1 00:01:16,670 --> 00:01:21,440 Moanin' Low, my sweet man I love him so 2 00:01:21,480 --> 00:01:24,530 though he's mean as can be 3 00:01:25,010 --> 00:01:30,780 He's the kind of man needs a kind of woman like me 4 00:01:30,820 --> 00:01:34,890 a woman like me... 5 00:01:34,930 --> 00:01:39,130 a woman like me... a woman like me... 6 00:06:45,780 --> 00:06:49,540 Rick mau memperkerjakanku! Dia punya studio baru. 7 00:06:51,280 --> 00:06:52,340 Di mana? 8 00:06:56,150 --> 00:06:57,250 India! 9 00:06:58,320 --> 00:07:00,280 INDIA 10 00:07:00,280 --> 00:07:02,200 JAMAN DAHULU KALA 11 00:07:02,380 --> 00:07:03,570 Kapan? 12 00:07:03,780 --> 00:07:05,190 Aku tidak ingat tahun berapa... 13 00:07:05,190 --> 00:07:06,330 Tidak ada tulisan tahunnya... 14 00:07:06,370 --> 00:07:07,930 Lagipula bagaimana kamu tahu tahunnya? 15 00:07:08,170 --> 00:07:10,220 Aku kira mereka bilang abad ke-14. 16 00:07:10,610 --> 00:07:12,550 Abad ke-14 sih baru saja. 17 00:07:12,650 --> 00:07:13,820 Bukan, tapi... Aku tak tahu... 18 00:07:13,860 --> 00:07:16,780 Itu bukannya sewaktu... Dinasti Moghul memerintah. Babar sedang di India. 19 00:07:16,800 --> 00:07:18,810 OK, berarti abad ke-11. Tidak, yang jelas Sebelum Masehi. 20 00:07:20,420 --> 00:07:21,890 Ya, pasti S. M. (Sebelum Masehi) 21 00:07:22,340 --> 00:07:25,600 dan aku rasa Ayodhya, di mana Rama dilahirkan 22 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 Aku tahu karena mereka menggusur kuilnya. 23 00:07:28,700 --> 00:07:31,240 Mereka bilang Rama dilahirkan di situ. Yang aku sebenarnya tidak percaya - 24 00:07:31,380 --> 00:07:32,340 - tapi ya itu yang mereka bilang. 25 00:07:32,380 --> 00:07:36,150 Dan Ayodhya terletak di bagian Uttar Pradesh. 26 00:07:36,190 --> 00:07:38,230 Itu tepat di sana! Jadi ceritanya pasti benar terjadi. 27 00:07:38,400 --> 00:07:40,440 Aku rasa... sebenar 28 00:07:40,460 --> 00:07:42,410 kejadian yang mendasari Alkitab. 29 00:07:42,710 --> 00:07:44,160 Kamu mau tahu cerita lengkapnya? 30 00:07:45,840 --> 00:07:49,560 Oh, karena ayah Rama mempunyai empat istri. 31 00:07:49,810 --> 00:07:51,060 Tiga. 32 00:07:51,300 --> 00:07:52,280 Tiga istri? 33 00:07:52,300 --> 00:07:53,260 Empat putra. 34 00:07:53,280 --> 00:07:54,530 Empat putra, tiga istri. OK. 35 00:07:54,570 --> 00:07:55,840 Aku tahu nama-nama putranya. 36 00:07:55,880 --> 00:07:57,070 Kausalya... 37 00:07:57,110 --> 00:07:59,130 Bukan, itu istrinya, itu yang aku maksud. 38 00:08:00,180 --> 00:08:02,080 Kausalya, Sumitra dan Kaikeyi. 39 00:08:02,810 --> 00:08:06,150 Dan putra Kausalya adalah Rama 40 00:08:06,760 --> 00:08:08,230 Putra Sumitra adalah Laxman 41 00:08:08,750 --> 00:08:10,460 Putra Kaikeyi, Bharat 42 00:08:10,520 --> 00:08:11,920 Mengagumkan! 43 00:08:12,060 --> 00:08:14,740 Ya, dan Shatrughan kukira adalah saudara Laxman 44 00:08:14,760 --> 00:08:18,460 yang berarti dia adalah, eh... putra Sumitra. 45 00:08:18,580 --> 00:08:20,050 Sita adalah istri Rama. 46 00:08:20,260 --> 00:08:25,500 Benar, dan Sita aku juga tahu, ayah Sita bernama Janaka. 47 00:08:25,530 --> 00:08:27,910 Sita punya banyak nama, Sita hanyalah salah satunya. 48 00:08:28,030 --> 00:08:28,950 Ya. 49 00:08:28,990 --> 00:08:30,180 Janaki! Janaki! 50 00:08:30,220 --> 00:08:31,470 Janaki juga. 51 00:08:31,770 --> 00:08:34,120 Dan Vahish, Vahish, eh... 52 00:08:34,840 --> 00:08:36,270 Aku pernah melihat sebuah pementasan- Vaidehi. -hah? 53 00:08:36,310 --> 00:08:41,170 Vaidehi, aku pernah melihat sebuah pementasan berjudul Vaidehi kan, yang kemudian aku diberitahu ternyata adalah bentuk nama lain untuk Sita. 54 00:08:42,200 --> 00:08:45,370 Rama sebenarnya akan diserahi mahkota kerajaan oleh Dasharatha sebagai penerus raja 55 00:08:45,390 --> 00:08:47,700 dan Kaikeyi menghalanginya 56 00:08:47,740 --> 00:08:51,360 dan karena dia pernah melakukan sesuatu yang sangat baik untuk raja 57 00:08:51,400 --> 00:08:53,570 Rasanya dia merawatnya sewaktu ia sedang sakit parah 58 00:08:53,820 --> 00:08:55,270 Atau seperti itu lah. 59 00:08:55,310 --> 00:08:57,990 Jadi saat itu dia berjanji padanya... 60 00:08:58,380 --> 00:09:00,980 "Kamu punya satu permintaan. Apapun yang kamu minta akan kukabulkan." 61 00:09:01,470 --> 00:09:04,640 jadi Kaikeyi pergi pada Raja dan memintanya untuk mengusir Rama dari kerajaan selama 14 tahun. 62 00:09:04,820 --> 00:09:06,600 Kaikeyi berpikiri bahwa itu waktu yang cukup lama, 63 00:09:06,600 --> 00:09:08,460 jika kamu pergi selama 14 tahun, 64 00:09:08,500 --> 00:09:10,380 ya kamu boleh dibilang hilang, terlupakan. 65 00:09:12,160 --> 00:09:14,150 AYODHYA, 66 00:09:14,230 --> 00:09:16,440 JAMAN DAHULU KALA, S.M. 67 00:09:28,360 --> 00:09:29,890 Rama putraku, 68 00:09:30,610 --> 00:09:33,210 hari ini aku bertujuan memberikan tahtaku padamu sebagai Raja Ayodhya 69 00:09:33,590 --> 00:09:35,680 tapi istriku Kaikeyi yang jahat dan licik- 70 00:09:37,600 --> 00:09:40,340 mengingatkanku pada sumpah lamaku. 71 00:09:40,960 --> 00:09:42,290 Untuk menghargai sumpahku, 72 00:09:42,570 --> 00:09:44,330 aku tidak dapat menobatkanmu sebagai raja, 73 00:09:44,390 --> 00:09:47,620 tapi harus mengusirmu ke hutan selama 14 tahun! 74 00:09:49,440 --> 00:09:51,090 Sampai jumpa, putraku. 75 00:09:51,670 --> 00:09:53,450 Kamu mulia dan terpuja. 76 00:09:53,780 --> 00:09:55,620 Bukti hidup dari kebenaran. 77 00:09:55,880 --> 00:09:57,560 Ksatria pangeran yang gagah berani. 78 00:09:57,970 --> 00:09:59,870 Berkah surgawi dan duniawi. 79 00:10:00,300 --> 00:10:01,980 Pria ideal. 80 00:10:02,590 --> 00:10:04,390 Semoga Dewa-Dewa besertamu. 81 00:10:05,150 --> 00:10:08,150 Awas pantatmu kebentur pintu ke luar. 82 00:10:08,600 --> 00:10:11,120 Itulah yang Kaikeyi minta dan Dasharata remuk hatinya. 83 00:10:11,750 --> 00:10:12,710 tapi 84 00:10:13,310 --> 00:10:16,010 karena semua laki-laki India memegang kata-katanya... 85 00:10:16,050 --> 00:10:19,030 Dia harus melaksanakannya... 86 00:10:19,440 --> 00:10:20,450 mengusir Rama. 87 00:10:20,650 --> 00:10:22,370 Lalu dia meninggal. 88 00:10:22,390 --> 00:10:24,000 Apakah dia langsung mati? -Tidak, aku... 89 00:10:24,020 --> 00:10:25,030 Dia meninggal pada akhirnya... 90 00:10:25,070 --> 00:10:30,260 Tidak, tapi semua Ram Leela yang aku lihat sewaktu kecil... 91 00:10:30,300 --> 00:10:31,390 Dia langsung mati? 92 00:10:31,430 --> 00:10:33,410 Ada adegan besar, sangat dramatis 93 00:10:33,450 --> 00:10:35,720 dia terkena serangan jantung ketika anaknya pergi. 94 00:10:36,800 --> 00:10:39,300 Aku kira dia memang sudah tidak sehat waktu itu... 95 00:10:39,950 --> 00:10:40,870 Ya benar. 96 00:10:40,900 --> 00:10:42,800 Dan dia juga punya isu besar, kan. 97 00:10:42,820 --> 00:10:44,460 Sepertinya dia merasa sangat bersalah, 98 00:10:44,820 --> 00:10:46,290 karena Rama adalah putra yang sangat baik. 99 00:10:46,340 --> 00:10:48,340 Dan Rama, saat mendengar perintah ayahnya 100 00:10:48,520 --> 00:10:51,300 hanya berkata ia akan melaksanakannya. Dia tidak membantah atau mencari masalah, dia tidak bertanya, 101 00:10:51,470 --> 00:10:52,330 "Kenapa?" 102 00:10:52,350 --> 00:10:53,210 Dia hanya berkata, 103 00:10:53,250 --> 00:10:54,520 Jika itu keinginanmu, Ayahanda, 104 00:10:55,130 --> 00:10:55,990 maka Ananda akan pergi. 105 00:10:56,010 --> 00:10:57,130 Dan kemudian dia pergi. 