 ผมหมายถึง เราคาดหวังว่าฝ่ายเลว\Nก็จะต้องทำเรื่องเลวๆ 452 00:39:27,630 --> 00:39:31,840 แต่สำหรับราพณาสูร ประมาณว่า\N"ถ้าเจ้าไม่มาหาข้าด้วยความเต็มใจ ข้าก็จะไม่แตะต้องเจ้า"\N-ถูกต้อง- 453 00:39:32,010 --> 00:39:33,730 "ข้าจะไม่บังคับเจ้าให้เข้ามาในบ้าน"\N-ใช่- 454 00:39:33,750 --> 00:39:35,280 "ข้าจะไม่ขืนใจเจ้า..." 455 00:39:35,460 --> 00:39:36,920 งั้นเขาก็ไม่ได้มีอะไรกับนางสีดาใช่มั้ย? 456 00:39:36,940 --> 00:39:38,940 เปล่า นางสีดาก็ได้พิสูจน์ตั้งหลายครั้ง 457 00:39:38,960 --> 00:39:40,740 ด้วยการลุยไฟ 458 00:39:53,620 --> 00:39:55,670 เธอใจร้ายกับฉัน 459 00:39:55,690 --> 00:39:58,740 ทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย? 460 00:39:59,350 --> 00:40:01,870 ได้โปรดที่รัก ดูเหมือนว่าเธอ 461 00:40:02,130 --> 00:40:06,920 จะชอบเห็นฉันร้องไห้\nฉันไม่รู้ว่าทำไม 462 00:40:07,020 --> 00:40:12,150 ฉันอยู่ที่บ้าน\nแต่ละคืนที่เธอบอกว่าจะโทรมาหา 463 00:40:12,190 --> 00:40:15,440 แต่เธอก็ไม่โทรมา\nปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียว 464 00:40:15,460 --> 00:40:18,840 ร้องเพลงเศร้าและได้แต่ถอนใจ 465 00:40:18,980 --> 00:40:25,300 เธอเย็นชากับฉันทุกวัน 466 00:40:25,360 --> 00:40:28,630 เธอต่อว่าฉันประจำ 467 00:40:28,820 --> 00:40:33,400 เวลาที่ใครอยู่ใกล้ฉัน\nที่รัก 468 00:40:33,420 --> 00:40:39,800 เธอคงสนุกที่ได้ใจร้ายกับฉัน\nเธอไม่ควรเลย 469 00:40:39,840 --> 00:40:44,460 โอ้ เธอไม่เห็นหรือ\nว่าเธอสำคัญกับฉันเพียงใด 470 00:41:39,520 --> 00:41:42,930 ที่รัก ฉันรักเธอ\nเธอเป็นทุกสิ่งสำหรับฉัน 471 00:41:43,030 --> 00:41:46,020 แต่ฉันกลัวว่าเธอจะไม่ใส่ใจฉันเลย 472 00:41:46,350 --> 00:41:49,410 เธอไม่เคยแสดงออกให้ฉันรู้ 473 00:41:49,430 --> 00:41:52,400 ทุกคนบอกว่าฉันโง่ 474 00:41:52,680 --> 00:41:58,660 ที่เฝ้าร่ำหาแต่เธอตลอดเวลา\nทำไมเธอต้องทำแบบนั้นด้วย? 475 00:41:58,960 --> 00:42:04,010 เธอใจร้ายกับฉัน\nทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย 476 00:42:04,040 --> 00:42:10,660 โอที่รัก ดูเหมือนว่าเธอ\nจะชอบเห็นฉันร้องไห้ 477 00:42:10,680 --> 00:42:12,400 โปรดบอกฉันได้ไหมว่าทำไม 478 00:42:12,440 --> 00:42:17,840 ฉันอยู่ที่บ้าน\nแต่ละคืนที่เธอบอกว่าจะโทรมาหา 479 00:42:18,080 --> 00:42:24,570 แต่เธอก็ไม่โทรมา\nปล่อยให้ฉันร้องเพลงเศร้าและได้แต่ถอนใจ 480 00:42:24,630 --> 00:42:31,130 เธอเย็นชากับฉันทุกวัน 481 00:42:31,190 --> 00:42:39,350 เธอต่อว่าฉันประจำ\nเวลาที่ใครอยู่ใกล้ฉัน ที่รัก 482 00:42:39,430 --> 00:42:45,670 เธอคงสนุกที่ได้ใจร้ายกับฉัน\nเธอไม่เห็นหรือว่าเธอทำกับฉันอย่างไร 483 00:42:45,690 --> 00:42:51,110 โปรดบอกฉันได้ไหม\nว่าทำไมเธอต้องใจร้ายกับฉันด้วย 484 00:42:52,950 --> 00:42:55,280 เอวัง! 485 00:42:55,470 --> 00:42:59,070 แต่เขาก็ยังไม่ค่อยมั่นใจ ดูเหมือนว่า 486 00:42:59,110 --> 00:43:01,520 หลังจากที่นางผ่านพิธีลุยไฟแล้ว 487 00:43:01,560 --> 00:43:02,620 ชั้นหมายถึงมันคล้ายกับ- 488 00:43:02,650 --> 00:43:05,550 ไม่นะ ผมว่าเขามั่นใจแล้วล่ะ แต่เป็นเพราะ\nความกดดันเพราะเป็นเจ้าชาย 489 00:43:05,670 --> 00:43:08,110 เรื่องเกิดหลังจากนั้น เรื่องของคนรับจ้างซักผ้า\N-ใช่ เพราะคนรับจ้างซักผ้า- 490 00:43:08,250 --> 00:43:10,030 เขามั่นใจน่ะแหละ\nเพราะดูไม่เหมือนว่าเขาสงสัยนางเลย 491 00:43:10,070 --> 00:43:11,280 ประมาณว่า "โอเค เจ้าบริสุทธิ์" 492 00:43:11,340 --> 00:43:15,410 และผมคิดว่าเขากอดนางด้วย\nแล้วมีบุปผาสวรรค์ร่วงลงมา หรืออะไรทำนองนั้น 493 00:43:16,260 --> 00:43:19,290 อุ๊บส์ ข้าคิดว่าผลคือเจ้าบริสุทธิ์นะ 494 00:43:19,310 --> 00:43:21,300 เจ้าจะให้อภัยข้าได้ไหม สีดา? 495 00:43:21,700 --> 00:43:25,900 แน่นอนท่านราม\nข้ามีชีวิตอยู่เพื่อท่านเท่านั้น 496 00:43:45,570 --> 00:43:49,740 เฮ้ พวกเขาอยากให้ฉันเข้าร่วมประชุมมากนะ\nถึงขนาดจะออกค่าตั๋วไปนิวยอร์กให้ด้วย 497 00:43:49,870 --> 00:43:52,070 5 วัน ทุกอย่างฟรีหมด! 498 00:43:52,520 --> 00:43:55,800 เยี่ยมเลย คุณต้องสนุกมากแน่ๆ 499 00:44:07,510 --> 00:44:09,540 เจอกันอาทิตย์หน้านะคะ 500 00:44:21,640 --> 00:44:25,200 ไม่ใช่ๆ มันเป็นเกวียน แบบที่บินได้\nพระเจ้าส่งเกวียนมาให้ 501 00:44:25,260 --> 00:44:27,580 ผมไม่รู้นะ มันเป็นอะไรซักอย่าง\N-รถไฟของญี่ปุ่นมั้ง!- 502 00:44:27,600 --> 00:44:30,680 ผมเข้าใจว่ามันเป็นอะไรที่เจ๋งมากนะ 503 00:44:30,750 --> 00:44:32,220 ทำนองว่าเป็นเครื่องบินลำแรกของโลก\nหรืออะไรทำนองนั้นล่ะ 504 00:44:32,240 --> 00:44:34,340 มันเหมือนกับว่า - เหมือนกับอยู่บนหลังของนก 505 00:44:34,360 --> 00:44:36,040 ผมคิดว่าพวกเขาขี่นกกลับไป 506 00:44:36,040 --> 00:44:37,740 ขี่นกใช่มั้ย? 507 00:44:37,880 --> 00:44:40,360 ผมว่ามันเป็นอะไรบางอย่างที่บินได้น่ะ 508 00:44:40,460 --> 00:44:42,070 พวกเขานั่งพรมเหมือนอาละดินไง 509 00:44:42,070 --> 00:44:43,710 ไม่ๆ มันเป็นสิ่งก่อสร้างที่มีรายละเอียดนะ 510 00:44:43,730 --> 00:44:44,840 ปุษปกน่ะ! 511 00:44:44,840 --> 00:44:47,960 นั่นล่ะที่พวกเค้าใช้เดินทางกลับ เกวียนบินได้\N-ปุษปกวิมานไง 512 00:44:48,330 --> 00:44:50,640 งั้นนั่นก็เป็นเครื่องบินจัมโบ้เจ็ต\nของอินเดียเลยสินะ 513 00:44:50,700 --> 00:44:52,670 แล้วก็มีหนังเรื่องนึงด้วย เป็นหนังเงียบ 514 00:44:52,730 --> 00:44:56,590 แต่นั่นล่ะคือสิ่งที่ผมจะบอก\nคือเจ้าพาหนะนี้ล่ะ 515 00:44:56,940 --> 00:44:59,950 มันไม่ใช่นก-\N-ปุษปกวิมาน\N-ใช่เลย -ใช่แล้ว 516 00:45:00,270 --> 00:45:02,260 ผมรู้สึกว่าในเนื้อเรื่องช่วงนี้\nเวลากำลังจะผ่านไปครบ 14 ปีแล้ว 517 00:45:02,280 --> 00:45:04,570 พวกเขาก็เลยหาทางกลับให้เร็วที่สุด 518 00:45:23,550 --> 00:45:28,520 จะเป็นอะไรไป\nถ้าเธอต้องเจอกับวันที่ฝนตก 519 00:45:28,580 --> 00:45:32,730 ได้ยินแต่เสียงฝนพรำ? 520 00:45:32,980 --> 00:45:37,760 เธอไม่ควรจะเศร้าเพราะฝนตกหรอกนะ 521 00:45:38,130 --> 00:45:43,790 เพราะมีสิ่งดีๆ รออยู่ในท้ายที่สุด 522 00:45:44,080 --> 00:45:51,110 จงเผชิญหน้ากับปัญหา\nเพราะเสียงพร่ำบ่นมิได้ช่วยอะไร 523 00:45:51,150 --> 00:45:57,760 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 524 00:45:58,230 --> 00:46:05,060 ความสุขที่รออยู่จะมากเป็นสองเท่า\nหากแลกมาด้วยความเจ็บปวดเล็กน้อย 525 00:46:05,470 --> 00:46:11,950 