106 00:10:57,190 --> 00:10:59,420 Dan Sita berkata, "Jika kamu pergi, aku juga pergi." 107 00:10:59,980 --> 00:11:01,490 Tidak, Sita. 108 00:11:01,770 --> 00:11:05,560 Hutan berbahaya, penuh dengan setan Rakshasa. 109 00:11:05,860 --> 00:11:10,120 Mereka mengganggu para bijaksana dan mengharamkan api suci mereka. 110 00:11:10,630 --> 00:11:12,570 Aku harus melawan mereka... 111 00:11:13,160 --> 00:11:14,370 sendirian. 112 00:11:14,840 --> 00:11:18,870 Tapi Rama, tempat seorang wanita adalah di sebelah Suaminya! 113 00:11:19,040 --> 00:11:21,280 Aku akan menerima kesusahan apapun. 114 00:11:21,450 --> 00:11:23,290 Aku tak bisa hidup tanpamu. 115 00:11:23,490 --> 00:11:27,400 Aku tak bisa hidup tanpamu... Aku tak bisa hidup tanpamu... 116 00:11:44,250 --> 00:11:50,590 Aku tak dapat membayangkan bagaimana hidupku jika kita tak pernah bertemu 117 00:11:50,630 --> 00:11:56,460 Kenapa bisa begitu? 118 00:11:56,740 --> 00:12:03,370 Hari yang melelahkan, malam yang sunyi, mudah terlupakan 119 00:12:03,390 --> 00:12:09,220 karena aku di sini, dan kamu di sini bersamaku. 120 00:12:09,260 --> 00:12:16,130 Kita, kamu dan aku 121 00:12:16,540 --> 00:12:22,920 biarkan dunia bergegas 122 00:12:23,290 --> 00:12:29,670 Bahkan ketika aku menunggu, bagaimanapun, aku tahu 123 00:12:29,980 --> 00:12:36,640 Kau akan menemukanku, aku menemukanmu 124 00:12:37,200 --> 00:12:43,490 Di sinilah kita, hanya berdua 125 00:12:43,580 --> 00:12:50,510 apakah berbeda, jika kita berjauhan? 126 00:12:50,590 --> 00:12:55,070 Dan meskipun kita tak punya berlebihan, 127 00:12:55,290 --> 00:12:58,360 kita tetap dapat bersyukur 128 00:12:58,480 --> 00:13:04,190 bahwa di sini kita bersama! 129 00:13:32,960 --> 00:13:38,690 Di sinilah kita, kamu dan aku 130 00:13:39,750 --> 00:13:45,620 Biarkan dunia bergegas 131 00:13:46,990 --> 00:13:52,720 Bahkan ketika aku menunggu, bagaimanapun, aku tahu 132 00:13:53,840 --> 00:13:59,980 Kau akan menemukanku, aku menemukanmu 133 00:14:01,000 --> 00:14:07,260 Di sinilah kita, hanya berdua 134 00:14:07,460 --> 00:14:14,680 apakah berbeda, jika kita berjauhan? 135 00:14:14,760 --> 00:14:19,300 Dan meskipun kita tak punya berlebihan, 136 00:14:19,340 --> 00:14:22,540 kita tetap dapat bersyukur 137 00:14:22,600 --> 00:14:28,610 bahwa di sini kita bersama! 138 00:14:30,740 --> 00:14:32,130 Itu saja! 139 00:14:40,860 --> 00:14:42,250 Aku akan merindukanmu. 140 00:14:42,450 --> 00:14:44,660 Cuma kontrak 6 bulan kok. 141 00:14:44,680 --> 00:14:46,460 Aku akan kembali sebelum kamu menyadari aku pergi! 142 00:15:00,880 --> 00:15:05,540 Rahwana adalah raja jahat dari Lanka 143 00:15:06,380 --> 00:15:10,820 dan dia mencuri Sita. 144 00:15:11,230 --> 00:15:13,800 Dia seseorang yang sangat terpelajardan dari yang aku pahami... 145 00:15:14,540 --> 00:15:16,850 Sebenarnya satu-satunya hal buruk yang pernah dia lakukan... 146 00:15:17,100 --> 00:15:19,190 ...adalah menangkap Sita. Menculik Sita. 147 00:15:19,190 --> 00:15:19,220 Yang sebenarnya menarik karena 148 00:15:19,220 --> 00:15:21,330 Yang sebenarnya menarik karena 149 00:15:21,490 --> 00:15:24,660 semua hal lain tentang dia, tampaknya menjelaskan dia sebagai seseorang yang sangat terpelajar, 150 00:15:24,810 --> 00:15:26,010 dia tahu semua senjata perang 151 00:15:26,050 --> 00:15:28,200 dia memuja dewa-dewa yang benar, aku rasa... 152 00:15:28,220 --> 00:15:30,800 jadi semua hal ini! Dia sebenarnya seperti seorang raja yang baik 153 00:15:31,210 --> 00:15:35,130 Hanya saja, seiring berjalannya waktu, kita dibawa untuk percaya bahwa dia haus darah... 154 00:15:35,210 --> 00:15:36,710 bahwa dia seperti Mogambo. 155 00:15:37,890 --> 00:15:40,700 Ya benar, dia juga hidup di satu pulau! 156 00:15:41,210 --> 00:15:44,750 Dia juga pengikut Shiva-bhakta yang taat. 157 00:15:44,790 --> 00:15:46,670 dan dia juga memainkan - - berbagai macam alat musik... 158 00:15:46,710 --> 00:15:49,960 Veena dengan ususnya. 159 00:15:50,250 --> 00:15:51,290 Dengan ususnya? 160 00:15:51,310 --> 00:15:53,050 Ya, untuk Shiva. 161 00:15:53,840 --> 00:15:57,360 Ada banyak info mengenai betapa taatnya dia 162 00:15:57,460 --> 00:16:02,430 dan dia mengajukan permintaan kepada Dewa Shiva 163 00:16:02,470 --> 00:16:07,340 dan, ingat, dia memainkan Veena dengan ususnya. 164 00:16:08,140 --> 00:16:10,570 Susah mengalahkan seseorang seperti itu dalam peperangan, karena 165 00:16:11,020 --> 00:16:13,780 apalah rasa sakit bagi seseorang yang memainkan Veena dengan ususnya? 166 00:16:13,820 --> 00:16:14,770 Ya tidak banyak. 167 00:16:15,130 --> 00:16:18,220 Apa yang membuatku kagum adalah dia adalah raja Sri Lanka. 168 00:16:18,730 --> 00:16:20,410 Bukan, dia raja Lanka. 169 00:16:20,680 --> 00:16:24,280 Memang Lanka. Disebut Ceylon. Aku kira negara yang sama. 170 00:16:24,320 --> 00:16:26,010 Yah, permasalahannya adalah itu yang kita kira. 171 00:16:26,050 --> 00:16:27,100 Mereka membangun jembatannya lho. 172 00:16:27,140 --> 00:16:30,780 Jembatannya bahkan masih ada, menurut NASA. 173 00:16:30,800 --> 00:16:35,030 Oh ya? NASA? Berarti pasti benar ya! 174 00:16:36,080 --> 00:16:38,410 Mungkin mereka melihatnya dari bulan! 175 00:16:39,370 --> 00:16:41,920 Bukankah juga ada cerita Suruphanaka? Suruphanaka bukan? 176 00:16:42,660 --> 00:16:44,260 Surphanaka. 177 00:16:45,030 --> 00:16:47,000 Aku mengacaukan namanya. Demi dewa, mereka akan memprotesku. 178 00:16:47,040 --> 00:16:49,450 Surphanaka itu yang hidungnya jelek banget. 179 00:16:49,450 --> 00:16:51,390 Surphanaka. Tapi dia adalah saudara Rahwana. 180 00:16:51,640 --> 00:16:52,820 Rahwana! 181 00:16:52,860 --> 00:16:55,420 Rama telah membunuh parar Rakshasa di hutan. 182 00:16:55,440 --> 00:16:56,810 Kamu harus membalas dendam! 183 00:16:57,260 --> 00:16:59,470 Jangan lakukan itu, Tuanku. 184 00:16:59,550 --> 00:17:02,310 Rama sangat kuat. 185 00:17:02,390 --> 00:17:04,010 Adinda, 186 00:17:04,050 --> 00:17:06,550 jangan ganggu aku dengan remeh-temehmu. 187 00:17:08,690 --> 00:17:10,430 Kakanda Rahwana, 188 00:17:10,700 --> 00:17:13,640 sudahkah kau melihat istri Rama, Sita? 189 00:17:14,130 --> 00:17:17,430 Dia adalah wanita paling cantik rupawan di seluruh dunia. 190 00:17:17,850 --> 00:17:21,350 Kulitnya putih seperti kuncup teratai. 191 00:17:21,490 --> 00:17:24,360 Matanya seperti kolam teratai. 192 00:17:24,500 --> 00:17:28,310 Tanganya seperti, em, teratai. 193 00:17:28,370 --> 00:17:34,750 Buah dadanya besar, bundar, kencang, dan segar seperti 194 00:17:38,430 --> 00:17:40,660 Jadikan Sita istrimu, Rahwana. 195 00:17:40,800 --> 00:17:42,580 Culik dia dari Rama! 196 00:17:42,850 --> 00:17:45,670 Jangan, Tuanku! 197 00:17:45,970 --> 00:17:49,410 Aku tidak mau mendengar argumen darimu lagi, Mareecha. 198 00:17:49,630 --> 00:17:51,760 Kamu harus membantuku sekarang juga. 199 00:17:52,030 --> 00:17:57,320 Ubah dirimu menjadi rusa emas yang cantik untuk mengumpan Rama. 200 00:17:57,770 --> 00:18:00,290 Saat Sita tak dijaganya, 201 00:18:00,510 --> 00:18:02,520 Aku akan menculiknya! 202 00:18:02,820 --> 00:18:05,670 Sita akan menjadi MILIKKU! 203 00:18:05,710 --> 00:18:10,130 hahahahaaaa! 204 00:18:20,170 --> 00:18:23,500 Oh cantiknya rusa emas itu! 205 00:18:24,030 --> 00:18:26,910 Oh Rama, tangkaplah rusa itu untukku? 206 00:18:27,240 --> 00:18:29,880 Aku tidak tahu, Sita. Itu bisa jadi jebakan! 