หากเธออยากเห็นสายรุ้ง\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 526 00:46:11,990 --> 00:46:19,760 จะเป็นอย่างไรถ้าคู่รักของเธอหมางเมิน\nบางครั้งพวกเขาก็เป็นแบบนั้น 527 00:46:19,810 --> 00:46:26,250 และเมื่อเธอขอคืนดีด้วยการจูบ\nนั่นทำให้ฉันถึงกับใจสั่น 528 00:46:26,840 --> 00:46:33,940 ความเศร้าจบลงด้วยความสุข\nหยาดฝนมิได้ไร้ความหมาย 529 00:46:34,120 --> 00:46:41,070 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 530 00:46:41,120 --> 00:46:47,970 เฝ้ารอวันที่ฟ้าเป็นใจ\nดวงอาทิตย์จะสดใสอีกครั้ง 531 00:46:48,050 --> 00:46:54,880 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 532 00:46:54,920 --> 00:47:01,200 จงรวบรวมสติ ร้องเพลงด้วยความสุข 533 00:47:01,340 --> 00:47:07,460 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 534 00:47:07,540 --> 00:47:14,690 หากดวงดาวแห่งโชคละทิ้งเธอไป\nหากมันเป็นคืนที่ไร้แสงใดนำทาง 535 00:47:14,740 --> 00:47:21,240 แม้เธอจะอ้างว้าง\nเธอจงหัวเราะให้กับมัน 536 00:47:21,570 --> 00:47:28,310 ยิ้มให้ความสูญเสีย\nเพื่อรับสิ่งดีๆ กลับคืนมา 537 00:47:28,480 --> 00:47:36,310 หากเธออยากเห็นรุ้งงาม\Nก็ต้องทนผ่านสายฝนไปให้ได้ 538 00:47:52,220 --> 00:47:53,610 เอวัง! 539 00:51:14,390 --> 00:51:17,950 นีน่าที่รัก, ไม่ต้องกลับมาอีกแล้วนะ รัก, เดฟ 540 00:51:20,220 --> 00:51:23,060 นีน่าที่รัก, ไม่ต้องกลับมาอีกแล้วนะ รัก, เดฟ 541 00:54:53,740 --> 00:54:56,280 ท่านราม ข้าท้อง! 542 00:54:56,320 --> 00:54:58,400 นั่นวิเศษมาก ที่รักของข้า 543 00:54:58,650 --> 00:55:01,370 บางทีพวกเขาอาจจะเป็นพวกชอบ\nทำกิจกรรมบนที่สูงๆ บนปุษปกวิมาน 544 00:55:03,190 --> 00:55:06,220 เราไม่รู้ว่าจริงๆแล้วนางท้องเมื่อไหร่แน่-\N-ภายหลังจากนั้นไม่นาน นั่นล่ะสาเหตุ 545 00:55:06,260 --> 00:55:10,960 ก็อาจเชื่อได้ว่า\nคงไม่ได้ท้องเพราะพระราม 546 00:55:11,160 --> 00:55:15,230 แต่ผมว่าน่าจะใช่ระรามนะ\N-โธ่เอ๊ย พระรามนั่นแหละ 547 00:55:22,470 --> 00:55:28,280 ข้าไม่เหมือนพระรามหรอกนะ ที่จะรับได้\nถ้าเมียไปนอนอยู่ที่บ้านชายอื่น! 548 00:55:28,360 --> 00:55:32,390 ไม่ใช่ แต่นั่นล่ะสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนรับจ้างซักผ้า\N-เป็นเรื่องของคนรับจ้างซักผ้า 549 00:55:32,490 --> 00:55:35,640 คุณรู้นี่ เรื่องคนรับจ้างซักผ้า-\nใช่ เขาว่ากันว่า- 550 00:55:35,680 --> 00:55:40,100 เมียของคนรับจ้างซักผ้าไปอยู่กับผู้ชายอีกคน\nแล้วเมื่อนางกลับมา 551 00:55:40,120 --> 00:55:43,390 เขาพูดว่า "เจ้าคิดว่าข้าจะเหมือนพระรามหรือ\nที่รับได้หลังจากที่นางสีดา..." 552 00:55:43,410 --> 00:55:47,630 คุณว่าคนรับจ้างซักผ้าพูดถูกมั้ย? เขาเป็นคนซักผ้า-\N-และเมื่อข่าวนั้นมาถึงพระราม- 553 00:55:47,710 --> 00:55:53,480 พระรามจึงพูดว่า "ข้าจะปกครงไม่ได้\nหากประชาชนไม่ศรัทธาข้า เจ้าจึงต้อง..." 554 00:55:53,740 --> 00:55:57,360 อันที่จริงนั่นเป็นตอนที่เขาขับไล่นางสีดา โทษที\nถูกต้อง 555 00:55:59,710 --> 00:56:01,880 เอ่อ นี่ สีดา 556 00:56:01,960 --> 00:56:03,560 เจ้าต้องการออกเดินทางบ้างไหม? 