207 00:18:30,190 --> 00:18:32,480 Oh Rama, pleeeaaase? 208 00:18:33,520 --> 00:18:38,140 Baiklah, Sita. Kamu meminta begitu sedikit dan memberiku begitu banyak. 209 00:18:38,160 --> 00:18:40,990 Tapi berjanjilah untuk tidak meninggalkan pondok kita saat aku pergi. 210 00:18:41,560 --> 00:18:42,990 Hutan ini sangat berbahaya. 211 00:18:43,090 --> 00:18:44,260 Aku berjanji! 212 00:18:44,630 --> 00:18:46,940 Oh Rama, aku mencintaimu! 213 00:18:47,240 --> 00:18:49,350 Aku cinta kamu, Sita. 214 00:19:21,700 --> 00:19:26,020 Cinta telah membutakanku, sekarang ia baik padaku, 215 00:19:26,100 --> 00:19:29,680 Cinta telah membuka mataku. 216 00:19:29,720 --> 00:19:34,090 Semenjak ia datang padaku, hidup terasa seperti permainan 217 00:19:34,140 --> 00:19:37,900 dengan kejutan-kejutan termanis. 218 00:19:38,180 --> 00:19:42,030 Aku tidak pernah tahu betapa nikmatnya menjadi 219 00:19:42,150 --> 00:19:47,760 budak seseorang yang begitu berarti padaku. 220 00:19:47,980 --> 00:19:53,220 I loved that man from the start, and way down deep in his heart 221 00:19:53,340 --> 00:19:57,860 I know he loves me, Heaven knows why 222 00:19:58,180 --> 00:20:03,580 and when he tells me he can't live without me 223 00:20:03,640 --> 00:20:08,060 what wouldn't I do for that man? 224 00:20:08,290 --> 00:20:13,340 He's not an angel or saint, and what's the odds that he ain't 225 00:20:13,400 --> 00:20:17,980 with all his faults I know he'll get by 226 00:20:18,180 --> 00:20:23,560 I'll be so true to him, he'll never doubt me 227 00:20:23,600 --> 00:20:28,160 What wouldn't I do for that man? 228 00:20:28,190 --> 00:20:37,430 Oh, when he lets me lean my weary head on his shoulder 229 00:20:37,960 --> 00:20:47,390 I close my eyes right there and wish I never grow older 230 00:20:47,690 --> 00:20:52,700 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 231 00:20:52,870 --> 00:20:57,570 I love that man as nobody can 232 00:20:57,590 --> 00:21:02,710 I'm just no good when his arms are about me 233 00:21:02,970 --> 00:21:06,710 What wouldn't I do for that man? 234 00:21:07,880 --> 00:21:12,690 What wouldn't I do for that man? 235 00:21:32,380 --> 00:21:37,370 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 236 00:21:37,390 --> 00:21:41,990 I love that man better than I do my self 237 00:21:42,110 --> 00:21:47,530 I'm just no good when his arms are about me 238 00:21:47,570 --> 00:21:51,420 What wouldn't I do for that man? 239 00:21:51,480 --> 00:21:57,720 Oh there's not a thing I wouldn't do for my man. 240 00:21:59,660 --> 00:22:01,990 That's all! 241 00:22:03,570 --> 00:22:05,120 Lalu kamu tahu apa yang Sita lakukan kemudian? 242 00:22:05,140 --> 00:22:09,150 Dia bisa memberi tahu orang-orang di mana dia berada dengan menjatuhkan perhiasan-perhiasannya 243 00:22:09,230 --> 00:22:10,870 sepanjang perjalanan. 244 00:22:10,930 --> 00:22:12,990 Jadi begitulah mereka dapat menemukannya. 245 00:22:13,050 --> 00:22:15,530 Jejaknya sampai ke Lanka. 246 00:22:16,710 --> 00:22:19,170 Berapa kali dia menjatuhkan perhiasannya? 247 00:22:19,210 --> 00:22:21,500 Dia mengenakan begitu banyak perhiasan di hutan? 248 00:22:22,730 --> 00:22:26,470 Maksudku, bukan, ingat kan, dia tidak mengenakan perhiasan apapun karena semuanya dia tinggalkan 249 00:22:26,530 --> 00:22:29,460 sebelum dia meninggalkan Ayodhya dan ke - - lho dia meninggalkan semuanya? 250 00:22:29,680 --> 00:22:32,380 Iya, dia datang hanya mengenakan pakain Sanyasi. 251 00:22:32,440 --> 00:22:34,440 Sudahlah, jangan mempertanyakan cerita-cerita ini. 252 00:22:37,250 --> 00:22:38,620 Dia hilang. 253 00:22:38,990 --> 00:22:41,500 Sudah kubilang jangan tinggalkan pondok ini! 254 00:22:41,680 --> 00:22:44,100 Oh bagaimana aku bisa menemukannya? 255 00:22:45,610 --> 00:22:49,600 Sita! Sita! 256 00:22:49,800 --> 00:22:53,180 Oh Sita, apa yang terjadi padamu? 257 00:22:54,920 --> 00:22:56,720 Sebenarnya, asal mula Hanuman... 258 00:22:57,570 --> 00:22:59,950 Ada banyak setan sedang menyerang bumi 259 00:23:00,210 --> 00:23:03,480 dan mestinya semua dewa-dewa dan orang-orang pergi menghadap Vishnu 260 00:23:03,530 --> 00:23:05,820 dan memohon, "Tolong bantu kami, tolong bantu kami!" 261 00:23:05,860 --> 00:23:09,290 Jadi Vishnu berkata bahwa ia akan dilahirkan di bumi sebagai Rama. 262 00:23:09,350 --> 00:23:11,500 Tapi dia juga dilahirkan sebagai Krishna, ini membingungkan. 263 00:23:11,540 --> 00:23:13,810 Itu dasavatar, 10 inkarnasi. 264 00:23:13,970 --> 00:23:17,700 Jadi... inkranmasi ke-10 adalah yang terakhir, belum datang mestinya. 265 00:23:19,170 --> 00:23:21,340 Jadi, dia bilang apa yang dia lakukan adalah, 266 00:23:21,380 --> 00:23:23,810 Shiva akan dilahirkan 267 00:23:24,180 --> 00:23:26,120 sebagai seseorang yang membantunya. Jadi Shiva... 268 00:23:26,330 --> 00:23:28,780 sebenarnya, Hanuman adalah inkarnasi dari Shiva. 269 00:23:28,970 --> 00:23:31,090 Oh aku tidak tahu itu. - Aku juga tidak tahu. 270 00:23:31,130 --> 00:23:35,020 Jadi, Hanuman sebenarnya dilahirkan dengan tujuan utama 271 00:23:35,220 --> 00:23:37,940 untuk akhirnya bertemu Rama 272 00:23:38,000 --> 00:23:41,220 dan membantunya. Sepertinya itulah alasan kelahirannya. 273 00:23:52,340 --> 00:23:53,890 Aku akan membantumu. 274 00:23:54,670 --> 00:23:55,670 Siapa kamu? 275 00:23:56,120 --> 00:23:57,800 Aku Hanuman, 276 00:23:57,820 --> 00:23:59,760 Ksatri Monyet! 277 00:23:59,800 --> 00:24:02,340 Anak Angin! 278 00:24:02,610 --> 00:24:05,590 Aku Rama, Pangeran Ayodhya. 279 00:24:05,610 --> 00:24:07,150 Mari kita bersekutu. 280 00:24:07,490 --> 00:24:10,090 Aku akan mengabdi padamu selamanya. 281 00:24:10,790 --> 00:24:13,590 Sekarang pergilah, temukan Sita! 282 00:24:49,350 --> 00:24:49,930 Halo? 283 00:24:49,950 --> 00:24:51,010 Ini aku. 284 00:24:51,050 --> 00:24:52,810 Dave! Di mana kamu? 285 00:24:53,000 --> 00:24:56,020 Trivandrum, bodoh. Di rumah. 286 00:24:56,230 --> 00:24:57,740 Kamu punya telpon rumah? 287 00:24:57,760 --> 00:24:58,990 Tentu saja. 288 00:24:59,110 --> 00:25:02,240 Kamu sudah pergi selama sebulan dan kamu tidak pernah meng-email aku nomor telpon rumahmu. 289 00:25:02,440 --> 00:25:05,980 Masa tidak pernah? Yah, aku punya kabar baik. 290 00:25:06,190 --> 00:25:09,380 Kontrakku diperpanjang setahun lagi! 291 00:25:09,420 --> 00:25:12,890 Apa? Setahun lagi? Kamu bilang kamu akan kembali dalam 6 bulan. 292 00:25:13,340 --> 00:25:14,820 Tapi aku suka di sini. 293 00:25:15,240 --> 00:25:18,820 Bagaimana denganku? Bagaimana dengan Lexi? 294 00:25:18,950 --> 00:25:20,320 Bagaimana dengan apartemen kita? 295 00:25:21,830 --> 00:25:24,690 Bagaimana dengan KITA? 296 00:25:26,800 --> 00:25:28,560 Jangan menangis, Nina, 297 00:25:30,520 --> 00:25:32,790 Aku mencintaimu. 298 00:25:33,650 --> 00:25:35,920 Kamu bisa datang ke sini... 299 00:25:37,500 --> 00:25:39,400 Dia duduk di bawah pohon 300 00:25:39,460 --> 00:25:40,380 dan dia menangis. 