557 00:56:03,880 --> 00:56:05,420 แต่เราก็เพิ่งมาถึงนี่เอง 558 00:56:05,560 --> 00:56:07,220 ใช่ เหมาะแล้ว จงเตรียมตัวได้ 559 00:56:09,670 --> 00:56:14,600 ลักษมณ์น้องข้า พฤติกรรมอันน่าสงสัย\nของนาง ทำให้ตัวข้าถูกผู้คนสงสัยไปด้วย 560 00:56:14,910 --> 00:56:17,810 จงพาสีดาไปยังป่า แล้วทิ้งนางไว้ที่นั่น 561 00:56:18,160 --> 00:56:20,450 ขาให้นางอยู่ในอาณาจักรไม่ได้อีกต่อไป 562 00:56:20,650 --> 00:56:24,290 ผมว่าเป็นเพราะเขาเป็นกษัตริย์\nจึงจำเป็นต้องทำ... 563 00:56:24,310 --> 00:56:26,540 ถ้าผู้ชายทั่วไปทำอย่างนั้นกับเมียล่ะก็ 564 00:56:26,560 --> 00:56:29,630 กษัตริย์ก็ไม่น่าจะละเว้นเช่นกัน\nคงต้องทำเหมือนกัน 565 00:56:29,650 --> 00:56:32,450 ผมเชื่อว่าเขาไม่ได้ขับไล่นาง\nเพราะไม่เชื่อเรื่องความบริสุทธิ์หรอกนะ 566 00:56:32,660 --> 00:56:34,910 แต่เพราะเขาบอกว่า เมื่อเป็นกษัตริย์ 567 00:56:34,950 --> 00:56:37,850 ประชาชนก็ต้องศรัทธาในตัวเขา\nซึ่งเขาจะได้รับการศรัทธาไม่ได้- 568 00:56:38,200 --> 00:56:42,860 ชั้นว่าอันที่จริงเขาก็ยังสงสัยนาง\nในเรื่องนั้นอยู่ ชั้นหมายถึง 569 00:56:43,010 --> 00:56:47,010 เหตุผลก็คือเพราะเขา\nรักษาพรหมจรรย์ อย่างที่เขาเล่ากันมา 570 00:56:47,040 --> 00:56:49,330 แล้วคุณก็รู้ว่าเขาต้อง\nรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับพระบิดา 571 00:56:49,370 --> 00:56:52,640 แล้วก็ประชาชนของเขา\nอาณาจักรของเขา 572 00:56:52,720 --> 00:56:57,080 แต่ชั้นคิดว่าเขาสงสัยเรื่องนี้ตลอดมา\nว่านางอาจจะไม่บริสุทธิ์ 573 00:57:06,340 --> 00:57:14,950 วันนี้ฉันรู้สึกแย่จัง\nสงสัยจะไม่สบายหนัก 574 00:57:15,090 --> 00:57:23,440 รู้สึกแย่เหลือเกิน\nคงจะไม่สบายจริงๆ 575 00:57:23,480 --> 00:57:29,020 แถมยังกลัวว่าที่รักของฉันจะหมางเมิน 576 00:57:32,430 --> 00:57:40,610 ผ่านไปวันแล้ววันเล่า\nฉันยังจมอยู่ในความเศร้านี้ 577 00:57:41,270 --> 00:57:49,260 วันแล้ววันเล่า\nฉันนึกหวั่นในข่าวลือที่ได้ยิน 578 00:57:49,290 --> 00:57:57,240 กลัวว่าต้องเสียที่รักของฉันไป 579 00:57:58,430 --> 00:58:06,520 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา ฉันรักเขาเหลือเกิน\nถึงแม้เขาจะโหดร้ายกับฉันขนาดไหน 580 00:58:06,670 --> 00:58:12,930 เขาเป็นผู้ชายประเภทที่\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 581 00:58:16,590 --> 00:58:23,560 ฉันคงตายหากที่รักของฉันต้องจากไป\nถ้าฉันตายไปแล้วเขาจะอยู่ที่ใด? 582 00:58:24,640 --> 00:58:30,720 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 583 00:58:33,830 --> 00:58:42,250 ไม่รู้เหตุผล ว่าทำไมเขาถึง\nไม่ใยดีฉันอีกแล้ว ฉันทำอะไรผิดไป? 584 00:58:42,330 --> 00:58:50,720 เมื่อเขาไม่สบายใจ ฉันยิ่งรู้สึกแย่มากขึ้น\nฉันไม่ควรต้องถูกมองอย่างนั้น 585 00:58:51,310 --> 00:58:59,530 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา เขากำลังจะจากฉันไป\nฉันกลัวเหลือเกิน 586 00:58:59,570 --> 00:59:07,380 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 587 00:59:44,810 --> 00:59:53,420 ไม่รู้เหตุผล ว่าทำไมเขาถึง\nไม่ใยดีฉันอีกแล้ว ฉันทำอะไรผิดไป? 588 00:59:53,480 --> 01:00:02,190 เมื่อเขาไม่สบายใจ ฉันยิ่งรู้สึกแย่มากขึ้น\nฉันไม่ควรต้องถูกมองอย่างนั้น 