301 00:25:40,420 --> 00:25:43,240 dan memikirkan Rama. 302 00:25:43,300 --> 00:25:44,710 dan berdoa kepada Rama. 303 00:25:44,750 --> 00:25:45,980 dan semua orang-orang jahat di sini, 304 00:25:45,980 --> 00:25:48,540 tahu kan, di film-film dan pertujnjukan-pertunjukan yang pernah kita lihat 305 00:25:48,580 --> 00:25:52,240 orang-orang jahat ini datang dan menakut-nakutinya, dan dia berdoa kepada Rama. 306 00:25:52,300 --> 00:25:56,330 Tapi para perempuan ini, 307 00:25:56,450 --> 00:26:00,360 yah, perempuan-perempuan setan ini, yang sebenarnya bertugas melindunginya, semuanya heran 308 00:26:00,400 --> 00:26:02,960 dengan kesetiaannya kepada Rama. 309 00:26:02,980 --> 00:26:05,290 Rahwana juga datang dan berkata, 310 00:26:05,470 --> 00:26:07,860 "Apa yang bisa Rama lakukan untukmu, blah blah blah, yang aku tidak bisa?" 311 00:26:07,900 --> 00:26:12,060 tapi dia tetap bersikeras, "Rama akan datang ke sini dan saat ini kamu masih mempunyai kesempatan" 312 00:26:12,100 --> 00:26:14,530 "karena begitu dia datang, kau tahu, 313 00:26:14,550 --> 00:26:17,030 bokongmu tamat." 314 00:26:18,480 --> 00:26:20,170 Aku mencintaimu, Sita. 315 00:26:20,360 --> 00:26:22,590 Kamu harus menjadi istriku 316 00:26:22,890 --> 00:26:23,940 Tidak akan. 317 00:26:23,980 --> 00:26:26,060 Aku hanya mencintai Rama. 318 00:26:28,830 --> 00:26:32,020 Aku adalah istri yang suci dan setia dari laki-laki lain. 319 00:26:34,180 --> 00:26:38,010 Aku adalah milik Rama seperti cahaya milik Matahari. 320 00:26:40,340 --> 00:26:44,020 Kembalikan aku pada Rama, atau kamu akan segera mendengar busurnya 321 00:26:44,040 --> 00:26:46,470 yang bergema seperti petir Indra!! 322 00:26:51,910 --> 00:26:55,160 Semakin seorang laki-laki berbicara manis kepada perempuan, 323 00:26:55,170 --> 00:26:58,010 semakin ia menghinanya! 324 00:26:58,560 --> 00:27:03,100 Kamu punya dua bulan untuk memutuskan, wanita cantik, 325 00:27:03,670 --> 00:27:07,050 dan kemudian kamu akan berbagi ranjang denganku! 326 00:27:07,760 --> 00:27:09,700 Jika kamu menolak kunikahi 327 00:27:09,710 --> 00:27:14,650 para Rakshasaku akan membunuhmu untuk sarapanku. 328 00:27:17,010 --> 00:27:22,140 Mata kuning jelekmu akan menggelundung jatuh dari kepalamu jika kamu memandangku dengan birahimu, Rahwana. 329 00:27:22,690 --> 00:27:27,290 Satu-satunya alasan aku tidak menghancurkanmu menjadi debu dengan kekuatanku sendiri 330 00:27:27,370 --> 00:27:30,400 adalah karena Rama belum memerintahkanku untuk melakukan itu. 331 00:27:50,970 --> 00:27:57,520 When night is creepin', and I should be sleepin' in bed 332 00:27:57,870 --> 00:28:03,260 if you were peepin', you'd find that I'm weepin' instead 333 00:28:05,020 --> 00:28:12,020 My lovin' Daddy left his baby again, said he'd come back but he forgot to say when 334 00:28:12,040 --> 00:28:18,620 Night after night I'm cryin' Daddy won't you please come home? 335 00:28:18,950 --> 00:28:25,600 Daddy won't you please come home, I'm so lonesome 336 00:28:25,940 --> 00:28:29,480 No one can fill that vacant chair 337 00:28:29,520 --> 00:28:32,860 Home isn't home when you're not there 338 00:28:32,880 --> 00:28:37,440 No need to knock, the door is open for you 339 00:28:38,720 --> 00:28:40,010 Please, Daddy 340 00:28:40,050 --> 00:28:46,700 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 341 00:28:46,970 --> 00:28:52,770 Daddy do you have to roam so very long? 342 00:28:52,810 --> 00:28:57,700 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 343 00:28:57,740 --> 00:29:01,380 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 344 00:29:01,650 --> 00:29:05,980 Daddy, Daddy won't you please come home? 345 00:30:03,760 --> 00:30:04,980 Please, Daddy 346 00:30:05,020 --> 00:30:11,920 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 347 00:30:12,260 --> 00:30:18,050 Daddy do you have to roam so very long? 348 00:30:18,090 --> 00:30:22,980 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 349 00:30:23,020 --> 00:30:26,990 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 350 00:30:27,030 --> 00:30:31,940 Daddy, Daddy won't you please come home? 351 00:30:34,290 --> 00:30:36,740 That's all! 352 00:30:38,300 --> 00:30:39,520 Dia juga punya banyak kesalahan, 353 00:30:39,540 --> 00:30:41,260 sebenarnya dia bisa saja kembali bersama Hanuman. 354 00:30:41,590 --> 00:30:43,960 Tapi dia bersikeras, "Lelakiku akan menyelamatkanku," 355 00:30:43,980 --> 00:30:45,860 Jadi maksudku, oh, kamu perempuan yang malang. 356 00:30:45,880 --> 00:30:47,280 Loncat saja ke atas punggung si monyet itu, 357 00:30:47,300 --> 00:30:49,180 kembali, istirahat, 358 00:30:49,550 --> 00:30:50,960 dan ratusan orang tidak perlu membuang darah dan keringat percuma, ya kan? 359 00:30:50,980 --> 00:30:53,840 Tapi mungkin dia tidak percaya pada Hanuman? 360 00:30:54,390 --> 00:30:56,210 Bisa jadi. 361 00:30:56,230 --> 00:30:59,550 Tidak. Aku kira dia percaya sepenuhnya pada monyet itu 362 00:30:59,590 --> 00:31:01,690 tapi dia ingin lelakinya datang. 363 00:31:01,730 --> 00:31:04,130 OK, itu hal lain lagi, seperti, "Kamu harus membuktikannya padaku, sayang!" 364 00:31:04,170 --> 00:31:07,280 "Kamu harus menunjukkannya padaku!" -tapi- -dia tahu- 365 00:31:07,680 --> 00:31:10,530 Maaf, silahkan lanjutkan- tapi dia juga ingin Rahwana dikalahkan, 366 00:31:10,570 --> 00:31:12,450 seperti suamiku harus datang dan - 367 00:31:13,470 --> 00:31:14,860 OK, tapi dia kan bisa kembali bersama Hanuman, 368 00:31:15,270 --> 00:31:18,380 supaya Rahwana tidak punya sandera, lalu mengalahkannya? 369 00:31:18,810 --> 00:31:22,550 Tapi dia hampir seperti berusaha mengagungkan Rama melalui proses tersebut. 370 00:31:22,590 --> 00:31:26,640 Jadi maksudku, seperti, "Lelakiku akan datang dan dia mampu melakukannya." 371 00:31:26,680 --> 00:31:30,490 "dan dia teladan, dan dia akan membunuh Rahwana, dan..." 372 00:31:31,020 --> 00:31:33,010 Yah- Dia wanita yang haus darah. 373 00:31:34,290 --> 00:31:38,690 DISEWAKAN: HARUS SAYANG KUCING. APARTEMEN SATU KAMAR DI SAN FRANCISCO. TERSEDIA MULAI JUNI 1 UNTUK 1 TAHUN. WAJIB MENYAYANGI DAN MERAWAT KUCING KAMI, LEXI. 374 00:32:03,170 --> 00:32:05,780 Tapi pertanyaanku adalah, apakah mereka monyet? Karena mereka sebenarnya- 375 00:32:05,800 --> 00:32:06,380 Mereka bisa terbang- 376 00:32:06,420 --> 00:32:11,450 bukan monyet, em, karena dari apa yang aku mengerti mereka berbeda dari monyet 377 00:32:12,510 --> 00:32:16,340 Jadi yang aku tahu, monyet itu satu spesies 378 00:32:16,460 --> 00:32:18,420 dan Vanar adalah spesies lain. 379 00:32:18,460 --> 00:32:20,240 Mereka separuh manusia, separuh monyet. 380 00:32:20,690 --> 00:32:22,430 OK. Tapi mereka punya buntut. 381 00:32:22,570 --> 00:32:24,270 Benar. Tapi mereka bukan... 382 00:32:24,600 --> 00:32:27,670 Hm, yah. Aku yakin buntut dan ... 383 00:32:27,970 --> 00:32:31,040 Mereka separuh... mereka jelas separuh monyet, kalau tidak lebih. 384 00:32:31,410 --> 00:32:32,490 Ya tapi memang itu kan bala tentaranya. 385 00:32:32,510 --> 00:32:34,700 Kalau tidak cuma ada dua saudara, mereka tidak akan punya bala tentara 386 00:32:34,760 --> 00:32:37,770 Dua bersaudara dan kemudian bala tentara Sugriv... 387 00:32:37,910 --> 00:32:41,610 Vanar Sena. Ya, Vanar Sena. 388 00:32:41,820 --> 00:32:44,720 Hanuman! Persiapkan prajurit monyet. 389 00:32:44,880 --> 00:32:48,240 Kita akan menyeberangi lautan ke Lanka untuk menyelamatkan Sita. 390 00:32:48,670 --> 00:32:52,680 Baik, Tuanku. Kita akan segera berangkat! 