589 01:00:02,480 --> 01:00:11,740 พร่ำเพ้อถึงแต่เขา เขากำลังจะจากฉันไป\nฉันกลัวเหลือเกิน 590 01:00:12,090 --> 01:00:19,980 ผู้ชายแบบเขา\nต้องการผู้หญิงอย่างฉัน 591 01:01:19,130 --> 01:01:24,320 ฉันคงทำบาปทำกรรมไว้หนักหนาในชาติก่อน\nชาตินี้จึงต้องทนทุกข์เพียงนี้ 592 01:01:24,550 --> 01:01:30,250 ถ้าเด็กในท้องนี้ไม่ใช่ลูกของท่านรามแล้วล่ะก็\nข้ากระโดดน้ำตายไปแล้ว 593 01:01:31,640 --> 01:01:36,840 เป็นที่รู้กันว่านางท้อง-\N-ในภายหลัง 594 01:01:37,000 --> 01:01:40,070 ไม่ ตอนที่นางถูกเนรเทศ\nและนางกลับไปอยู่ในป่าอีกครั้ง 595 01:01:40,270 --> 01:01:45,120 ในป่า นางได้พบกับฤาษีตนนั้น\N-วาลมิกิ -วาลมิกิ โทษที 596 01:01:45,220 --> 01:01:48,470 จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้ฤาษีวาลมิกิเขียน\nรามายานะขึ้น เพราะได้ฟังเรื่องจากนางสีดา 597 01:02:05,650 --> 01:02:12,830 ฉันเป็นเพียงผู้หญิง ลำพังคนเดียว\nได้แต่เฝ้ามองสายน้ำไหล 598 01:02:12,870 --> 01:02:19,410 ฉันเป็นเพียงผู้หญิง แค่คนธรรมดาคนนึง\nคนที่เขาควรรู้สึกผิดในสิ่งที่ทำไว้ให้ 599 01:02:20,500 --> 01:02:24,140 ฉันตื่นมาในตอนเช้า ตั้งแต่เช้ามืด 600 01:02:24,180 --> 01:02:27,430 โดยไม่มีวี่แววใดๆ\nจู่ๆเขาก็จากไป 601 01:02:27,980 --> 01:02:33,990 ทำไมเขาต้องไป? เขาทิ้งฉันลงได้อย่างไร?\Nเขาไม่เคยทำแบบนี้ 602 01:02:34,280 --> 01:02:40,950 ช่างเศร้านัก เศร้าเหลือเกิน 603 01:02:41,770 --> 01:02:47,490 เห็นน้ำตาของฉันแล้วเธอคงรู้ 604 01:02:49,390 --> 01:02:56,530 เศร้าเหลือเกิน เธอก็คงเป็นเหมือนกัน 605 01:02:56,960 --> 01:03:03,990 ถ้าอนาคตที่เธอฝันไว้กับคนรัก\nพังทลายลง 606 01:03:04,490 --> 01:03:11,050 ครั้งหนึ่ง ฉันเป็นหนึ่งเดียวของเขา 607 01:03:12,110 --> 01:03:19,920 แต่ตอนนี้ฉันต้องเศร้าเพียงลำพัง 608 01:03:20,050 --> 01:03:25,060 วันแห่งความสุขได้ผ่านไป 609 01:03:27,430 --> 01:03:33,240 พร้อมกับเขาที่จากไป มันจบลงแล้ว\nฉันดูเศร้าใช่ไหม 610 01:03:36,670 --> 01:03:40,070 เศร้าเหมือนฟ้าที่หม่นหมอง 611 01:03:40,520 --> 01:03:50,130 เธออาจสงสัย\nน้ำตาในตาของฉันบอกอะไรกับเธอ? 612 01:03:52,010 --> 01:03:55,390 ไม่มีใครเข้าใจความรู้สึกนั้น 613 01:03:55,880 --> 01:03:58,800 ฮือ ฮือ ฮือ 614 01:03:58,840 --> 01:04:03,590 อนาคตที่ฉันฝันไว้กับคนรัก\nพังทลายลงแล้ว 615 01:04:06,000 --> 01:04:14,040 ครั้งหนึ่ง ฉันเป็นหนึ่งเดียวของเขา 616 01:04:14,080 --> 01:04:21,380 แต่ตอนนี้ฉันต้องเศร้าเพียงลำพัง 617 01:04:21,420 --> 01:04:24,900 วันแห่งความสุขได้ผ่านไป 618 01:04:25,470 --> 01:04:28,780 ผ่านไปพร้อมกับเขาที่จากฉันไป\nมันจบลงแล้ว 619 01:04:29,150 --> 01:04:34,920 เขาจากไปแล้ว มันจบลงแล้ว\nฉันดูเศร้าใช่ไหม 620 01:04:47,170 --> 01:04:50,130 ยังไงก็ตาม พระลพ และพระกุศ\nหรือพระลวะ และพระมงกุฎ 621 01:04:50,190 --> 01:04:52,480 ถือกำเนิดจากนางสีดาในป่านั้น 622 01:04:52,590 --> 01:04:55,730 ได้ศึกษาวิชาจากฤาษีวาลมิกิ 623 01:04:55,880 --> 01:04:59,370 ที่ได้สอนพวกเขา\nให้ร้องเพลงเพื่อบูชาพระราม 624 01:05:06,700 --> 01:05:12,110 เจ้าลพ เจ้ากุศ\nจงร้องเพลงบูชาพระรามเถิด 625 01:05:14,410 --> 