391 00:33:19,980 --> 00:33:23,600 Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here! 392 00:33:24,620 --> 00:33:28,870 I just had a sort of feeling this morning 393 00:33:28,930 --> 00:33:33,250 something good was gonna happen today 394 00:33:33,290 --> 00:33:37,580 Now there comes a sound without any warning 395 00:33:37,790 --> 00:33:41,860 I just know it's good luck coming my way! 396 00:33:42,250 --> 00:33:46,580 Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me 397 00:33:46,660 --> 00:33:50,610 Who's that knocking at my door? 398 00:33:51,100 --> 00:33:55,540 I've been waiting oh so long, I'll just die if I'm wrong 399 00:33:55,580 --> 00:33:58,910 Who's that knocking at my door? 400 00:33:58,930 --> 00:34:04,110 I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, they've been here today 401 00:34:04,390 --> 00:34:08,590 can't be the grocer, the butcher, the baker, they don't knock that way 402 00:34:08,830 --> 00:34:13,250 If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide 403 00:34:13,250 --> 00:34:16,500 Who's that knocking at my door? 404 00:34:53,310 --> 00:34:57,630 Me oh my, my oh me, guess I'm having company 405 00:34:57,810 --> 00:35:01,680 Who's that knocking at my door? 406 00:35:02,270 --> 00:35:06,670 See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock 407 00:35:06,710 --> 00:35:10,120 Who's that knocking at my door? 408 00:35:10,260 --> 00:35:15,400 I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects 409 00:35:15,420 --> 00:35:20,000 I hope that it isn't that butter and egg man, who writes out those checks? 410 00:35:20,100 --> 00:35:24,310 If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key 411 00:35:24,460 --> 00:35:28,180 Who's that knocking at my door? 412 00:35:47,220 --> 00:35:51,390 Can't be the plumber, the peddler, the parlor, cause I've paid those bills 413 00:35:51,450 --> 00:35:55,560 I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills 414 00:35:56,140 --> 00:36:00,330 If it's someone that I've known, gonna make him feel at home 415 00:36:00,370 --> 00:36:04,970 Who's that knocking at my door? 416 00:36:05,440 --> 00:36:07,100 That's all! 417 00:36:24,090 --> 00:36:25,420 Dave! 418 00:36:29,180 --> 00:36:32,930 mmm, oh Dave! 419 00:36:33,010 --> 00:36:36,240 Kita di India. Tidak boleh berciuman di depan umum. 420 00:37:00,570 --> 00:37:03,440 Hm, yah kamu sudah di sini. 421 00:37:03,930 --> 00:37:05,790 Selamat tidur. 422 00:37:22,090 --> 00:37:23,400 Oh tuhan. 423 00:37:23,440 --> 00:37:27,060 Kemudian aku tahu apa yang dia lakukan. Apa yang dia lakukan saat melihat Sita di Lanka? 424 00:37:28,790 --> 00:37:29,980 Memeluk dan menciumnya... 425 00:37:30,000 --> 00:37:33,440 Tidak, rasanya tidak begitu. Dia menjadi begitu dingin. 426 00:37:33,850 --> 00:37:35,770 Kenapa dia dingin terhadap Sita? 427 00:37:36,650 --> 00:37:39,240 Sebenarnya aku tidak ingat. Jujur saja aku benar-benar kabur di bagian ini... 428 00:37:39,470 --> 00:37:41,290 Dicoba saja seingatmu... 429 00:38:24,110 --> 00:38:28,550 Kamu sudah tinggal dalam rumah lelaki lain jadi kamu tidak pantas lagi menjadi istriku. 430 00:38:28,820 --> 00:38:29,960 Apa? 431 00:38:29,980 --> 00:38:32,970 Aku telah melakukan tugasku menyelamatkanmu dari musuh 432 00:38:32,990 --> 00:38:35,260 dan membalas dendam atas penghinaan terhadapku. 433 00:38:35,630 --> 00:38:39,000 Aku mempunyai kecurigaan besar terhadap karakter dan sikapmu. 434 00:38:39,330 --> 00:38:41,470 Ravana tahu tentang kecantikanmu. 435 00:38:41,470 --> 00:38:45,360 Dia tidak mungkin menahanmu dalam tempat tinggalnya begitu lama tanpa menyentuhmu. 436 00:38:45,460 --> 00:38:48,290 Bahkan melihatmu pun menyakitkan. 437 00:38:48,630 --> 00:38:50,860 Kamu bebas pergi ke manapun kamu mau. 438 00:38:50,920 --> 00:38:53,250 Kamu tidak mempunyai manfaat apapun lagi bagiku, Sita. 439 00:38:54,770 --> 00:38:56,490 Seandainya aku tahu, 440 00:38:56,590 --> 00:39:00,350 Aku sudah membunuh diriku sendiri tidak perlu perang seperti ini 441 00:39:00,600 --> 00:39:02,600 Berikan aku pemakamanku 442 00:39:02,640 --> 00:39:03,930 Aku tidak dapat melanjutkan hidup. 443 00:39:04,200 --> 00:39:07,790 Suamiku membuangku meskipun aku tetap setia. 444 00:39:08,020 --> 00:39:10,580 Dia jelas meragukan ke... em... 445 00:39:11,540 --> 00:39:12,580 kesuciannya. 446 00:39:12,600 --> 00:39:15,120 Tapi gembar-gembor kesucian itu terasa... janggal. 447 00:39:15,160 --> 00:39:19,510 Aku merasa sedikit aneh bahwa tak seorangpun memuji Rahwana karena tidak memaksa dirinya pada Sita... 448 00:39:19,610 --> 00:39:21,970 Maksudku, aku tahu kita tidak seharusnya memuji seseorang untuk hal itu, tapi 449 00:39:21,990 --> 00:39:23,420 Bagaimana jika dia memperkosa Sita? 450 00:39:23,440 --> 00:39:24,810 Ya tapi sebagai penjahat, kan? -Ya- 451 00:39:24,810 --> 00:39:27,350 Maksudku, kita wajar menganggap penjahat untuk bersikap jahat. 452 00:39:27,630 --> 00:39:31,840 Tapi dia malah, "Jika kamu tidak datang padaku dengan kemauanmu sendiri, aku tidak akan menyentuhmu." -Hmmm ya- 453 00:39:32,010 --> 00:39:33,730 "Aku tidak akan memaksamu ke dalam rumahku." -OK- 454 00:39:33,750 --> 00:39:35,280 "Aku tidak akan memaksa diriku padamu..." 455 00:39:35,460 --> 00:39:36,920 Yah akhirnya dia tidak pernah berhubungan seks dengan Sita, kan? 456 00:39:36,940 --> 00:39:38,940 Tidak. Seperti yang Sita buktikan berulang kali. 457 00:39:38,960 --> 00:39:40,740 Melalui pembakaran api. 458 00:39:53,620 --> 00:39:55,670 You're mean to me 459 00:39:55,690 --> 00:39:58,740 Why must you be mean to me? 460 00:39:59,350 --> 00:40:01,870 Please honey, it seems to me 461 00:40:02,130 --> 00:40:06,920 you love to see me crying. I don't know why 462 00:40:07,020 --> 00:40:12,150 I stay home each night when you say you'll phone 463 00:40:12,190 --> 00:40:15,440 you don't, and I'm left alone 464 00:40:15,460 --> 00:40:18,840 singin' the blues and sighin'. 465 00:40:18,980 --> 00:40:25,300 You treat me coldly each day in the year 466 00:40:25,360 --> 00:40:28,630 You always scold me 467 00:40:28,820 --> 00:40:33,400 whenever somebody is near, dear 468 00:40:33,420 --> 00:40:39,800 It must be great fun to be mean to me, you shouldn't 469 00:40:39,840 --> 00:40:44,460 Oh can't you see what you mean to me? 470 00:41:39,520 --> 00:41:42,930 Sweetheart I love you, think the world of you, 471 00:41:43,030 --> 00:41:46,020 but I'm afraid you don't care for me 472 00:41:46,350 --> 00:41:49,410 You never show it, don't let me know it, 473 00:41:49,430 --> 00:41:52,400 everyone says I'm a fool to be 474 00:41:52,680 --> 00:41:58,660 pining the whole day through. Why do you act like you do? 475 00:41:58,960 --> 00:42:04,010 You're mean to me, why must you be mean to me 476 00:42:04,040 --> 00:42:10,660 Aw gee, honey, it seems to me, you love to see me cryin' 477 00:42:10,680 --> 00:42:12,400 Please tell me why 478 00:42:12,440 --> 00:42:17,840 I stay at home each night when you say you'll phone 479 00:42:18,080 --> 00:42:24,570 You don't, and I'm left alone just singin' the blues and sighin' 480 00:42:24,630 --> 00:42:31,130 You treat me coldly each day in the year 481 00:42:31,190 --> 00:42:39,350 You always scold me whenever somebody is near, dear 482 00:42:39,430 --> 00:42:45,670 It must be great fun for you, can't you see what you're doing to me 483 00:42:45,690 --> 00:42:51,110 Please tell me why you're so mean to me! 484 00:42:52,950 --> 00:42:55,280 That's all! 485 00:42:55,470 --> 00:42:59,070 Dan dia tampaknya masih tidak percaya 486 00:42:59,110 --> 00:43:01,520 bahkan setelah Sita melalui percobaan api 487 00:43:01,560 --> 00:43:02,620 Maksudku seperti- 488 00:43:02,650 --> 00:43:05,550 Tapi kukira sebenarnya dia percaya. Lebih karena tekanan sosial. 