01:05:19,620 พระรามเจ๋ง พระรามแจ๋ว\nพระรามทำแต่สิ่งที่ควร 626 01:05:19,740 --> 01:05:25,020 พระรามดี พระรามถูก\nพระรามคือแสงชี้ทางเรา 627 01:05:25,100 --> 01:05:30,270 เป็นคนดี เป็นลูกที่ดี\nใครๆเขาก็รักพระราม 628 01:05:30,420 --> 01:05:35,670 ถูกเสมอ ไม่เคยผิด\nเราจึงร้องเพลงยกย่องท่าน 629 01:05:35,730 --> 01:05:38,130 บูชาท่าน สดุดีท่าน 630 01:05:38,410 --> 01:05:40,950 ท่านทำให้มเหสีเดือดร้อน 631 01:05:41,070 --> 01:05:43,490 พานางไปที่บ้าน แล้วไล่นางออกมา 632 01:05:43,730 --> 01:05:46,190 เพื่อไม่ให้ชาวบ้านแคลงใจ 633 01:05:46,410 --> 01:05:48,800 พระรามฉลาด พระรามยุติธรรม 634 01:05:49,090 --> 01:05:51,480 พระรามทำในสิ่งจำเป็น 635 01:05:51,580 --> 01:05:54,200 หน้าที่มาก่อน สีดาไว้ทีหลัง 636 01:05:54,390 --> 01:05:56,660 พระอำนาจยิ่งใหญ่เหลือเกิน! 637 01:05:57,130 --> 01:06:02,400 พระรามเจ๋ง พระรามแจ๋ว\nพระรามทำแต่สิ่งที่ควร 638 01:06:02,420 --> 01:06:07,740 พระรามดี พระรามถูก\nพระรามคือแสงชี้ทางเรา 639 01:06:07,780 --> 01:06:13,040 เป็นคนดี เป็นลูกที่ดี\nใครๆเขาก็รักพระราม 640 01:06:13,120 --> 01:06:18,780 ถูกเสมอ ไม่เคยผิด\nเราจึงร้องเพลงยกย่องท่าน 641 01:06:57,820 --> 01:06:58,640 ฮัลโหล? 642 01:06:58,660 --> 01:07:02,040 ให้ฉันกลับไปเถอะ!\Nได้โปรด ได้โปรด! 643 01:07:02,060 --> 01:07:04,980 จะให้ฉันทำอะไรก็ได้! ได้โปรด! 644 01:07:05,490 --> 01:07:08,780 ถ้าผู้หญิงคนนึงถูกกระทำอย่างแย่มากๆ 645 01:07:09,210 --> 01:07:12,420 จากคนรักคนก่อน หรือคนปัจจุบันของเธอ 646 01:07:12,480 --> 01:07:16,080 แต่เธอก็ยังคงบอกว่า\N"ไม่ ทุกวันฉัน 647 01:07:16,350 --> 01:07:21,030 ต้องแน่ใจว่าได้ทำอาหาร\nเตรียมอาหารให้เขาทุกๆวัน" 648 01:07:21,320 --> 01:07:24,000 คุณจะไม่บอกเธอเหรอ ว่า\N"นี่ฟังนะ เขาไม่ได้ชอบคุณ ไม่พูดกับคุณ..." 649 01:07:24,160 --> 01:07:27,930 "ตาสว่างเสียทีสิ มีอะไรผิดปกติแล้ว" โอเคมั้ย? 650 01:07:28,070 --> 01:07:32,280 นางสีดาก็ยังบูชาพระรามทุกวัน...\Nผมหมายถึง ผมรู้สึกว่า... 651 01:07:32,490 --> 01:07:34,710 มันดูเหมือนเรื่องที่ "ดี" หรือ "ไม่ดี" กันแน่? 652 01:07:34,740 --> 01:07:36,700 ที่เราคาดหวังให้ใครๆ\nต้องเป็นคนดีทั้งหมด หรือเลวทั้งหมด? 653 01:07:36,740 --> 01:07:38,820 ผมว่าสีดาก็มีปัญหาเพราะตัวนางเองด้วย 654 01:07:38,850 --> 01:07:39,970 เช่น ทำไมถึงไม่กลับไปพร้อมหนุมาน 655 01:07:40,010 --> 01:07:42,570 ซึ่งจะทำให้\nคนหลายร้อยหลายพันไม่ต้องตาย 656 01:07:42,610 --> 01:07:45,330 โดยเฉพาะฝ่ายลิง\nใช่ ไม่คิดถึงสิทธิสัตว์บ้างเหรอ? 657 01:07:45,590 --> 01:07:50,400 แล้วนางก็บูชาหมอนี่ทุกวัน 658 01:07:50,970 --> 01:07:51,890 คิดดูสิ! 659 01:07:51,910 --> 01:07:55,170 แต่ในยุคนั้นน่ะ ที่เขาเรียกว่า\N"ความรักแบบปราศจากเงื่อนไข" 660 01:07:55,210 --> 01:07:57,330 รู้มั้ย สำหรับนางก็เหมือนกับว่า โอเค 661 01:07:57,520 --> 01:07:58,890 "ผู้ชายคนนี้ เขารักข้า" 662 01:07:58,910 --> 01:08:01,010 เป็นความรู้สึกของฝ่ายหญิง\nแต่แบบนั้นผมไม่เห็นด้วยหรอก 663 01:08:01,050 --> 01:08:05,020 เพราะมันเหมือนกับ คุณอาจจะพูดว่า\N"นางทำไปด้วยความรัก" 664 01:08:05,060 --> 01:08:06,800 รู้มั้ย มันเหมือนกับ\Nก็จริง แต่นางก็ไม่ควรรักคนที่ทำไม่ถูกต้อง 665 01:08:06,820 --> 01:08:07,720 -คนที่ทำไม่ดีกับคุณ 666 01:08:07,780 --> 01:08:09,520 โอเคมั้ย?