489 00:43:05,670 --> 00:43:08,110 later with the washerman -yeah, because the washerman- 490 00:43:08,250 --> 00:43:10,030 Sebenarnya dia percaya, bukannya dia meragukan Sita. 491 00:43:10,070 --> 00:43:11,280 Jadi dia, "OK, kamu suci." 492 00:43:11,340 --> 00:43:15,410 Dan kukira kemudian dia memeluk Sita dan bunga-bunga berjatuhan dari surga atau apa lah 493 00:43:16,260 --> 00:43:19,290 Oops. Wah ternyata kamu suci ya. 494 00:43:19,310 --> 00:43:21,300 Maukah kamu memaafkanku, Sita? 495 00:43:21,700 --> 00:43:25,900 Tentu saja, Rama. Aku hidup hanya untukmu. 496 00:43:45,570 --> 00:43:49,740 Hei, mereka begitu ingin aku datang ke meeting ini mereka akan menerbangkanku ke New York. 497 00:43:49,870 --> 00:43:52,070 5 hari, dengan semua biaya ditanggung. 498 00:43:52,520 --> 00:43:55,800 Bagus. Akan asyik untukmu. 499 00:44:07,510 --> 00:44:09,540 Sampai jumpa minggu depan. 500 00:44:21,640 --> 00:44:25,200 Bukan, bukan bukan, itu kereta terbang, dewa mengirimkan kereta 501 00:44:25,260 --> 00:44:27,580 Aku tidak tahu, itu seperti -kereta Jepang (shinkansen)!- 502 00:44:27,600 --> 00:44:30,680 Aku menemukannya, keren sekali. 503 00:44:30,750 --> 00:44:32,220 Itu seperti kapal terbang pertama di dunia atau apa lah. 504 00:44:32,240 --> 00:44:34,340 Memang yang pertama - mereka terbang kembali. 505 00:44:34,360 --> 00:44:36,040 Aku kira mereka menaiki burung. 506 00:44:36,040 --> 00:44:37,740 Burung? 507 00:44:37,880 --> 00:44:40,360 Rasanya mereka sebenarnya menaiki sesuatu. 508 00:44:40,460 --> 00:44:42,070 Mereka menaiki karpet terbang seperti Aladdin. 509 00:44:42,070 --> 00:44:43,710 Bukan, kendaraan yang rumit kok. 510 00:44:43,730 --> 00:44:44,840 Pushpakha! 511 00:44:44,840 --> 00:44:47,960 Mereka kembali dengan itu. Kereta terbang. 512 00:44:48,330 --> 00:44:50,640 Itu juga salah satu jumbo jet Air India. 513 00:44:50,700 --> 00:44:52,670 Kemudian juga ada film, film bisu. 514 00:44:52,730 --> 00:44:56,590 Ya itu maksudku. 515 00:44:56,940 --> 00:44:59,950 Bukan burung kok- -Pushpakha Vemanum. -Yeah. -right. 516 00:45:00,270 --> 00:45:02,260 Yang terjadi adalah periode 14 tahunnya hampir selesai 517 00:45:02,280 --> 00:45:04,570 dan mereka harus menemukan cara untuk kembali. 518 00:45:23,550 --> 00:45:28,520 What does it matter if rain comes your way 519 00:45:28,580 --> 00:45:32,730 and raindrops patter along? 520 00:45:32,980 --> 00:45:37,760 The rain descending should not make you blue 521 00:45:38,130 --> 00:45:43,790 The happy ending is waiting for you 522 00:45:44,080 --> 00:45:51,110 Take your share of trouble, face it and don't complain 523 00:45:51,150 --> 00:45:57,760 If you want the rainbow, you must have the rain. 524 00:45:58,230 --> 00:46:05,060 Happiness comes double after a little pain 525 00:46:05,470 --> 00:46:11,950 If you want the rainbow, you must have the rain. 526 00:46:11,990 --> 00:46:19,760 What if your love affair should break up, as they sometimes will 527 00:46:19,810 --> 00:46:26,250 When you kiss and make up, boy what a thrill! 528 00:46:26,840 --> 00:46:33,940 Sadness ends in gladness, showers are not in vain 529 00:46:34,120 --> 00:46:41,070 If you want the rainbow, you must have the rain. 530 00:46:41,120 --> 00:46:47,970 Look for brighter weather, oh watch for the Sun again 531 00:46:48,050 --> 00:46:54,880 If you want the rainbow then you must have the rain. 532 00:46:54,920 --> 00:47:01,200 Pull yourself together, whistle a happy strain 533 00:47:01,340 --> 00:47:07,460 If you want the rainbow then you must have the rain. 534 00:47:07,540 --> 00:47:14,690 So if your lucky star deserts you, and if shadows fall 535 00:47:14,740 --> 00:47:21,240 Even though it hurts you, laugh through it all 536 00:47:21,570 --> 00:47:28,310 Be a cheerful loser, you have the World to gain 537 00:47:28,480 --> 00:47:36,310 If you want the rainbow, why, you just must have the rain. 538 00:47:52,220 --> 00:47:53,610 That's all! 539 00:51:14,390 --> 00:51:17,950 DEAR NINA, JANGAN KEMBALI. DAVE. 540 00:51:20,220 --> 00:51:23,060 DEAR NINA, JANGAN KEMBALI. LOVE, DAVE. 541 00:54:53,740 --> 00:54:56,280 Rama, aku hamil! 542 00:54:56,320 --> 00:54:58,400 That's wonderful, darling. 543 00:54:58,650 --> 00:55:01,370 Mungkin mereka bergabung dengan Mile High Club. Di atas Pushpakh Veman. 544 00:55:03,190 --> 00:55:06,220 Kita tidak tahu kapan pastinya dia hamil- -Segera setelah itu makanya 545 00:55:06,260 --> 00:55:10,960 bisa jadi dia hamil bukan dari Rama. 546 00:55:11,160 --> 00:55:15,230 Tapi kukira dari Rama lah. -Hush, fitnah. Ya memang Rama. 547 00:55:22,470 --> 00:55:28,280 Aku tidak seperti Rama, yang akan mengambil kembali perempuan yang telah tidur di rumah lelaki lain! 548 00:55:28,360 --> 00:55:32,390 Tidak, tapi apa yang terjadi dengan dhobi. -ada cerita tentang dhobi ya... 549 00:55:32,490 --> 00:55:35,640 Itu, dhobi, tukang cuci- iya, menurut cerita dhobi- 550 00:55:35,680 --> 00:55:40,100 Istri dhobi, dia pernah dengan orang lain dan sewaktu dia kembali 551 00:55:40,120 --> 00:55:43,390 dia berkata, "Apa kamu kira aku seperti Rama, mengambil kembali perempuan setelah dia..." 552 00:55:43,410 --> 00:55:47,630 Kamu tau dhobi itu apa kan? Dia hanya seorang pencuci - -jadi ketika berita itu sampai pada Rama- 553 00:55:47,710 --> 00:55:53,480 Ram berkata, "Aku tidak bisa memerintah, aku tak akan mempunyai wibawa jika rakyatku tidak menghormatiku jadi kamu harus..." 554 00:55:53,740 --> 00:55:57,360 Sebenarnya itu saat dia mengusirnya, bukan? Benar. 555 00:55:59,710 --> 00:56:01,880 Ehm, Sita, 556 00:56:01,960 --> 00:56:03,560 kita jalan-jalan ke luar kota yuk? 557 00:56:03,880 --> 00:56:05,420 Tapi kita baru saja sampai di sini. 558 00:56:05,560 --> 00:56:07,220 Sudahlah, siapkan barang-barangmu. 559 00:56:09,670 --> 00:56:14,600 Saudara Laxman, reputasi istriku yang meragukan ikut memburukkan reputasiku. 560 00:56:14,910 --> 00:56:17,810 Kamu harus membawa Sita ke hutan dan membuangnya di sana. 561 00:56:18,160 --> 00:56:20,450 Dia tidak bisa berada dalam kerajaanku. 562 00:56:20,650 --> 00:56:24,290 Kukira dia sebagai seorang raja, dia harus melakukannya... 