\Nนั่นคือความผิดของนางล่ะ 667 01:08:10,280 --> 01:08:13,390 นั่นจึงเป็น\N"ความรักแบบปราศจากเงื่อนไข" 668 01:08:24,590 --> 01:08:28,270 เธอจากไป ฉันปล่อยให้เธอจากไป 669 01:08:28,360 --> 01:08:31,570 จบความสัมพันธ์ของสองเรา 670 01:08:31,980 --> 01:08:35,570 ฉันอยากลืมเธอเหลือเกิน 671 01:08:35,570 --> 01:08:39,460 อยากทิ้งอดีตไว้ตรงนี้ 672 01:08:39,580 --> 01:08:42,880 แต่ภาพคืนที่ฉันพบเธอนั้น 673 01:08:43,840 --> 01:08:48,680 ยังคงวนเวียนในใจฉันเสมอ... 674 01:08:49,690 --> 01:08:53,820 ท้องฟ้ากว้างใหญ่สีคราม 675 01:08:53,980 --> 01:08:58,190 พระจันทร์สดใส เหมือนความรักของเรา 676 01:08:58,290 --> 01:09:02,140 หัวใจของฉันขับขานเสียงเพลงอย่างร่าเริง 677 01:09:02,220 --> 01:09:07,130 "ที่รัก เธออยู่ที่ไหนนะ?" 678 01:09:07,250 --> 01:09:11,420 ในที่สุดเธอก็มา\nความรักมีเวลาของมัน 679 01:09:11,670 --> 01:09:16,000 แล้วรักนั้นก็ผ่านไป\nจากไปพร้อมกับเธอ 680 01:09:16,230 --> 01:09:20,360 หัวใจของฉันขับขานเสียงเพลงอย่างปวดร้าว 681 01:09:20,400 --> 01:09:24,160 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 682 01:09:24,180 --> 01:09:30,180 ฉันยังจดจำทุกสิ่งเล็กน้อยที่เธอทำ 683 01:09:30,560 --> 01:09:34,470 ฉันเหงาเหลือเกิน 684 01:09:34,800 --> 01:09:39,950 ไปยังทุกที่ที่ฉันเคยไปกับเธอ 685 01:09:39,990 --> 01:09:45,170 แน่นอน ฉันเหงาเหลือเกิน 686 01:09:45,190 --> 01:09:49,690 ท้องฟ้าสีคราม ค่ำคืนเหน็บหนาว 687 01:09:49,710 --> 01:09:54,330 พระจันทร์สดใส แต่ความรักโรยรา 688 01:09:55,130 --> 01:10:02,390 ฉันยังคงเฝ้ารอ\nในใจดวงนี้ยังคงขับขานเสียงเพลง 689 01:10:02,510 --> 01:10:07,850 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 690 01:10:29,690 --> 01:10:38,750 ท้องฟ้าสีคราม ค่ำคืนเหน็บหนาว\nพระจันทร์สดใส แต่ความรักโรยรา 691 01:10:38,910 --> 01:10:45,940 ฉันยังคงเฝ้ารอ\nในใจดวงนี้ยังคงขับขานเสียงเพลง 692 01:10:46,420 --> 01:10:53,390 "ที่รัก โปรดกลับมาหาฉัน" 693 01:10:53,650 --> 01:10:55,150 เอวัง! 694 01:11:01,920 --> 01:11:04,350 ตอนที่พระรามอยู่ในป่า\Nก็บังเอิญได้ยินเสียงเด็กสองคนนี้ร้องเพลง 695 01:11:05,030 --> 01:11:06,990 เขาไม่รู้ว่าเด็กสองคนนี้เป็นใคร\nแต่เขาเดินมาหา แล้วก็พูดทำนองว่า 696 01:11:07,010 --> 01:11:07,950 "ใครกัน พวกเจ้าเป็นใคร?" 697 01:11:08,130 --> 01:11:10,650 นั่นเป็นวันที่เขาได้รู้ว่า 698 01:11:10,770 --> 01:11:13,020 นางสีดาอยู่ที่นั่น\nแล้วเด็กสองคนนี้คือลูกของนาง 699 01:11:13,120 --> 01:11:14,040 ลูกข้า! 700 01:11:14,720 --> 01:11:15,720 พระบิดา? 701 01:11:16,270 --> 01:11:20,160 จงกลับวังอโยธาเพื่อสืบราชบัลลังก์กับข้าสืบไปเถิด! 702 01:11:20,340 --> 01:11:22,650 ตอนนั้นเขาอยากพาเด็กทั้งสองกลับไปด้วย 703 01:11:24,550 --> 01:11:26,850 แต่ก็ลังเลว่าจะต้องพานางกลับไปด้วย 704 01:11:27,230 --> 01:11:30,850 สีดา! เอ้อ ใช่จริงๆ สีดา... 705 01:11:31,710 --> 01:11:35,430 สิ่งที่นางต้องทำคือพิสูจน์ความบริสุทธิ์อีกครั้ง 706 01:11:35,780 --> 01:11:38,620 บางทีอาจจะลุยไฟเพื่อพิสูจน์อีกครั้ง 707 01:11:38,730 --> 01:11:42,900 หรืออาจจะลุยน้ำ\nเพื่อดูว่านางจะจมหรือลอย 708 01:11:43,450 --> 01:11:47,030 ถ้านางจม นางบริสุทธิ์\nแต่ถ้านางลอย... 