563 00:56:24,310 --> 00:56:26,540 Jadi seperti, kalau rakyat biasa saja melakukan hal seperti itu kepada istrinya 564 00:56:26,560 --> 00:56:29,630 lalu kenapa rajanya harus memperlakukan istrinya dengan berbeda yah seperti itu lah. 565 00:56:29,650 --> 00:56:32,450 Kurasa dia membiarkan Sita pergi bukan karena Sita tidak suci 566 00:56:32,660 --> 00:56:34,910 tapi karena Rama bilang untuk menjadi seorang raja, 567 00:56:34,950 --> 00:56:37,850 dia perlu dihormati rakyatnya, dan dia tidak bisa dianggap remeh karena istrinya -- 568 00:56:38,200 --> 00:56:42,860 Hm, aku rasa dia selali mempunya keraguan, Maksudku 569 00:56:43,010 --> 00:56:47,010 Sejalan lah dengan kebajikannya yang dibicarakan semua orang 570 00:56:47,040 --> 00:56:49,330 dan kamu tau dia juga menaati perjanjiannya dengan ayahnya, 571 00:56:49,370 --> 00:56:52,640 dan kemudian rakyatnya, Kerajaannya, 572 00:56:52,720 --> 00:56:57,080 tapi aku merasa dia selalu punya keraguan, bahwa Sita tidak suci. 573 00:57:06,340 --> 00:57:14,950 I feel too bad, I'm feelin' mighty sick and sore 574 00:57:15,090 --> 00:57:23,440 So bad I feel, I said I'm feelin' sick and sore and 575 00:57:23,480 --> 00:57:29,020 so afraid my man don't love me no more. 576 00:57:32,430 --> 00:57:40,610 Day in, day out, I'm worryin' about those blues 577 00:57:41,270 --> 00:57:49,260 Day out, day in, I'm worryin' about bad news 578 00:57:49,290 --> 00:57:57,240 I'm so afraid my man I'm gonna lose. 579 00:57:58,430 --> 00:58:06,520 Moanin' low, my sweet man I love him so, though he's mean as can be 580 00:58:06,670 --> 00:58:12,930 He's the kind of man needs a kind of woman like me 581 00:58:16,590 --> 00:58:23,560 Gonna die if sweet man should pass me by, if I die where'll he be? 582 00:58:24,640 --> 00:58:30,720 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 583 00:58:33,830 --> 00:58:42,250 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 584 00:58:42,330 --> 00:58:50,720 Makes my troubles double with his worries when surely, I ain't deservin' of none 585 00:58:51,310 --> 00:58:59,530 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes oh Lordy 586 00:58:59,570 --> 00:59:07,380 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 587 00:59:44,810 --> 00:59:53,420 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 588 00:59:53,480 --> 01:00:02,190 Makes my troubles double with his worries when surely I ain't deservin' of none 589 01:00:02,480 --> 01:00:11,740 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes, Lordy! 590 01:00:12,090 --> 01:00:19,980 He's a man that needs a woman just like me. 591 01:01:19,130 --> 01:01:24,320 Aku pasti telah melakukan dosa yang begitu besar dalam hidupku sebelumnya untuk disiksa seperti ini 592 01:01:24,550 --> 01:01:30,250 Andaikan aku tidak sedang mengandung putra Rama, aku sudah menenggelamkan diriku dalam sungai. 593 01:01:31,640 --> 01:01:36,840 Sita selalu digambarkan hamil- -setelah itu 594 01:01:37,000 --> 01:01:40,070 Tidak, setelah dia diusir dan kembali ke hutan. 595 01:01:40,270 --> 01:01:45,120 Dan di sana dia bertemu dengan gurunya.- -Valmiki. -Ya, Valmiki. 596 01:01:45,220 --> 01:01:48,470 Jadi itu bagaimana Valmiki menulis Ramayana, karena Sita menceritakannya pada Valmiki. 597 01:02:05,650 --> 01:02:12,830 I'm just a woman, a lonely woman, waitin' on a weary shore 598 01:02:12,870 --> 01:02:19,410 I'm just a woman, that's only human, one you should feel sorry for. 599 01:02:20,500 --> 01:02:24,140 Got up this morning, along about dawn 600 01:02:24,180 --> 01:02:27,430 Without a warning, I found he was gone. 601 01:02:27,980 --> 01:02:33,990 Why should he do it? How could he do it? He never done it before. 602 01:02:34,280 --> 01:02:40,950 Am I blue, Am I blue 603 01:02:41,770 --> 01:02:47,490 Ain't these tears in these eyes tellin' you 604 01:02:49,390 --> 01:02:56,530 Am I blue, You'd be too 605 01:02:56,960 --> 01:03:03,990 If each plan with your man done fell through. 606 01:03:04,490 --> 01:03:11,050 Was a time, I was his only one 607 01:03:12,110 --> 01:03:19,920 But now I'm the sad and lonely one, Lordy. 608 01:03:20,050 --> 01:03:25,060 Was I gay, til today 609 01:03:27,430 --> 01:03:33,240 Now he's gone, and we're through, am I blue! 610 01:03:36,670 --> 01:03:40,070 As blue as the sky blue 611 01:03:40,520 --> 01:03:50,130 You're wondering what do these tears in these eyes tellin' you? 612 01:03:52,010 --> 01:03:55,390 No one feels like I do 613 01:03:55,880 --> 01:03:58,800 Boo boo boo hoo 614 01:03:58,840 --> 01:04:03,590 Each plan with my man done fell through. 615 01:04:06,000 --> 01:04:14,040 Was a time, I was his only, only, only one 616 01:04:14,080 --> 01:04:21,380 But now I'm the sad and lonely one, Lordy! 617 01:04:21,420 --> 01:04:24,900 Was I gay - oh Lord was I gay! 618 01:04:25,470 --> 01:04:28,780 Til today - that man went away! 619 01:04:29,150 --> 01:04:34,920 Now he's gone, and we're through, am I blue! 620 01:04:47,170 --> 01:04:50,130 Jadi, Luv dan Kush, atau Luva dan Kusha, 621 01:04:50,190 --> 01:04:52,480 dilahirkan oleh Sita dalam hutan 622 01:04:52,590 --> 01:04:55,730 dan digembleng oleh Valmiki. 623 01:04:55,880 --> 01:04:59,370 yang mengajari mereka berbagai macam pujian-pujian terhadap Rama. 624 01:05:06,700 --> 01:05:12,110 Luv, Kush, mari kita menyanyi untuk Rama. 625 01:05:14,410 --> 01:05:19,620 Rama's great, Rama's good, Rama does what Rama should (Rama hebat, Rama baik Rama melakukan apa yang harus dilakukan) 626 01:05:19,740 --> 01:05:25,020 Rama's just, Rama's right, Rama is our guiding light (Rama adil, Rama benar, Rama adalah cahaya panduan kami) 627 01:05:25,100 --> 01:05:30,270 Perfect man, perfect son, Rama's loved by everyone (Laki-laki dan putra yang sempurna, Rama dicintai siapa saja) 628 01:05:30,420 --> 01:05:35,670 Always right, never wrong, we praise Rama in this song (Selalu benar, tidak pernah salah kami memuji Rama melalui lagu ini) 629 01:05:35,730 --> 01:05:38,130 Sing his love, sing his praise (Nyanyikan cintanya, nyanyikan pujiannya) 630 01:05:38,410 --> 01:05:40,950 Rama set his wife ablaze (Rama membakar istrinya) 631 01:05:41,070 --> 01:05:43,490 Got her home, kicked her out (Membawanya pulang, kemudian membuangnya) 632 01:05:43,730 --> 01:05:46,190 to allay his people's doubt (untuk menghilangkan keragu-raguan rakyatnya) 633 01:05:46,410 --> 01:05:48,800 Rama's wise, Rama's just, (Rama bijaksana, Rama adil) 634 01:05:49,090 --> 01:05:51,480 Rama does what Rama must (Rama lakukan apa yang harus ia lakukan) 635 01:05:51,580 --> 01:05:54,200 Duty first, Sita last, (Tugas pertama, Sita terakhir,) 636 01:05:54,390 --> 01:05:56,660 Rama's reign is unsurpassed! (Pemerintahan Rama tidak terkalahkan!) 637 01:05:57,130 --> 01:06:02,400 Rama's great, Rama's good, Rama does what Rama should (Rama hebat, Rama baik Rama melakukan apa yang harus dilakukan) 638 01:06:02,420 --> 01:06:07,740 Rama's just, Rama's right, Rama is our guiding light (Rama adil, Rama benar, Rama adalah cahaya panduan kami) 639 01:06:07,780 --> 01:06:13,040 Perfect man, perfect son, Rama's loved by everyone (Laki-laki dan putra yang sempurna, Rama dicintai siapa saja) 640 01:06:13,120 --> 01:06:18,780 Always right, never wrong, we praise Rama in this song. (Selalu benar, tidak pernah salah kami memuji Rama melalui lagu ini) 641 01:06:57,820 --> 01:06:58,640 Halo? 642 01:06:58,660 --> 01:07:02,040 Kumohon, ambillah aku kembali! Please please please! 643 01:07:02,060 --> 01:07:04,980 Apapun akan kulakukan! PLEASE! 644 01:07:05,490 --> 01:07:08,780 Jika kamu mempunyai seorang teman wanita yang diperlakukan dengan sangat buruk 645 01:07:09,210 --> 01:07:12,420 oleh mantan atau pacarnya saat itu 646 01:07:12,480 --> 01:07:16,080 dan dia terus bersikeras, "tidak, tiap hari 647 01:07:16,350 --> 01:07:21,030 aku akan memasak dan mengirimkan makanan hangat untuknya" 648 01:07:21,320 --> 01:07:24,000 Tidakkah kamu akan menasehatinya, "Begini, dia tidak suka kamu ataupun bebincang-bincang denganmu..." 649 01:07:24,160 --> 01:07:27,930 "kamu harus melupakannya. Ada yang salah di sini." OK? 650 01:07:28,070 --> 01:07:32,280 Sita melakukan pooja ini setiap hari.... Maksudku, aku merasa.... merasa... 