709 01:11:47,420 --> 01:11:50,260 ไม่ เดี๋ยวก่อน\nถ้านางลอย นางบริสุทธิ์ แต่ถ้านางจม... 710 01:11:50,300 --> 01:11:54,490 เขาได้ขอให้นางพิสูจน์ความบริสุทธิ์อีกครั้ง\N- ผมว่านะ 711 01:11:54,510 --> 01:11:57,480 ผมไม่แน่ใจนะ เขาขอให้นางพิสูจน์\nหรืออะไรทำนองนี้ - แต่นางบอกว่า 712 01:11:57,520 --> 01:12:00,160 ข้าจะพิสูจน์ความบริสุทธิ์ให้ท่านได้เห็น 713 01:12:00,920 --> 01:12:03,350 หากข้ามีเพียงท่านรามคนเดียว 714 01:12:03,390 --> 01:12:05,560 หากข้าไม่เคยคิดมีชายอื่น 715 01:12:05,620 --> 01:12:09,400 หากข้าบริสุทธิ์ทั้งร่างกายและวิญญาณ 716 01:12:09,480 --> 01:12:14,920 ขอให้พระแม่ธรณีจงรับข้ากลับสู่อุทรของนาง! 717 01:13:06,990 --> 01:13:11,900 เหมือนว่าฉันบินได้ แต่ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 718 01:13:11,960 --> 01:13:15,970 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 719 01:13:17,950 --> 01:13:22,700 ฉันจ้องมองเธอ และรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 720 01:13:22,960 --> 01:13:27,360 ส่งแหวนให้ฉัน แล้วฉันจะตอบตกลง 721 01:13:27,560 --> 01:13:34,090 ฉันเดินทางเพียงลำพัง\nแต่ตอนนี้คงได้มีเพื่อนร่วมทาง 722 01:13:34,110 --> 01:13:37,380 ฉันตื่นเต้นเหลือเกิน 723 01:13:38,440 --> 01:13:44,860 เฮ้ เธอจงเตรียมตัว\nเพราะฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 724 01:13:44,900 --> 01:13:50,220 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 725 01:14:35,480 --> 01:14:40,980 ที่รัก ฉันไม่เคยรู้สึกอะไรอย่างนี้มาก่อน 726 01:14:41,160 --> 01:14:44,910 เหมือนล่องลอยในอากาศอย่างมีความสุข 727 01:14:46,830 --> 01:14:52,510 ช่างน่าตลก ทำไมฉันเป็นแบบนี้ไปได้ 728 01:14:52,550 --> 01:14:57,460 ไม่รู้ว่าควรหรือเปล่า แต่ก็รู้สึกดีจัง! 729 01:14:57,950 --> 01:15:03,470 เหมือนว่าฉันบินได้\nแต่ช่างน่าขัน ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 730 01:15:03,580 --> 01:15:07,160 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ 731 01:15:07,580 --> 01:15:09,040 และเธอก็รู้ 732 01:15:09,180 --> 01:15:14,760 ฉันจ้องมองเธอ นั่นล่ะสาเหตุ\nแต่ช่างน่าขัน ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 733 01:15:14,840 --> 01:15:20,330 ส่งแหวนให้ฉัน แล้วฉันจะรับมันไว้ 734 01:15:20,590 --> 01:15:26,400 ฉันเดินทางเพียงลำพัง\nแต่ตอนนี้คงได้มีเพื่อนร่วมทาง โอ้ 735 01:15:26,640 --> 01:15:30,730 ฉันตื่นเต้นเหลือเกิน 736 01:15:30,880 --> 01:15:34,460 โอ้ เธอจงเตรียมตัว\nอย่าเพิ่งหนีไปไหน 737 01:15:34,850 --> 01:15:37,440 ฉันรู้สึกเหมือนกำลังร่วงลง 738 01:15:37,480 --> 01:15:44,440 ฉันกำลังร่วงลงเพราะเธอ! 739 01:15:46,930 --> 01:15:48,750 เอวัง! 740 01:16:00,000 --> 01:16:04,000 บรรยายไทยโดย\NPJSOFT