651 01:07:32,490 --> 01:07:34,710 Yah, konsep "baik" dan "buruk" ini? 652 01:07:34,740 --> 01:07:36,700 Sepertinya kita selalu ingin orang untuk dikategorikan baik atau buruk? 653 01:07:36,740 --> 01:07:38,820 Kurasa Sita juga punya isu-isu sendiri. 654 01:07:38,850 --> 01:07:39,970 Jadi misalya, dia tidak kembali bersama Hanuman 655 01:07:40,010 --> 01:07:42,570 yang sebenarnya akan menyelamatkan ratusan ribu orang terbunuh percuma 656 01:07:42,610 --> 01:07:45,330 Monyet, sebenarnya. Ya, memang hewan tidak punya hak? 657 01:07:45,590 --> 01:07:50,400 Dan, kemudian dia berdoa kepada laki-laki ini tiap hari, 658 01:07:50,970 --> 01:07:51,890 tolong deh! 659 01:07:51,910 --> 01:07:55,170 Tapi pada saat itu, itu hanya Cinta Tanpa Syarat 660 01:07:55,210 --> 01:07:57,330 Jadi, baginya, dia seperti, 661 01:07:57,520 --> 01:07:58,890 "Pria ini, dia mencintaiku." 662 01:07:58,910 --> 01:08:01,010 Ini bagian dari perspektif perempuan yang aku tidak setuju. 663 01:08:01,050 --> 01:08:05,020 Karena itu sepertinya kamu dapat berkata, "oh, dia mencintainya maka dia melakukannya" 664 01:08:05,060 --> 01:08:06,800 Jadi maksudku, OK, tapi tetap saja dia tidak seharusnya mencintai seseorang yang memperlakukannya dengan tidak baik- 665 01:08:06,820 --> 01:08:07,720 -dengan sangat buruk. 666 01:08:07,780 --> 01:08:09,520 OK? Ya itu kesalahannya. 667 01:08:10,280 --> 01:08:13,390 MANGKANYA itu cinta tanpa syarat. 668 01:08:24,590 --> 01:08:28,270 You went away, I let you (Kamu pergi, aku membiarkanmu) 669 01:08:28,360 --> 01:08:31,570 We broke the ties that bind (Kita putuskan tali hubungan ini) 670 01:08:31,980 --> 01:08:35,570 I wanted to forget you, (Aku ingin melupakanmu,) 671 01:08:35,570 --> 01:08:39,460 and leave the past behind. (dan meninggalkan masa lalu.) 672 01:08:39,580 --> 01:08:42,880 Still the magic of the night I met you (Namun tetap ingatan malam aku pertama berjumpa denganmu) 673 01:08:43,840 --> 01:08:48,680 seems to stay forever in my mind... (tertinggal selamanya dalam pikiranku...) 674 01:08:49,690 --> 01:08:53,820 The sky was blue, and high above (Langit yang biru, jauh di atas) 675 01:08:53,980 --> 01:08:58,190 the moon was new, and so was love 676 01:08:58,290 --> 01:09:02,140 This eager heart of mine was singing, (hatiku menyanyi,) 677 01:09:02,220 --> 01:09:07,130 "Lover where can you be?" ("Di manakah kau berada?") 678 01:09:07,250 --> 01:09:11,420 You came at last, love had its day 679 01:09:11,670 --> 01:09:16,000 That day is past, you've gone away 680 01:09:16,230 --> 01:09:20,360 This aching heart of mine is singing, 681 01:09:20,400 --> 01:09:24,160 "Lover come back to me" 682 01:09:24,180 --> 01:09:30,180 When I remember every little thing you used to do 683 01:09:30,560 --> 01:09:34,470 I'm so lonely 684 01:09:34,800 --> 01:09:39,950 Every road I walk along I walked along with you 685 01:09:39,990 --> 01:09:45,170 No wonder I am lonely 686 01:09:45,190 --> 01:09:49,690 The sky is blue, the night is cold 687 01:09:49,710 --> 01:09:54,330 the moon is new, but love is old 688 01:09:55,130 --> 01:10:02,390 and while I'm waiting here, this heart of mine is singing, 689 01:10:02,510 --> 01:10:07,850 "Lover come back to me." 690 01:10:29,690 --> 01:10:38,750 Sky is blue, night is cold, moon is new, but love is old 691 01:10:38,910 --> 01:10:45,940 and while I'm waiting here this heart of mine is singing 692 01:10:46,420 --> 01:10:53,390 Lover come back to me! 693 01:10:53,650 --> 01:10:55,150 That's all! 694 01:11:01,920 --> 01:11:04,350 Dan saat Rama kembali ke hutan dia mendengar dua putranya menyanyi, 695 01:11:05,030 --> 01:11:06,990 dia tidak tahu siapa mereka tapi dia menghampiri mereka dan bertanya, 696 01:11:07,010 --> 01:11:07,950 "siapa mereka, siapa kalian?" 697 01:11:08,130 --> 01:11:10,650 dan itulah saat dia menyadari bahwa 698 01:11:10,770 --> 01:11:13,020 Sita ada di sana dan mereka adalah putranya. 699 01:11:13,120 --> 01:11:14,040 Putra-putraku! 700 01:11:14,720 --> 01:11:15,720 Ayahanda? 701 01:11:16,270 --> 01:11:20,160 Kembalilah ke Istana Ayodhya untuk memerintah bersamaku untuk selamanya! 702 01:11:20,340 --> 01:11:22,650 Jadi kemudian, dia mau mengambil Luv dan Kush kembali, 703 01:11:24,550 --> 01:11:26,850 tapi dia ragu-ragu mengambil Sita kembali. 704 01:11:27,230 --> 01:11:30,850 Sita! Oh, ya, tentu saja, Sita... 705 01:11:31,710 --> 01:11:35,430 Sita hanya perlu membuktikan kesuciannya lagi. 706 01:11:35,780 --> 01:11:38,620 Dengan percobaan api lagi, mungkin? 707 01:11:38,730 --> 01:11:42,900 Atau, kita bisa mencoba percobaan dengan air! Jadi, kita lihat apakah dia mengambang atau tenggelam. 708 01:11:43,450 --> 01:11:47,030 Jika dia tenggelam, dia suci. Jika dia mengambang... 709 01:11:47,420 --> 01:11:50,260 Eh, tunggu, jika dia mengambang, dia suci, jika dia tenggelam... 710 01:11:50,300 --> 01:11:54,490 Dan dia memintanya untuk membuktikan kesuciannya sekali lagi - aku kira, 711 01:11:54,510 --> 01:11:57,480 sebenarnya aku tidak tahu apakah Rama menanyainya atau tidak - tapi Sita berkata, 712 01:11:57,520 --> 01:12:00,160 Aku akan membuktikan kesucianku padamu. 713 01:12:00,920 --> 01:12:03,350 Jika aku selalu setia pada Rama, 714 01:12:03,390 --> 01:12:05,560 jika aku tidak pernah memikirkan lelaki lain, 715 01:12:05,620 --> 01:12:09,400 jika aku sepenuhnya suci dalam jiwa dan ragaku, 716 01:12:09,480 --> 01:12:14,920 maka, biarkanlah Ibu Pertiwi menelanku kembali dalam rahimnya! 717 01:13:06,990 --> 01:13:11,900 I'm flying high, but I've got a feeling I'm falling 718 01:13:11,960 --> 01:13:15,970 falling for nobody else but you 719 01:13:17,950 --> 01:13:22,700 You caught my eye, and I've got a feeling I'm falling 720 01:13:22,960 --> 01:13:27,360 show me the ring and I'll jump right through. 721 01:13:27,560 --> 01:13:34,090 I used to travel single, we chanced to mingle, now, 722 01:13:34,110 --> 01:13:37,380 now I'm a-tingle over you 723 01:13:38,440 --> 01:13:44,860 Hey Mr. Parson, stand by, for I've got a feeling I'm falling 724 01:13:44,900 --> 01:13:50,220 Falling for nobody else but you. 725 01:14:35,480 --> 01:14:40,980 Oh honey, oh honey, I never felt this way, 726 01:14:41,160 --> 01:14:44,910 romantically I'm up in the air 727 01:14:46,830 --> 01:14:52,510 It's funny, so funny, me taking it this way 728 01:14:52,550 --> 01:14:57,460 Don't know if I should, but gee it feels good! 729 01:14:57,950 --> 01:15:03,470 I'm flying high, up in the sky, but I've got a funny feeling that I'm falling 730 01:15:03,580 --> 01:15:07,160 Falling for nobody else but you 731 01:15:07,580 --> 01:15:09,040 and you know it too 732 01:15:09,180 --> 01:15:14,760 You caught my eye, baby that's why, I've got a funny feeling that I'm falling 733 01:15:14,840 --> 01:15:20,330 show me the ring and oh boy I'll take it from you 734 01:15:20,590 --> 01:15:26,400 I used to travel single, oh we chanced to mingle, oh now, 735 01:15:26,640 --> 01:15:30,730 now I'm a-tingle over you 736 01:15:30,880 --> 01:15:34,460 Oh Mr. Parson stand by, don't leave me now 737 01:15:34,850 --> 01:15:37,440 I've got a feeling I'm falling and how 738 01:15:37,480 --> 01:15:44,440 Falling for nobody else but you! 739 01:15:46,930 --> 01:15:48,750 That's all!